999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《在路上》文楚安譯本中貝爾曼“變形傾向”的體現(xiàn)之三

2018-09-08 10:21:20桂鏡月
校園英語·中旬 2018年6期

【摘要】作為“垮掉的一代”文學(xué)研究專家,文楚安從八十年代初就開始了對(duì)“垮掉派”文學(xué)的研究和翻譯。他在翻譯杰克·凱魯亞克的小說《在路上》是選擇用一種較為自由、目的語導(dǎo)向的歸化翻譯策略,并貫穿始終。本文以貝爾曼的“否定分析”理論為基礎(chǔ),討論貝爾曼的“澄清”、“理性化”、以及“擴(kuò)展”三種變形傾向在文楚安版《在路上》的體現(xiàn),希望以此可引起從事文學(xué)翻譯的譯者們對(duì)這些變形傾向的關(guān)注,在翻譯過程中適當(dāng)?shù)乇A粼Z文本中的“異”。

【關(guān)鍵詞】貝爾曼;變形傾向;《在路上》

【作者簡介】桂鏡月,女,研究生在讀,中央民族大學(xué),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

一、引言

杰克·凱魯亞克(Jack Kerouac)是美國“垮掉的一代”文學(xué)的重要代表作家。他最為大眾所熟知的作品當(dāng)屬《在路上》,該作品被公認(rèn)為是20世紀(jì)60年代嬉皮士運(yùn)動(dòng)的經(jīng)典。1998年問世的文楚安中文譯本。這是大陸第一個(gè)全譯本,向國內(nèi)讀者展現(xiàn)了小說的全貌。

貝爾曼認(rèn)為,“翻譯行動(dòng)恰當(dāng)?shù)膫惱砟繕?biāo)是原原本本地接收異質(zhì)性。”他認(rèn)為譯文中通常有一個(gè)“文本變形系統(tǒng)”,阻止異質(zhì)性通過。他把對(duì)變形形式的分析稱作“否定分析”(negative analytic):否定分析關(guān)心的是種族中心主義和兼并主義的翻譯,以及超文本翻譯(混合、模仿、改編及自由寫作)。

二、文楚安譯本《在路上》的變形傾向分析

1.澄清Clarification。

例1.“Hell, man, I know very well you didnt come to me only to want to become a writer, and after all what do I really know about it except youve got to stick to it with the energy of a benny addict.”

“聽著,老弟,我很清楚,你來找我并不僅僅是想當(dāng)作家,畢竟,就這事而言,說真的,按我的理解,我要說的是,除非你堅(jiān)持下去,有吸安非他命成癮者那樣的勁頭才行。”

澄清致力于將原文中不愿意說清楚的事情說“清楚”。例1,原文中薩爾直接說出了狄安來找他的意圖,而譯文中將補(bǔ)充出了薩爾說話時(shí)的思考過程,“……就這事而言,說真的,按我的理解,我要說的是……”這樣雖然顯得譯文不簡練,但卻能讓作品中的人物更立體,讀者在品讀譯作時(shí)對(duì)人物間的對(duì)話更有代入感。

2.理性化Rationalization。

例1.we tiptoed around each other like heartbreaking new friends.

我們彼此心照不宣,謹(jǐn)慎相處,就像郁郁不安才結(jié)交的朋友。

理性化影響的主要是句法結(jié)構(gòu),包括標(biāo)點(diǎn)、句子結(jié)構(gòu)和語序,還包括理性化的抽象性、用名詞形式翻譯動(dòng)詞、以及概括的傾向。在例1中,原文僅為一個(gè)句子,譯文用“心照不宣”、“謹(jǐn)慎相處”、“郁郁不安”三個(gè)成語將原文中的”tiptoed”, “heartbreaking”表達(dá)清楚,并劃分為三個(gè)小分句,這樣讀起來也朗朗上口,意思簡潔明了。

3.擴(kuò)展Expansion。

例1.I suddenly realized that Dean, by virtue of his enormous series of sins, was becoming the Idiot, the Imbecile, the Saint of the lot.

