999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從關(guān)聯(lián)理論看張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》中的成語英譯方法

2018-09-08 10:08:38雷鶯鶯
校園英語·中旬 2018年8期

【摘要】本文運用關(guān)聯(lián)理論分析張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》中成語英譯,總結(jié)出散文中成語翻譯的基本方法,以實現(xiàn)成語翻譯的最佳關(guān)聯(lián)。

【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;成語英譯

【作者簡介】雷鶯鶯,湖南文理學(xué)院。

1986年Sperber和Wilson提出關(guān)聯(lián)理論,隨后其學(xué)生Gutt運用關(guān)聯(lián)理論對翻譯進(jìn)行研究,并提出關(guān)聯(lián)翻譯理論,指導(dǎo)和解釋一系列翻譯活動,漢語中的成語作為一種承載著豐富的文化背景和信息的語言形式,其翻譯也受到眾多譯者的關(guān)注。本文將從關(guān)聯(lián)理論視角對張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》中的成語進(jìn)行探討,以尋求最佳關(guān)聯(lián)為目的分析并總結(jié)成語翻譯的方法。

一、關(guān)聯(lián)理論與關(guān)聯(lián)翻譯理論的主要觀點

根據(jù)Sperber和Wilson關(guān)聯(lián)理論,關(guān)聯(lián)性是制約演繹推理的原則,而語境效果則是衡量關(guān)聯(lián)性的一個必要條件,二者之間成正比,此外,還需要人們在處理信息上所付出的努力,處理努力與關(guān)聯(lián)性之間成反比。關(guān)聯(lián)理論中的有兩個重要概念,分別是信息意圖與交際意圖,其中信息意圖是指使聽話人明白或者更加明白的一組假設(shè),而交際意圖則是使交際雙方交際者具備該信息意圖,交際成功與否主要在于意圖的傳遞與識別。即說話人明示信息意圖與聽話人推理交際意圖這一明示-推理的過程。

在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者作為信息的傳遞者,首先要對原作者的信息意圖進(jìn)行推理,然后將自己所理解的原作者的交際意圖明示給譯文讀者,讓譯文讀者進(jìn)行推理獲得最佳關(guān)聯(lián)。因此,翻譯就是一個譯者進(jìn)行推理與尋求最佳關(guān)聯(lián)的過程,在翻譯過程中譯者往往會通過各種翻譯策略與方法幫助讀者理解譯文,促進(jìn)原文作者與譯文讀者的溝通,以實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

二、關(guān)聯(lián)理論下的成語翻譯方法

隨著各國文化交流的加深,翻譯已不僅僅是一種語言符號的轉(zhuǎn)換行為,更多的是文化形式的轉(zhuǎn)化,成語是中國文學(xué)作品中的重要組成部分,承載了豐富的語言精髓,也逐漸受到翻譯研究者的重視,越來越多的譯者正對成語的翻譯方法展開研究。包括從語用學(xué)、社會符號學(xué)、目的論等等多個角度。

譯者在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下對成語進(jìn)行翻譯時要認(rèn)真考慮原文作者和譯文讀者各自文化背景和認(rèn)知語境的差異,以實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)為原則去探析原文作者、譯者和譯文讀者之間的差異,將意譯、直譯、增譯和減譯等多種翻譯方法相結(jié)合,最大程度的傳遞原文中成語所表達(dá)的交際意圖和所蘊含的文化內(nèi)涵,讓譯文讀者用最小的認(rèn)知努力來理解原文作者的交際意圖并獲得與原文讀者盡可能相同的認(rèn)知效果。

譯者在翻譯過程中首先是作為原文的讀者,對原文進(jìn)行第一次明示-推理,充分理解原文作者的交際意圖,第二次明示-推理則是在譯者和譯文讀者之間通過譯作這一媒介產(chǎn)生的。那么,如何讓譯文讀者最大程度的理解原文作者的交際意圖,則需要譯者對原文的信息意圖和交際意圖進(jìn)行合理有效的搭配和取舍,實現(xiàn)譯文與原文的最佳關(guān)聯(lián)。筆者根據(jù)張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》中的成語翻譯,從信息意圖與交際意圖兩個方面總結(jié)了三種以實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)為目的的翻譯方法(下文中的“形”指信息意圖,“意”指交際意圖)。

1.存形達(dá)意法。存形達(dá)意法是指譯者在進(jìn)行成語翻譯時既保留原文的信息意圖,又有效的傳達(dá)原文作者的交際意圖,采用直譯原文字面意思的方法將原文的信息意圖與交際意圖都傳遞給譯文讀者,這種翻譯方法適用于原文作者和譯文讀者具有相通的文化背景和生活經(jīng)歷的情況,原文的字面意思和隱含意義與譯文的字面意思和隱含意義基本相似。

