999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Translation Strategies adopted in The Golden Cangue

2018-09-08 09:54:26張樹(shù)梅
校園英語(yǔ)·中旬 2018年7期

【Abstract】The Golden Cangue was Eileen Changs self-translation work. On analyzing the translation strategy, it can be found that literal translation and free translation are used the most frequently in translating this novel. Transliteration, and addition also have been used.

【Key words】The Golden Cangue; translation strategies

【作者簡(jiǎn)介】張樹(shù)梅,遼寧大學(xué)。

The Golden Cangue is the masterpiece of Eileen Chang, which was translated from Chinese into English by herself, using many different translation strategies. Fu lei has ever commented that “There was no doubt that The Golden Cangue was the finest work by Miss Chang up to now... At least, it was one of the most beautiful works in our literal world” (qtd. in Wu 15).

1. Transliteration

In The Golden Cangue, Eileen Chang employed transliteration in translating to make her readers fully understand the text and Chinese culture.

(1)帳檐上垂下五彩攢金繞絨花球,花盆,如意,粽子……(Zhi 248)

...toy flower pots, yu-yi, and rice dumplings... (Chang 216)

(2)在麻將桌上……將兒子親口招供的她媳婦的秘密宣布了出來(lái)……(Zhi 254)

Over the mahjong table she told the detail all her daughter-in-laws secrets as confessed by her son...(Chang 237)

In example (1), since “如意” does not exist in the western country, it is hard for western people to comprehend this word. Chang transliterated “如意” into “yu-yi”, so that it can be easily understood. In example (2), it is uncontroversial that mahjong was invented by Han people to play as a game, which is invented in the specific time and area. Transliteration is adopted by Eileen Chang to preserve the original flavor.

2. Literal Translation

Literal translation focuses on faithfulness to the source text and pays much attention to realize a naturally reading target language texts rather than preserving the source language texts grammar and syntax unbroken.

(3)她把兩手抄在青蓮色舊綢夾襖里…(Zhi 220)

She puts her both hands under her old lined jacket of dark violet silk…(Chang 172)

(4)佛青襖子上沾了大塊的淡色的灰。(Zhi 227)

Her Buddha-blue jacket was smudged with patches of pale chalk.(Chang 213)

(5) ……她藏青長(zhǎng)袖旗袍上有著淺黃的雛菊。(Zhi 223)

... light yellow daisies on her navy blue long-sleeved gown. (Chang 273)

From the example (3), (4) and (5), on doing with color word “青(qing)”, Chang respectively used the words “violet, blue, navy”, which are well-known by western people.

3. Free Translation

The definition of free translation is “a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns of figures of speech” (qtd. in Dai 38). Namely, translators need to translate the source texts to target texts according to his / her comprehension to the work, concerning expressing custom of the two language communities. Following examples reflect Eileen Changs success in culture-loaded words translation by using free translation.

(6)……拎著四只提籃盒 (Zhi 262)

...carrying food in a two-decked set of round wooden boxes. (Chang 188)

(7)賣(mài)豆腐花的挑著擔(dān)子悠悠吆喝著……(Zhi 264)

The bean-curd soup vender with the flat pole on his shoulder…(Chang 176)

In example (6) and (7), “提籃盒” and “豆腐花” are typical tools of delivering foods and special food in China. By free translation, Chang describes the structures and features of the tool so as to convey meaning in the original text, and translates the food into “bean-curd soup”, which is easy for the readers to understand.

4. Addition

Addition means to add necessary words in translation to make the target text grammatically correct, semantically clear, logically acceptable, and culturally appropriate. In Chinese, people often omit subject when speaking. In The Golden Cangue, missing of subject is very common. Eileen Chang added the subject in her translation to make the context meaningful and coherent.

(8)小雙笑道:“……給什么穿什么——一個(gè)個(gè)打扮得莊稼人似的!” (Zhi 234)

… “... We wear whats given us——all dressed like peasants ” (Chang 139)

(9) 玳珍道:“想是有兩句私房話(huà)要說(shuō)。”(Zhi 224)

Tai-chen said, “I suppose she has a few words to say in private.” (Chang 146)

Judging from the example (8) and (9), subject “we” and “I” and subject to the objective clause “she” are all omitted in Chinese. Eileen Chang added them in translation, making the target text meaningful, coherent and faithful to the source text.

References:

[1]Chang,Eileen.The Golden Cangue.Columbia University Press,1971.

主站蜘蛛池模板: a毛片在线| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 成人一区在线| 玖玖精品在线| 国产人成网线在线播放va| 亚洲天堂伊人| 青青草原国产免费av观看| 亚洲精品无码高潮喷水A| 国产成人综合久久精品下载| 亚洲视频欧美不卡| 人妻一区二区三区无码精品一区| 91精品专区| 野花国产精品入口| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 久久永久免费人妻精品| 国产成人精品无码一区二| 亚洲高清免费在线观看| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 亚洲一区二区无码视频| 一级毛片免费不卡在线| 亚洲黄色高清| 欧美专区日韩专区| 久久国产精品夜色| 国产特一级毛片| 狠狠色丁香婷婷| 成年A级毛片| 国产成人91精品| 久久一级电影| 欧美精品一区在线看| 色网站在线免费观看| 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产精品久久久久婷婷五月| 成人免费午夜视频| 日本午夜视频在线观看| 久久久受www免费人成| 成人免费视频一区| 国产va在线观看免费| 亚洲国产成人精品青青草原| 91精品国产无线乱码在线 | 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲大尺度在线| 久久亚洲日本不卡一区二区| 91网址在线播放| 乱人伦视频中文字幕在线| 日韩在线中文| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 久久99热这里只有精品免费看 | 久久婷婷五月综合色一区二区| 精品成人一区二区三区电影| 国产乱论视频| 18禁影院亚洲专区| 国产精品午夜电影| 亚洲综合第一区| 国产女人水多毛片18| 国产乱子伦一区二区=| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 午夜国产理论| 高清免费毛片| 亚洲精品波多野结衣| 国产精品污视频| 狠狠操夜夜爽| 日韩欧美国产成人| av手机版在线播放| 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产亚洲欧美另类一区二区| 欧美特黄一级大黄录像| 黄网站欧美内射| 日本一本正道综合久久dvd | 四虎AV麻豆| 国产高潮流白浆视频| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 91免费国产在线观看尤物| 久久精品免费国产大片| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 欧美一区国产| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 全午夜免费一级毛片| 成人亚洲国产| 国产性猛交XXXX免费看| 91热爆在线|