999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《在路上》文楚安譯本中貝爾曼“變形傾向”的體現之二

2018-09-08 10:21:20桂鏡月
校園英語·中旬 2018年6期

【摘要】作為“垮掉的一代”文學研究專家,文楚安從八十年代初就開始了對“垮掉派”文學的研究和翻譯。他在翻譯杰克·凱魯亞克的小說《在路上》是選擇以目的語導向的歸化翻譯策略。本文以貝爾曼的“否定分析”理論為基礎,討論貝爾曼的“高貴化”、“質的弱化”、以及“內在意指網絡的破壞”這三種變形傾向在文楚安版《在路上》的體現,希望以此可引起從事文學翻譯的譯者們對這些變形傾向的關注,并在翻譯過程中適當地保留原語文本中的“異”。

【關鍵詞】貝爾曼;否定分析;變形傾向;《在路上》

【作者簡介】桂鏡月,女,研究生在讀,中央民族大學,研究方向:翻譯理論與實踐。

一、引言

杰克·凱魯亞克(Jack Kerouac)是美國“垮掉的一代”文學的重要代表作家。他最為大眾所熟知的作品當屬《在路上》,該作品被公認為是20世紀60年代嬉皮士運動的經典。1998年問世的文楚安中文譯本。這是大陸第一個全譯本,向國內讀者展現了小說的全貌。

貝爾曼認為,“翻譯行動恰當的倫理目標是原原本本地接收異質性。”他認為譯文中通常有一個“文本變形系統”,阻止異質性通過。他把對變形形式的分析稱作“否定分析”:否定分析關心的是種族中心主義和兼并主義的翻譯,以及超文本翻譯(混合、模仿、改編及自由寫作)。

二、文楚安譯本《在路上》的變形傾向分析

1.高貴化Ennoblement。例1.This is all far back, when Dean was not the way he is today, when he was a young jailkid shrouded in mystery.

這些都是從前的事,那時的狄安同現在大不一樣,只不過是一個讓人感到神秘而不可捉摸的、稚氣未脫的年輕兇徒。

高貴化指有些譯者改進原文,以更優美的風格加以重寫的傾向;貝爾曼認為這么做的結果使得原文的口頭語言和無形的復邏輯消失殆盡,而譯文也因為這樣的破壞,通俗語言使得譯文比原文更加“受歡迎”。在例1中,譯者在這里用“不可捉摸”、“稚氣未脫”兩個成語將”young jailkid shrouded in mystery”將狄安“神秘的年輕囚徒”的形象展現得淋漓盡致,這樣使得譯文也更具可讀性,雖使原文高貴化了,但譯文確實因此而更通俗易懂,更受讀者歡迎。

2.質的弱化Qualitative Impoverishment。例1.I was far from home, haunted and tired with travel, in a cheap hotel room Id never seen, hearing the hiss of stream outside, and the creak of old wood of the hotel, and footsteps upstairs, and all the sad sounds, and I looked at the cracked high ceiling and really didnt know who I was for about fifteen strange seconds.

我遠離家鄉,旅行是我擔驚受怕,精疲力竭。我住在一間我從來沒見過的廉價旅店里,聽著窗外機車蒸汽發出的 “嗖嗖” 聲響,旅店破木板仿佛要斷裂似的吱喳聲,還有樓上的腳步聲以及其他一切令人心煩的聲音。望著高高的天花板,它咯咯作響,我確實在一瞬間產生了一種奇異的感覺,我不明白我到底是誰。

質的弱化是指用“聲音不洪亮,或相應地缺乏‘意指或‘象擬特征的”目的語對等詞,去替換原詞或表達法。美國人常常把弄不清楚的病因稱為bug,指某種細菌或微生物。在例1中能看到擬聲詞比較多,比如“hiss”, “creak”, “cracked”,譯文中譯為“嗖嗖”、“吱喳聲”、“咯咯作響”,文楚安選擇的這幾個詞都形象生動地重現了原文中的場景,使譯文讀者也能感受到如原文中薩爾的感受。

3.內在意指網絡的破壞Destruction of Underlying Networks of Signification。例1. and then Dean got on the bus that said Chicago and roared off into the night. There went our wrangler.

