999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《在路上》文楚安譯本中貝爾曼“變形傾向”的體現(xiàn)之三

2018-09-08 10:21:20桂鏡月
校園英語·中旬 2018年6期

【摘要】作為“垮掉的一代”文學(xué)研究專家,文楚安從八十年代初就開始了對(duì)“垮掉派”文學(xué)的研究和翻譯。他在翻譯杰克·凱魯亞克的小說《在路上》是選擇用一種較為自由、目的語導(dǎo)向的歸化翻譯策略,并貫穿始終。本文以貝爾曼的“否定分析”理論為基礎(chǔ),討論貝爾曼的“澄清”、“理性化”、以及“擴(kuò)展”三種變形傾向在文楚安版《在路上》的體現(xiàn),希望以此可引起從事文學(xué)翻譯的譯者們對(duì)這些變形傾向的關(guān)注,在翻譯過程中適當(dāng)?shù)乇A粼Z文本中的“異”。

【關(guān)鍵詞】貝爾曼;變形傾向;《在路上》

【作者簡介】桂鏡月,女,研究生在讀,中央民族大學(xué),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

一、引言

杰克·凱魯亞克(Jack Kerouac)是美國“垮掉的一代”文學(xué)的重要代表作家。他最為大眾所熟知的作品當(dāng)屬《在路上》,該作品被公認(rèn)為是20世紀(jì)60年代嬉皮士運(yùn)動(dòng)的經(jīng)典。1998年問世的文楚安中文譯本。這是大陸第一個(gè)全譯本,向國內(nèi)讀者展現(xiàn)了小說的全貌。

貝爾曼認(rèn)為,“翻譯行動(dòng)恰當(dāng)?shù)膫惱砟繕?biāo)是原原本本地接收異質(zhì)性。”他認(rèn)為譯文中通常有一個(gè)“文本變形系統(tǒng)”,阻止異質(zhì)性通過。他把對(duì)變形形式的分析稱作“否定分析”(negative analytic):否定分析關(guān)心的是種族中心主義和兼并主義的翻譯,以及超文本翻譯(混合、模仿、改編及自由寫作)。

二、文楚安譯本《在路上》的變形傾向分析

1.澄清Clarification。

例1.“Hell, man, I know very well you didnt come to me only to want to become a writer, and after all what do I really know about it except youve got to stick to it with the energy of a benny addict.”

“聽著,老弟,我很清楚,你來找我并不僅僅是想當(dāng)作家,畢竟,就這事而言,說真的,按我的理解,我要說的是,除非你堅(jiān)持下去,有吸安非他命成癮者那樣的勁頭才行。”

澄清致力于將原文中不愿意說清楚的事情說“清楚”。例1,原文中薩爾直接說出了狄安來找他的意圖,而譯文中將補(bǔ)充出了薩爾說話時(shí)的思考過程,“……就這事而言,說真的,按我的理解,我要說的是……”這樣雖然顯得譯文不簡練,但卻能讓作品中的人物更立體,讀者在品讀譯作時(shí)對(duì)人物間的對(duì)話更有代入感。

2.理性化Rationalization。

例1.we tiptoed around each other like heartbreaking new friends.

我們彼此心照不宣,謹(jǐn)慎相處,就像郁郁不安才結(jié)交的朋友。

理性化影響的主要是句法結(jié)構(gòu),包括標(biāo)點(diǎn)、句子結(jié)構(gòu)和語序,還包括理性化的抽象性、用名詞形式翻譯動(dòng)詞、以及概括的傾向。在例1中,原文僅為一個(gè)句子,譯文用“心照不宣”、“謹(jǐn)慎相處”、“郁郁不安”三個(gè)成語將原文中的”tiptoed”, “heartbreaking”表達(dá)清楚,并劃分為三個(gè)小分句,這樣讀起來也朗朗上口,意思簡潔明了。

3.擴(kuò)展Expansion。

例1.I suddenly realized that Dean, by virtue of his enormous series of sins, was becoming the Idiot, the Imbecile, the Saint of the lot.

