999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the E—C Translation of the Subtitle of Miranda from the Perspective of Reception Aesthetic Theory

2018-09-08 10:08:38ZhuXinyue
校園英語·中旬 2018年8期

Zhu Xinyue

【Abstract】Based on the subtitle translation of Miranda, the author will analyze what methods should be adopted for fulfilling the audiences horizon of expectations from the perspective of reception aesthetic theory. It is found that using Chinese four-character structures, Chinese proverbs, Chinese dialects, Chinese proverbs and cyber-language can fulfill the horizon of expectations of the audience.

【Key words】subtitle translation; reception aesthetic theory; Miranda; horizon of expectations

【作者簡介】Zhu Xinyue, Lanzhou University, School for Foreign Languages and Literature.

1. Introduction

Miranda, a very successful TV program has gained its popularity on the internet. This paper tries to analyze the subtitle translation of Miranda from the perspective of reception aesthetic theory. It is found that using Chinese four-character structures, Chinese proverbs, Chinese dialects, Chinese proverbs and cyber-language can fulfill the horizon of expectations of the audience.

2. Subtitle Translation and Reception Aesthetic Theory

2.1 Subtitle Translation

As for subtitling, Nedergaard-Larsen regarded it as “a special type of language transfer: a written, condensed translation of a predominantly spoken original.” (Nedergaard-Larsen, 1993)

Li Yunxing proposes two main factors that constrain subtitle translation are time and space. As for time constrain, the language-image and subtitle-voice synchornization are required. Space constrain means that the proprotion of subtitle on the screen should not too because the space of the screen is limited. (Li Yunxing, 2001)

2.2 Reception Aesthetic Theory

Reception aesthetics theory is mainly a theory of literary criticism. As for the representatives of the Reception Aesthetics theory, Jauss and Iser are forerunners.

According to Jauss, the understanding of a text depends on the reader, and different readers will interpret the text from different perspectives. (Jauss, 1978) Iser believed that scholars should pay more attention to the text-reader relationship.

“Horizon of Expectations” is a key concept of reception aesthetics theory introduced by Jauss which means readers have their own experience and their own conditions, so they will take a creative approach to the works.

3. Fulfill the Horizon of Expectations of the Audience

3.1 The Application of Chinese Four-Character Structures

Chinese four-character structures are an indispensable part of Chinese language. With the features of conciseness, symmetry and vividness, they can express unlimited meanings with limited words.

Example1:

Miranda: Do you know, this really could be my thing.

對我來說,就是小菜一碟啊。

The literal meaning of “my thing” is “我的事情”. However, what Miranda wants to express is that she is good at this thing with ambitious tone. Thus, the Chinese four-character “小菜一碟” is a proper translation.

3.2 The Application of Chinese Proverbs

In Miranda, the author employs a lot of Chinese proverbs so as to fulfill the directed expectation of the audience. Chinese people are quite familiar with these proverbs as they are created by diligent Chinese people in their daily life.

Example2:

Miranda: Go me, go me, go me! How did this happen? A proper job!

前進,前進,前進進!天上掉餡餅了嗎?一份體面的工作!

“天上掉餡餅” expresses Mirandas surprise when she gets a good job. It is really proper after all it is difficult for Miranda who always behaves awkward in public to find a proper job especially a good job.

3.3 The Application of Chinese Dialects

China covers a large territory and has many nationalities, hence a variety of dialects appear. Dialects can always create a funny atmosphere.

Example3:Miranda: I do like, I do like very much!

俺樂意,俺樂意的不得了!

In the example3, the translator employs the Dongbei dialect “俺” instead of “我” which can fulfill peoples directed expectation. The adoption of regional expressions makes the dialogue more natural and smooth.

4. Conclusion

This paper finds that through using Chinese four-character structures, proverbs, dialects and cyber-language the horizon of expectations of the audience can be fulfilled. In addition, the translator should pay more attention to the relationship between the original text and the audience and put the audience in the leading position.

References:

[1]Jauss,Hans Robert.Toward an Aesthetic of Reception[M].Mirrneapolis: University of Minesoda Press,1989.

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣亚洲一区| 日韩久草视频| 在线网站18禁| 丰满少妇αⅴ无码区| 日本一区二区三区精品AⅤ| 免费人成黄页在线观看国产| 久久99精品国产麻豆宅宅| 国产精品自拍合集| 99草精品视频| 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产综合欧美| 99伊人精品| 亚洲色图欧美视频| 国产电话自拍伊人| 国产福利一区视频| 九九香蕉视频| 国产成人精品无码一区二| 亚洲爱婷婷色69堂| 国产高清精品在线91| 日韩AV无码一区| 国产三区二区| 亚洲黄色视频在线观看一区| 久久国产精品影院| 999国产精品| 欧美日韩专区| 国产成人av一区二区三区| 无码中文AⅤ在线观看| 国产精品女同一区三区五区| 色综合中文字幕| 九色视频最新网址| 久久这里只精品国产99热8| 亚洲无线视频| 中文字幕在线视频免费| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 精品国产免费观看一区| 最新精品国偷自产在线| 天天色天天操综合网| 国产成人综合网| 久久黄色影院| 亚欧美国产综合| 中文字幕资源站| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 91精品综合| 亚洲无码不卡网| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产美女91呻吟求| 日本成人在线不卡视频| 全部免费毛片免费播放| 亚洲精品男人天堂| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 国产 日韩 欧美 第二页| 国产在线拍偷自揄拍精品| 午夜精品久久久久久久2023| 四虎精品国产AV二区| 嫩草在线视频| 色成人亚洲| 亚洲无码视频喷水| 免费国产一级 片内射老| 91在线免费公开视频| 国产在线观看第二页| 亚洲无码高清一区| 国产一级毛片网站| 97se亚洲综合| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 真实国产精品vr专区| 免费国产高清视频| 88av在线看| 国产美女91视频| 国产午夜在线观看视频| 98精品全国免费观看视频| 91色在线视频| 国产尤物jk自慰制服喷水| 亚洲男人天堂网址| 波多野结衣视频一区二区| 欧美一区二区三区国产精品| 国产在线第二页| 中国黄色一级视频| 亚洲欧美h| 热九九精品| 丁香六月综合网| a亚洲天堂| 99无码熟妇丰满人妻啪啪|