999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯視角下的《十九大報告》翻譯研究

2018-09-08 09:54:26吳丹
校園英語·中旬 2018年7期

【摘要】《十九大報告》作為新時期中國特色社會主義建設的重要綱領,是國際社會了解我國國情和發展的重要參考文獻。本文將從生態翻譯理論視角出發,具體從三維轉換角度研究《十九大報告》中的翻譯策略選擇,以闡釋生態翻譯理論對于政府性工作報告的指導意義。

【關鍵詞】《十九大報告》;生態翻譯理論;三維轉換

【作者簡介】吳丹(1995.1- ),女,河南鞏義人,陜西師范大學,在讀研究生,2017級碩士,研究方向:英語筆譯。

生態學翻譯理論也稱為生態翻譯理論,是近十幾年來翻譯學的一種新的研究觀點,擁有全新的視角與方法,在翻譯研究中起到了至關重要的作用。2017年10月黨的十八屆七中全會審議通過了十九大報告稿,回顧了過去中國的工作成就,展望了未來我國在各方面的工作任務。因此,我國十分重視對于《十九大報告》的翻譯。本文從生態翻譯學三維轉換的角度出發,研究《十九大報告》翻譯策略的可取之處,為未來政府性工作報告的翻譯提供一些借鑒意義。

一、生態翻譯理論

生態翻譯理論旨在從生態學和翻譯學兩個不同的學科進行綜合考慮,以生態學的視角研究翻譯。生態翻譯學,“以生態整體主義為視角,以自然選擇原理為基石,是一項探討生態翻譯、文本生態和翻譯群落生態及其相互作用、相互關系的跨學科研究”。2006年,清華大學胡庚申教授提出“生態翻譯學”,“適應”與“選擇”是譯者的本能,是翻譯過程的實質。“譯者不僅要適應生態環境,而且要以生態環境的‘身份實施對譯文的選擇”。在實際翻譯的過程中,譯者要從三維角度出發,進行有效翻譯。

二、生態翻譯理論在《十九大報告》中的應用

1.語言維的適應與選擇。語言維的適應與選擇是指在翻譯中,譯者從語言角度出發,注重漢英的不同語言結構,對源語進行合理選擇的過程。

例:我們的工作還存在許多不足,也面臨不少困難和挑戰。

譯語:There are still many inadequacies in our work and many difficulties and challenges to face.

在這句話中,原句中第一小句的主語為“我們的工作”,第二小句省略了主語“我們”;翻譯時,譯者恰當地選用了There be句型進行替代,并用and連接前后兩個小句,使整個句子更易被英語讀者所理解接受,達到了語言維上的適應和選擇。

2.文化維的適應與選擇。文化維的適應性與選擇要求“譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋”。在翻譯的過程中,要從原文的文化背景出發,做出恰當的策略選擇。《十九大報告》具有鮮明的中國特色,其中不乏有許多具有中國特色的詞匯、短語。

例:鴉片戰爭后,中國陷入內憂外患的黑暗境地,中國人民經歷了戰亂頻仍、山河破碎、民不聊生的深重苦難。

譯語:But with the Opium War of 1840, China was plunged into the darkness of domestic turmoil and foreign aggression; its people were ravaged by wars, saw their homeland torn, and lived in poverty and despair.

這句話中除了涉及中國的歷史知識“鴉片戰爭”外,還有四個極具有中國特色的成語。因此,譯者首先增加了“1840”這一時間限定,解釋了時間的節點;另外,譯者用外國人所熟知的表達方法,較好地實現了文化的傳遞。

3.交際維的適應與選擇。“交際維層面上的適應性轉換要求譯者把側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現”。趙碩(2016)還認為交際維所要表達的意圖主要由文化維和語言維的轉換來體現,這三者相互之間是不可分割的。因此交際維要表達的意圖也主要是促進讀者對原文信息的理解。

例:青年興則國家興,青年強則國家強。

譯語:A nation will prosper only when its young people thrive; a country will be full of hope and have a great tomorrow only when its younger generations have ideals, abilities, and a strong sense of responsibility.

該例中運用對偶,格式相同而內容又銜接。面臨這樣一個翻譯生態環境,譯者聰明地將“青年強”與“國家強”的具體內容加以解釋說明,實現了翻譯生態的平衡和發展。

三、結語

在《十九大報告》中涉及了語言、文化和交際三個層面的轉換,但其實這三個維度并不是絕對的區分開來的,它們彼此之間并沒有絕對的界限。對于《十九大報告》的翻譯必須精準而又確切。因此譯者們在嘗試翻譯此類文本時,應注意從多維角度出發,綜合考慮生態翻譯的各個要素,實現生態翻譯圈的平衡穩定和發展,促進中國文化走向世界。

參考文獻:

[1]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6).

[2]胡庚申.譯論研究的一種嘗試[J].外語與外語教學,2004(4).

[3]王朝峰.舌尖上的中國翻譯策略的生態學闡釋[J].校園英語,2016.

[4]趙碩.現代口譯理論與實踐[M].北京:光明日報出版社,2017.

主站蜘蛛池模板: 4虎影视国产在线观看精品| 91精品在线视频观看| 日韩大乳视频中文字幕| 久久久亚洲色| 国产精女同一区二区三区久| 无码一区18禁| 毛片在线看网站| 日韩欧美中文| 亚洲综合亚洲国产尤物| 欧洲日本亚洲中文字幕| 欧美精品不卡| 亚洲第一天堂无码专区| 91福利国产成人精品导航| 亚洲国内精品自在自线官| 欧美国产综合色视频| 亚洲精品成人片在线观看 | 欧洲av毛片| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 亚洲热线99精品视频| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 综合社区亚洲熟妇p| 全部免费特黄特色大片视频| 四虎亚洲精品| 亚洲综合色区在线播放2019| 亚洲一区二区约美女探花| 国产亚洲精久久久久久久91| 欧美亚洲国产一区| 久草中文网| 国产乱人伦AV在线A| 一区二区在线视频免费观看| 国产精品久线在线观看| 国产三级精品三级在线观看| 国产小视频免费| 99爱在线| 国产情侣一区| 亚洲精品你懂的| 婷婷色中文| 国产一级毛片高清完整视频版| 欧美日韩91| 在线精品视频成人网| 国产精品久久久精品三级| 日本免费一区视频| 久久国产高清视频| 亚洲国产天堂在线观看| 国产激爽大片在线播放| 日韩免费中文字幕| a亚洲视频| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 久久精品人妻中文视频| A级毛片无码久久精品免费| 97精品伊人久久大香线蕉| 欧美午夜网站| 国产午夜一级毛片| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 国产96在线 | 日韩高清一区 | 国产美女丝袜高潮| 无码高潮喷水在线观看| 国产成人乱无码视频| 亚洲精品另类| 久久久精品国产SM调教网站| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产成人免费| 亚洲最大看欧美片网站地址| 亚洲精品大秀视频| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 日本亚洲成高清一区二区三区| 国产精品视频导航| 国产超薄肉色丝袜网站| 四虎国产精品永久一区| 欧美伊人色综合久久天天| 一级全免费视频播放| 九色综合伊人久久富二代| 亚洲码一区二区三区| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 91精品福利自产拍在线观看| 丁香五月激情图片| 99re在线免费视频| 无码av免费不卡在线观看| 中文字幕波多野不卡一区| 青青国产成人免费精品视频| 2020亚洲精品无码|