2.釋意存形法。在漢語成語中有大量英語中并不存在或互不相通的歷史文化背景知識,譯者在翻譯這些成語時應(yīng)盡可能地向譯文讀者還原并傳遞原文的文化含義與歷史背景,一方面要保留原文的信息意圖即存形,另一方面采用注釋的方式對譯文讀者不能理解的重要文化背景知識進(jìn)行解釋和說明即釋意,這樣既能讓譯文保留原文的語言風(fēng)格和形式,又能讓譯文讀者理解原文所傳遞的文化含義,實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

3.棄形意譯法。棄形意譯法是指譯者在翻譯漢語成語過程中為更好的詮釋原成語的文化含義即實現(xiàn)原文作者的交際意圖,需要放棄原文的語言風(fēng)格和語言形式即信息意圖,才能實現(xiàn)原文與譯文的最佳關(guān)聯(lián)。

4.形意兼?zhèn)浞āP我饧鎮(zhèn)浞ㄊ侵缸g者在原文成語的翻譯過程中,對較易被譯文讀者理解且能獲得最佳關(guān)聯(lián)的字面信息保留其形,對于譯文讀者難以理解的信息則采用意譯的方式傳遞其交際意圖,在一個成語的翻譯中實現(xiàn)信息意圖與交際意圖的完美結(jié)合,以實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

三、結(jié)語

以上四種翻譯方法中,存形達(dá)意法能同時保證信息意圖和交際意圖的準(zhǔn)確傳遞,關(guān)聯(lián)性最強。棄形意譯法雖能使譯文讀者輕松的理解原文作者的交際意圖,但字面信息會有缺失,影響漢語成語的生動性。釋意存形法最大的弊端在于添加的注釋會影響讀者的思路增加讀者的信息處理量,是關(guān)聯(lián)性減少。形意兼?zhèn)浞▌t需要譯者清楚的認(rèn)識哪些該注重形哪些該注重意,如何實現(xiàn)兩者的完美結(jié)合。在翻譯實踐中,譯者應(yīng)靈活運用各種翻譯方法對漢語成語進(jìn)行翻譯,做到形、意兼?zhèn)洌瑢崿F(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

參考文獻(xiàn):

[1]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(4):6-9.

主站蜘蛛池模板: 日韩精品一区二区三区视频免费看| 久久鸭综合久久国产| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 久久久无码人妻精品无码| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| swag国产精品| 国产乱人激情H在线观看| 欧美国产日韩在线| 十八禁美女裸体网站| 97亚洲色综久久精品| 亚洲日韩欧美在线观看| 久久99精品久久久久纯品| 欧美成人看片一区二区三区| 国产三区二区| 国产成人精品亚洲77美色| 在线免费a视频| 婷婷中文在线| 成人精品免费视频| 久久精品人妻中文系列| 97人人做人人爽香蕉精品| 午夜福利免费视频| 欧美翘臀一区二区三区| 国产成年无码AⅤ片在线 | 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 欧美精品v| 久久免费成人| 亚洲天堂视频在线免费观看| 午夜视频www| A级全黄试看30分钟小视频| 国产一区二区三区精品久久呦| 99热这里只有免费国产精品 | 国产经典在线观看一区| 亚洲妓女综合网995久久| 国产在线日本| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 国产成人夜色91| 国内毛片视频| 一区二区三区精品视频在线观看| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 欧美一级片在线| 天天做天天爱天天爽综合区| 国产噜噜噜视频在线观看| 精品国产自在现线看久久| 四虎永久免费在线| 久久国产亚洲偷自| 国产白浆在线| 久久综合伊人 六十路| 成人韩免费网站| 色噜噜久久| 日韩精品一区二区深田咏美| 思思热精品在线8| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 四虎精品黑人视频| 亚洲成年人网| 国产一级一级毛片永久| 无码精品国产VA在线观看DVD| 色噜噜中文网| 搞黄网站免费观看| 国产SUV精品一区二区| 成人91在线| 青草视频久久| 992Tv视频国产精品| 97国产在线观看| 91亚洲视频下载| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 久久亚洲中文字幕精品一区| 日韩一区二区在线电影| 精品一区二区三区水蜜桃| 亚洲精品欧美重口| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 丰满少妇αⅴ无码区| 久久国产拍爱| 国产第一页亚洲| 青青热久免费精品视频6| 久草网视频在线| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 国产成人资源| 最新亚洲av女人的天堂| 精品视频91| 无码区日韩专区免费系列| 亚洲av色吊丝无码|