我突然間意識(shí)到,哪怕他真是十惡不赦,此刻卻那么癲狂,那么愚蠢,他以他特有的方式作弄著命運(yùn),像圣者那樣蔑視著這一切的一切。

擴(kuò)展指譯文比原文長,這種現(xiàn)象可歸因于擾亂節(jié)奏的“空洞的”明晰化、超額翻譯以及扁平化,貝爾曼認(rèn)為這些添加的成分唯一的作用是降低了作品“聲音”的清晰度。例1中,原文的”the Imbecile, the Saint of the lot.”,譯文處理為“他以他特有的方式作弄著命運(yùn),像圣者那樣蔑視著這一切的一切。”這兩句話出現(xiàn)的背景是:狄安朋友的妻子,賈拉蒂,對(duì)狄安發(fā)泄了不滿,薩爾看到當(dāng)時(shí)狄安的反應(yīng)發(fā)出了這樣的感嘆。薩爾本身是具有雙重性格的人,所以他可以像普通人一樣認(rèn)為狄安是“癲狂”的、“愚蠢”的,也可以像“垮掉的一代”那樣把狄安看作人群中追求至富的“圣者”。譯者在譯文中加入了自己對(duì)原文的理解,這樣不僅揭示出了原文想要表達(dá)的深層含義,并且與整本小說銜接緊密。此處雖然是擴(kuò)展,但卻絲毫沒有降低原文的“聲音”。

三、結(jié)語

通過上述的分析討論,不難發(fā)現(xiàn)文楚安主要采取的翻譯策略主要是歸化翻譯,即“主動(dòng)向讀者靠攏”,這樣的作用是讓譯文更能為目的語讀者所接受和理解。但與此同時(shí)也喪失了相當(dāng)一部分原文中“異”的特質(zhì)。這些變形有的體現(xiàn)了原文的特色,而有的卻過度解釋了原文。但這些變形體現(xiàn)都值得廣大學(xué)者們學(xué)習(xí)和借鑒。

參考文獻(xiàn):

[1]Berman,A.Translation and the Trials of the Foreign[C].Venuti,L.The Translator Studies Reader.London&New; York:Routledge,1985.

[2]Kerouac J.On the Road[M].London:Penguin Books,2000.

[3]Jeremy Munday:Introduction Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2010.

[4]杰克·凱魯亞克.在路上[M].文楚安,譯.漓江出版社,2001.

主站蜘蛛池模板: 国产精品网址你懂的| 毛片在线播放a| 亚洲爱婷婷色69堂| 日本一区中文字幕最新在线| 亚洲黄网在线| 久久免费视频6| 亚洲精品第1页| a级毛片网| 亚洲天堂.com| 欧美色伊人| 国产在线观看一区精品| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产精品9| 日本国产一区在线观看| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网 | 国产在线98福利播放视频免费| 国产精品成人一区二区| 成人免费黄色小视频| 丁香婷婷综合激情| 午夜不卡视频| 亚洲V日韩V无码一区二区| 黄色污网站在线观看| 粉嫩国产白浆在线观看| 黄色免费在线网址| 国产精品美乳| 国产乱人免费视频| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 99精品伊人久久久大香线蕉| 69国产精品视频免费| 亚洲精品片911| 国产在线视频二区| 国产农村精品一级毛片视频| 一级做a爰片久久免费| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 精品无码日韩国产不卡av| 欧美一区国产| 91亚洲精选| 视频二区亚洲精品| 国产欧美视频一区二区三区| 欧美天天干| 欧美午夜久久| 国产精品深爱在线| 亚洲永久精品ww47国产| 91亚洲免费视频| 国内精品九九久久久精品| 亚洲欧美国产高清va在线播放| yjizz视频最新网站在线| 国产清纯在线一区二区WWW| 久久综合九色综合97婷婷| 国产一级毛片yw| 国产极品粉嫩小泬免费看| 亚洲男人天堂久久| 欧美一级片在线| 精品一区二区三区无码视频无码| 夜夜操国产| 丰满少妇αⅴ无码区| 最新国产在线| 色综合手机在线| 国产美女免费| 久草美女视频| 亚洲VA中文字幕| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产第一页亚洲| 国产精品人成在线播放| 2021国产精品自拍| 国产成人a在线观看视频| 欧美亚洲一区二区三区导航| 91在线播放国产| 免费一级全黄少妇性色生活片| 亚洲成肉网| 国产精品13页| 国产乱子伦无码精品小说| 精品国产一区二区三区在线观看 | 色窝窝免费一区二区三区 | 国产精品欧美激情| 强乱中文字幕在线播放不卡| 久久a毛片| 67194亚洲无码| 国产精品网拍在线| 精品伊人久久久香线蕉| 国产尤物视频网址导航|