999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《在路上》文楚安譯本中貝爾曼“變形傾向”的體現之一

2018-09-08 10:21:20桂鏡月
校園英語·中旬 2018年6期

【摘要】作為“垮掉的一代”文學研究專家,文楚安從八十年代初就開始了對“垮掉派”文學的研究和翻譯。本文以貝爾曼的“否定分析”理論為基礎,討論貝爾曼的“方言網絡的破壞或奇異化”、“短語及習語的破壞”、以及“語言疊加的抹殺”這三種變形傾向在文楚安版《在路上》的體現,希望以此可引起從事文學翻譯的譯者們對這些變形傾向的關注,更加注重文化傳遞。

【關鍵詞】貝爾曼;變形傾向;《在路上》

【作者簡介】桂鏡月,女,研究生在讀,中央民族大學,研究方向:翻譯理論與實踐。

一、引言

杰克·凱魯亞克(Jack Kerouac)是美國“垮掉的一代”文學的重要代表作家。他最為大眾所熟知的作品當屬《在路上》,該作品成為美國五六十年代“反文化”運動的一個標志,整整一代美國人都受其影響,也被公認為是20世紀60年代嬉皮士運動的經典。

1998年問世的文楚安中文譯本。這是大陸第一個全譯本,向國內讀者展現了小說的全貌。由于文楚安采取了更符合目的語文化規范的歸化策略,他的譯本廣受歡迎。此譯本雖在讀者大眾中口碑很好,但卻沒有完全獲得學術界的認同,有些批評家指出存在誤譯甚至偏離。

貝爾曼認為,“翻譯行動恰當的倫理目標是原原本本地接收異質性。”他認為譯文中通常有一個“文本變形系統”,阻止異質性通過。他把對變形形式的分析稱作“否定分析”(Negative Analytic):否定分析關心的是種族中心主義和兼并主義的翻譯,以及超文本翻譯(混合、模仿、改編及自由寫作)。

二、文楚安譯本《在路上》變形傾向分析

1.方言網絡的破壞或奇異化Destruction of Vernacular Networks or Their Exoticization)

例1.Nebraska I aint got no use for.

我不喜歡內布拉斯加這鬼地方。

貝爾曼認為方言網絡的破壞或奇異化與有些方言口語及書面語結構聯系有位密切,這些結構在小說背景設定中起著重要的作用。有兩種途徑會造成方言網絡的破壞或奇異化,一是傳統上諸如斜體、將這些結構與語篇語境分離等方式,使這些結構顯得很奇異,但這會造成嚴重的損失;另一種途徑是尋找目的語方言或俚語,這種方法同樣也會使異質性成分顯得怪誕而荒唐。例1中的“aint”很明顯是美國英語方言,而且該詞原本是美國南部一幫文盲、粗人(但非原住民)說的話。通過這兩個例子能夠推測出牛仔的受教育程度不高。在這里雖然譯文將意思表達清楚了,可譯文讀者若不看原文的話,是沒有辦法體會這些方言在文中起到的作用。

2.短語及習語的破壞Destruction of Expressions and Idioms)

例1.“Maw, rustle me up some grub afore I have to start eatin myself raw or some damn silly idee like that.”

“老板娘,我餓壞了,給我弄點吃的來,否則,我可連自個兒都他媽的吞下去,干出他媽的什么蠢事來了。”

在貝爾曼認為短語及習語的破壞指的是用目的語“等值詞”替換習語或諺語的做法,是“民族中心主義”的。翻譯習語、格言的一種比較流行的方法是使用目的語中對應的習語和格言來翻譯原文以實現對等。然而,根據貝爾曼的變形思想,這種用本國等值的習語套用外國習語會使譯文充滿濃厚的本國文化色彩。例子中說話的是來自內布拉斯加的農夫,他不僅長相粗野、舉止粗魯、說話也是十分粗俗。原文中我們可以看到他說的大多是帶有當地方言的話,并不是標準的英語,如 “maw”, “eatin”, “idee”,這些詞在譯文中均以粗話的形式展現,雖然譯文讀者在品讀譯文時能夠感受到話語間的鄉野氣,但原文中與標準英語不同的方言卻無法體會。

3. 語言疊加的抹殺Effacement of the Superimposition of Languages)

例1.As I pulled up the car at the gas station near sunny Gregoria a kid came across the road on tattered feet, carrying an enormous windshield-shade, and wanted to know if Id buy. “You like? Sixty peso. Habla Espa?ol? Sesenta peso. My name Victor.”