我突然間意識(shí)到,哪怕他真是十惡不赦,此刻卻那么癲狂,那么愚蠢,他以他特有的方式作弄著命運(yùn),像圣者那樣蔑視著這一切的一切。

擴(kuò)展指譯文比原文長,這種現(xiàn)象可歸因于擾亂節(jié)奏的“空洞的”明晰化、超額翻譯以及扁平化,貝爾曼認(rèn)為這些添加的成分唯一的作用是降低了作品“聲音”的清晰度。例1中,原文的”the Imbecile, the Saint of the lot.”,譯文處理為“他以他特有的方式作弄著命運(yùn),像圣者那樣蔑視著這一切的一切。”這兩句話出現(xiàn)的背景是:狄安朋友的妻子,賈拉蒂,對(duì)狄安發(fā)泄了不滿,薩爾看到當(dāng)時(shí)狄安的反應(yīng)發(fā)出了這樣的感嘆。薩爾本身是具有雙重性格的人,所以他可以像普通人一樣認(rèn)為狄安是“癲狂”的、“愚蠢”的,也可以像“垮掉的一代”那樣把狄安看作人群中追求至富的“圣者”。譯者在譯文中加入了自己對(duì)原文的理解,這樣不僅揭示出了原文想要表達(dá)的深層含義,并且與整本小說銜接緊密。此處雖然是擴(kuò)展,但卻絲毫沒有降低原文的“聲音”。

三、結(jié)語

通過上述的分析討論,不難發(fā)現(xiàn)文楚安主要采取的翻譯策略主要是歸化翻譯,即“主動(dòng)向讀者靠攏”,這樣的作用是讓譯文更能為目的語讀者所接受和理解。但與此同時(shí)也喪失了相當(dāng)一部分原文中“異”的特質(zhì)。這些變形有的體現(xiàn)了原文的特色,而有的卻過度解釋了原文。但這些變形體現(xiàn)都值得廣大學(xué)者們學(xué)習(xí)和借鑒。

參考文獻(xiàn):

[1]Berman,A.Translation and the Trials of the Foreign[C].Venuti,L.The Translator Studies Reader.London&New; York:Routledge,1985.

[2]Kerouac J.On the Road[M].London:Penguin Books,2000.

[3]Jeremy Munday:Introduction Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2010.

[4]杰克·凱魯亞克.在路上[M].文楚安,譯.漓江出版社,2001.

主站蜘蛛池模板: 四虎成人在线视频| 欧美精品1区2区| 国产欧美日韩在线一区| 免费啪啪网址| 亚洲资源站av无码网址| 日韩在线播放中文字幕| 蜜臀AVWWW国产天堂| 强乱中文字幕在线播放不卡| 精品国产一区91在线| 日韩福利在线观看| 日韩美毛片| 欧美午夜网站| 国产黄色视频综合| 少妇露出福利视频| 国产又粗又猛又爽视频| 久久一日本道色综合久久| 青青草原国产一区二区| 欧美精品xx| 色视频国产| 国产成人在线无码免费视频| 精品少妇人妻无码久久| 国产地址二永久伊甸园| 国产激爽大片高清在线观看| 亚洲综合日韩精品| 国产网友愉拍精品视频| 久久国产精品夜色| 制服丝袜国产精品| 亚洲成网站| 全部毛片免费看| 国产精品私拍99pans大尺度| 午夜日韩久久影院| 日韩视频精品在线| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 欧美午夜一区| 欧美黑人欧美精品刺激| 久久美女精品| 萌白酱国产一区二区| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 69国产精品视频免费| 精品福利视频网| 国产无码精品在线播放| 色妞www精品视频一级下载| AV无码无在线观看免费| 午夜无码一区二区三区| 91国内在线观看| 日韩a在线观看免费观看| 亚洲视频免费在线| 精品一区二区三区中文字幕| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 制服丝袜一区二区三区在线| 蜜臀AV在线播放| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 看av免费毛片手机播放| 欧美日韩在线国产| 91亚洲视频下载| 国产欧美精品一区二区| 操操操综合网| 天堂成人在线视频| 91香蕉视频下载网站| 国产老女人精品免费视频| 欧美亚洲另类在线观看| 欧美精品v欧洲精品| 亚洲国产91人成在线| 91国语视频| 欧美亚洲欧美区| 精品无码国产一区二区三区AV| 草草影院国产第一页| 小说区 亚洲 自拍 另类| 亚洲色无码专线精品观看| 国产亚洲精品自在久久不卡| 亚洲欧美日韩另类在线一| 美女国产在线| 国产黄网站在线观看| 一级毛片免费高清视频| 无码中文字幕加勒比高清| 日日拍夜夜操| 露脸国产精品自产在线播| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 欧美成人A视频| 国产精品福利一区二区久久| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 91精品国产综合久久不国产大片|