飯后,狄安上了公共汽車前往芝加哥,隨著轟響汽車在夜色中消失了。我們的牧人就這樣上路了。

內在意指網絡的破壞指的是譯者需要意識到整個文本中形成的詞匯網絡,這些詞匯單獨看來可能并不重要,但卻為文本增添了一種內在的統一性和意義。例1中,對于本就是出生在路上的狄安來說,再次上路并沒有生疏感,之于狄安,這反而這是生活中的常態。給人感覺狄安其實就是流浪漢。所以譯者也在該頁添加了腳注“wrangler, 牧人,牧工。此處喻指流浪漢。”很明顯,這也是譯者體會到了作者選詞的用途,這些看似很小的詞,都在呼應著小說的主題“在路上”,也時時刻刻提醒著讀者,書里的主人翁隨時準備著啟程上路。

三、結語

通過上述對文楚安版《在路上》“變形傾向”的分析,不難發現譯者通過重新組織語言、添加腳注以及不斷在譯文中呼應主題等手段,以最大限度地保留原文的“異”,如此處理,不僅沒有降低原作的“聲音”,更讓譯文讀者在清楚理解的同時也體會到原文讀者的閱讀感受。

參考文獻:

[1]Berman,A.Translation and the Trials of the Foreign[C].Venuti,L.The Translator Studies Reader.London&New; York:Routledge,1985.

[2]Kerouac J.On the Road[M].London:Penguin Books,2000.

[3]Jeremy Munday:Introduction Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2010.

[4]杰克·凱魯亞克.在路上[M].文楚安,譯.漓江出版社,2001.

[5]芒迪,杰里米.翻譯學導論——理論與實踐[M].李德鳳,等譯.北京:商務印書館,2006.

主站蜘蛛池模板: 99视频在线观看免费| 日韩在线永久免费播放| 77777亚洲午夜久久多人| 亚洲国产看片基地久久1024 | 亚洲一区二区日韩欧美gif| 国产精品色婷婷在线观看| 伊人久综合| 国产亚洲视频中文字幕视频| 久久久久国产精品嫩草影院| 国产成人喷潮在线观看| 亚洲国产精品无码AV| 久久国产精品麻豆系列| av大片在线无码免费| 素人激情视频福利| 欧美日本不卡| 国产熟睡乱子伦视频网站| 日韩经典精品无码一区二区| 伊人久久婷婷| 久操中文在线| 一级毛片网| 亚洲无码高清视频在线观看| 婷婷综合在线观看丁香| 在线无码av一区二区三区| 性色生活片在线观看| 中文字幕第1页在线播| 日本国产一区在线观看| 在线观看亚洲成人| 国产精品制服| 99偷拍视频精品一区二区| 黄色网页在线观看| 国产激情无码一区二区APP| 综合久久久久久久综合网| 91九色国产porny| 无码中字出轨中文人妻中文中| 一级黄色欧美| 欧美在线伊人| 国产精品自拍合集| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 91欧美亚洲国产五月天| 日本高清在线看免费观看| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 91口爆吞精国产对白第三集| 中文字幕无码制服中字| 成人日韩欧美| 欧美第九页| 成人av手机在线观看| 啪啪国产视频| 色妺妺在线视频喷水| 日韩国产高清无码| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 亚洲黄色网站视频| 亚洲日韩精品伊甸| 成人在线亚洲| 国产在线日本| 永久免费av网站可以直接看的| 国产成人永久免费视频| 欧美色综合久久| 草逼视频国产| 亚洲乱码在线视频| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 亚洲天堂视频网站| 国产精品浪潮Av| 97久久人人超碰国产精品| 国产精品香蕉| 精品国产网| 五月婷婷丁香综合| 色久综合在线| 波多野结衣国产精品| 99久久亚洲综合精品TS| 成人福利在线视频| 国产精品999在线| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 国产小视频免费| 国产成人精品男人的天堂下载| 国产在线自乱拍播放| 国产杨幂丝袜av在线播放| 美女视频黄又黄又免费高清| 日韩成人免费网站| 亚洲视频免费在线| 高清久久精品亚洲日韩Av| 亚洲国产亚综合在线区| 亚洲中文无码av永久伊人|