“Nah,” I said jokingly, “buy se?orita.”

我剛在格雷戈尼亞附近的加油站停下車,一個小伙子就從路對面跑過來。陽光十分強烈,這家伙拿著一個諾大的遮陽擋風鏡,問我想不想要。“你喜歡?六十比索。我叫維克多。”

“吶。”我逗趣地說,“要姑娘。”

這個短語是指,翻譯消除原文中共存的不同語言傾向。例子中由于不確定薩爾到底是哪國人,所以小男孩嘗試著用英語和西班牙語來向薩爾提問,而薩爾為了逗趣,用的西班牙語回答。譯文中讀者并沒有看到對于西班牙語的解釋。雖然這在文學翻譯中比較常見,但從貝爾曼的角度來看,這樣就抹殺了不同傾向的語言共存,使得譯文讀者不能如原文讀者一樣體會到剛進入墨西哥時語言上帶來的不一樣的感受。從這個層面上來看,原文的語言形式或語言特色就被“抹殺”或“變形”了。

三、結語

通過上述對文楚安版《在路上》“變形傾向”的分析,不難發現文楚安主要采取的翻譯策略主要是歸化翻譯,讓譯文讀者能夠理解原文故事情節,雖然這些“變形”無法避免,但也喪失了相當一部分原文中“異”的特質。這些變性傾向究竟好還是不好,都不可一刀切下結論,需得在各個不同的例子中進行探討,而這也是進一步學習和提高的過程。

參考文獻:

[1]Kerouac J.On the Road[M].London:Penguin Books,2000.

主站蜘蛛池模板: 国产欧美日韩专区发布| 国产欧美视频一区二区三区| a级毛片免费看| 综合人妻久久一区二区精品| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| a亚洲视频| 国产日韩欧美视频| 毛片手机在线看| 国产精品欧美激情| 青草视频网站在线观看| 丁香婷婷激情综合激情| 午夜在线不卡| 亚洲成人在线网| 无码高潮喷水专区久久| 99热线精品大全在线观看| 91国内在线视频| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 91在线中文| 亚洲另类国产欧美一区二区| 美女免费黄网站| 国产一区三区二区中文在线| 91欧洲国产日韩在线人成| 亚洲一级毛片在线播放| 又黄又湿又爽的视频| 中文字幕永久在线看| 欧美精品色视频| 91精选国产大片| 国产区在线看| 91亚洲免费视频| 欧美啪啪一区| 高清不卡毛片| 九月婷婷亚洲综合在线| 亚洲欧洲日本在线| 最新国产成人剧情在线播放| 天天操天天噜| 久久精品国产精品青草app| 亚洲免费福利视频| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 日韩欧美在线观看| a在线亚洲男人的天堂试看| 亚洲欧美不卡中文字幕| 亚洲国产成人自拍| 71pao成人国产永久免费视频| 久久这里只有精品2| 久久无码av三级| 国产精品伦视频观看免费| 欧美日韩精品在线播放| 91破解版在线亚洲| 色婷婷在线播放| 欧美另类一区| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 国产黄在线免费观看| 国产又粗又爽视频| 国产91成人| 国产xxxxx免费视频| 奇米影视狠狠精品7777| 免费福利视频网站| 日韩av手机在线| 国内精品视频在线| 欧美一级99在线观看国产| 91偷拍一区| 成人免费网站久久久| 91国内外精品自在线播放| 日本精品视频一区二区| 久久无码免费束人妻| 久一在线视频| 午夜啪啪网| 人人爽人人爽人人片| 免费国产一级 片内射老| 美女被操91视频| 人人91人人澡人人妻人人爽| 久久精品人妻中文视频| 色欲国产一区二区日韩欧美| 亚洲人成网站在线播放2019| 日韩精品一区二区三区中文无码| 国产迷奸在线看| 久久精品中文字幕免费| 亚洲色图欧美| 草草影院国产第一页| 精品视频一区二区三区在线播| 欧美精品不卡| 呦视频在线一区二区三区|