999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

China’s implementation of language strategies to support OBOR

2018-09-08 10:08:38魏也娜
校園英語·中旬 2018年8期
關鍵詞:英語

【Abstract】Language communication plays an integral role in the implementation of “One Belt, One Road” since different nations and ethic groups have to exchange, corporate or compete by means of languages. Under such circumstances, China has already laid down corresponding policies and is gradually promoting language construction.

【Key words】OBOR; language policy; communication

【作者簡介】魏也娜(1997.5.26- ),女,山西長治人,武漢大學外國語言文學學院本科在讀大三,主要研究方向:英語語言文學。

1. Introduction

The Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road, better known as “One Belt, One Road” (abbre. OBOR) is a development strategy started by the Chinese government in 2013. It has made cross-border trade, infrastructure construction, new financial institutions hot topics. Meanwhile it is noted that there are nearly 50 official and national languages involved and this number reaches more than 200 if important minor and tribal languages are included (Tian, 2015). To achieve effective and efficient communication between countries and nations becomes a priority.

2. Language strategies to support OBOR

The language strategy is built on the premise that progress on language planning and policy will pave the way for economic and cultural progress. Policy support, standard translation and the construction of terminology library are under way.

2.1 Policy support

According to the Notice of National Committee of Language of the Ministry of Education on issuing The 13th Five-Year Plan of National Language and Character Undertakings(2016), OBOR appears three times. This is the only development strategy that reappears in a seemingly irrelevant notice, implying the close connection between language strategy and national development. The 13th Five-Year Plan outlines the objectives and goals of language policy for 2016-2020. With regard to OBOR, it lays emphasis on the functions of language service in specialized fields such as commerce and politics. It is clearly stated in the Development Goals that language should serve as a tool to play a supporting role in national strategies and maintain national security. Language services should be able to respond to the growing diversified needs of language application of the public.

2.2 Standard translation of relative terms

On September 21, 2015, National Development and Reform Commission, Ministry of Foreign Affairs and Ministry of Commerce together standardized the English translations of OBOR expressions. In official documents, OBORs full name “絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路” is translated as “the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”, abbreviated as “the Belt and Road” or “B&R;”. “倡議” is translated as “initiative”. “Strategy”, “project”, “program”, “agenda” alike are not suggested.

The authoritative translation drew an end to the confusing situation of term usage, and the slight changes indicate great effort in remolding the discourse image, declaring that OBOR is a proposal initiated by China to seek opportunities, to connect the world, to serve China and benefit others, not to impose her ideology on neighboring countries.

2.3 Construction of terminology library

Another important step of standardization and unification is the construction of terminology library. On December 2nd, Forum on languages services for the Belt and Road Initiative opened in Beijing. The two-day event aimed to promote the countrys political discourse system through language services. During the meeting, The Standardized Translation Term bank of Speech with Chinese Characteristics was released. This is the first authoritative multilingual terminology library on national level, encompassing about 50 thousand technical terms in English, French, Russian, Germany, Japanese, Korean, Spanish, Arabic and Portuguese. The latest political discourse in China, terms about Dunhuang culture, minority culture and some other intangible cultural heritages are included in the term bank. More efforts are being made to enrich the vocabularies and expressions.

3. Conclusion

China has attached great importance on the formulation of language policies and has taken sound steps in realizing the potential of language to support OBOR. However, it is admitted that there is still a long way to go before China gain enough support from our reserve of talents, knowledge and techniques when handling various types of international affairs at home and abroad. It takes time and energy of all the participants concerned.

References:

[1]田尤佳.“ 一帶一路”背景下我國語言政策思考[J].中國校外教育,2015,(12):438,461.

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 亚洲乱码在线播放| 日本人妻丰满熟妇区| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 91精品国产自产在线老师啪l| 亚洲美女高潮久久久久久久| 第九色区aⅴ天堂久久香| 国产精品刺激对白在线| 欧美午夜精品| 国产白浆在线观看| 久久成人国产精品免费软件| 日韩成人在线网站| 国产人成在线观看| 成人在线观看一区| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 国产福利一区在线| 成人午夜视频网站| 伊人国产无码高清视频| www欧美在线观看| 九九九久久国产精品| 成年女人a毛片免费视频| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 久久无码高潮喷水| 国产无码性爱一区二区三区| 青草国产在线视频| 亚洲一区二区约美女探花| 色综合久久88色综合天天提莫 | 中文字幕在线永久在线视频2020| 99久久免费精品特色大片| 久久人搡人人玩人妻精品一| 日本免费新一区视频| AV网站中文| 伊人久久大香线蕉综合影视| 原味小视频在线www国产| 国产精欧美一区二区三区| 国产波多野结衣中文在线播放 | 人妻丝袜无码视频| 找国产毛片看| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 欧美无专区| 91极品美女高潮叫床在线观看| 91激情视频| 激情無極限的亚洲一区免费| 国产精品不卡片视频免费观看| 天堂网国产| 国产欧美视频在线| 综合色在线| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 久久精品国产免费观看频道| 欧美国产在线看| 国产精品视频观看裸模| 日本一区二区不卡视频| 精品伊人久久大香线蕉网站| 91久久国产综合精品女同我| 色婷婷成人| 欧美黄网站免费观看| 亚洲成a人在线观看| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 欧美成人免费一区在线播放| 亚洲三级成人| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 亚洲成人播放| 欧美日韩国产在线人成app| 无遮挡国产高潮视频免费观看 | 国产一级视频在线观看网站| 国产剧情国内精品原创| 国产九九精品视频| 久久永久视频| 日韩在线1| 国产精品福利导航| 国产探花在线视频| 国产久草视频| 国禁国产you女视频网站| 欧美成人午夜影院| 午夜精品一区二区蜜桃| 欧美区一区二区三| 欧美成a人片在线观看| 黄色免费在线网址| 国产成人高精品免费视频| 丰满少妇αⅴ无码区| 久久窝窝国产精品午夜看片| 国产一级毛片网站| 丁香六月激情综合|