【摘要】《十九大報告》作為新時期中國特色社會主義建設的重要綱領,是國際社會了解我國國情和發展的重要參考文獻。本文將從生態翻譯理論視角出發,具體從三維轉換角度研究《十九大報告》中的翻譯策略選擇,以闡釋生態翻譯理論對于政府性工作報告的指導意義。
【關鍵詞】《十九大報告》;生態翻譯理論;三維轉換
【作者簡介】吳丹(1995.1- ),女,河南鞏義人,陜西師范大學,在讀研究生,2017級碩士,研究方向:英語筆譯。
生態學翻譯理論也稱為生態翻譯理論,是近十幾年來翻譯學的一種新的研究觀點,擁有全新的視角與方法,在翻譯研究中起到了至關重要的作用。2017年10月黨的十八屆七中全會審議通過了十九大報告稿,回顧了過去中國的工作成就,展望了未來我國在各方面的工作任務。因此,我國十分重視對于《十九大報告》的翻譯。本文從生態翻譯學三維轉換的角度出發,研究《十九大報告》翻譯策略的可取之處,為未來政府性工作報告的翻譯提供一些借鑒意義。
一、生態翻譯理論
生態翻譯理論旨在從生態學和翻譯學兩個不同的學科進行綜合考慮,以生態學的視角研究翻譯。生態翻譯學,“以生態整體主義為視角,以自然選擇原理為基石,是一項探討生態翻譯、文本生態和翻譯群落生態及其相互作用、相互關系的跨學科研究”。2006年,清華大學胡庚申教授提出“生態翻譯學”,“適應”與“選擇”是譯者的本能,是翻譯過程的實質。“譯者不僅要適應生態環境,而且要以生態環境的‘身份實施對譯文的選擇”。在實際翻譯的過程中,譯者要從三維角度出發,進行有效翻譯。
二、生態翻譯理論在《十九大報告》中的應用
1.語言維的適應與選擇。語言維的適應與選擇是指在翻譯中,譯者從語言角度出發,注重漢英的不同語言結構,對源語進行合理選擇的過程。
例:我們的工作還存在許多不足,也面臨不少困難和挑戰。
譯語:There are still many inadequacies in our work and many difficulties and challenges to face.
在這句話中,原句中第一小句的主語為“我們的工作”,第二小句省略了主語“我們”;翻譯時,譯者恰當地選用了There be句型進行替代,并用and連接前后兩個小句,使整個句子更易被英語讀者所理解接受,達到了語言維上的適應和選擇。
2.文化維的適應與選擇。文化維的適應性與選擇要求“譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋”。在翻譯的過程中,要從原文的文化背景出發,做出恰當的策略選擇。《十九大報告》具有鮮明的中國特色,其中不乏有許多具有中國特色的詞匯、短語。
例:鴉片戰爭后,中國陷入內憂外患的黑暗境地,中國人民經歷了戰亂頻仍、山河破碎、民不聊生的深重苦難。
譯語:But with the Opium War of 1840, China was plunged into the darkness of domestic turmoil and foreign aggression; its people were ravaged by wars, saw their homeland torn, and lived in poverty and despair.
這句話中除了涉及中國的歷史知識“鴉片戰爭”外,還有四個極具有中國特色的成語。因此,譯者首先增加了“1840”這一時間限定,解釋了時間的節點;另外,譯者用外國人所熟知的表達方法,較好地實現了文化的傳遞。
3.交際維的適應與選擇。“交際維層面上的適應性轉換要求譯者把側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現”。趙碩(2016)還認為交際維所要表達的意圖主要由文化維和語言維的轉換來體現,這三者相互之間是不可分割的。因此交際維要表達的意圖也主要是促進讀者對原文信息的理解。
例:青年興則國家興,青年強則國家強。
譯語:A nation will prosper only when its young people thrive; a country will be full of hope and have a great tomorrow only when its younger generations have ideals, abilities, and a strong sense of responsibility.
該例中運用對偶,格式相同而內容又銜接。面臨這樣一個翻譯生態環境,譯者聰明地將“青年強”與“國家強”的具體內容加以解釋說明,實現了翻譯生態的平衡和發展。
三、結語
在《十九大報告》中涉及了語言、文化和交際三個層面的轉換,但其實這三個維度并不是絕對的區分開來的,它們彼此之間并沒有絕對的界限。對于《十九大報告》的翻譯必須精準而又確切。因此譯者們在嘗試翻譯此類文本時,應注意從多維角度出發,綜合考慮生態翻譯的各個要素,實現生態翻譯圈的平衡穩定和發展,促進中國文化走向世界。
參考文獻:
[1]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6).
[2]胡庚申.譯論研究的一種嘗試[J].外語與外語教學,2004(4).
[3]王朝峰.舌尖上的中國翻譯策略的生態學闡釋[J].校園英語,2016.
[4]趙碩.現代口譯理論與實踐[M].北京:光明日報出版社,2017.