999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從生態(tài)翻譯理論角度分析紀(jì)錄片《舌尖上的中國》的字幕翻譯

2018-09-08 09:54:26吳麗敏
校園英語·中旬 2018年7期

【摘要】《舌尖上的中國》是中央電視臺制作的一部美食紀(jì)錄片,通過對中華美食的介紹來展現(xiàn)中華飲食文化的精致和源遠(yuǎn)流長。本文以《舌尖上的中國》紀(jì)錄片第一季作為研究對象,運(yùn)用生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)原則,從語言維、交際維以及文化維三個方面分析其字幕的英譯。

【關(guān)鍵詞】舌尖上的中國;生態(tài)翻譯理論;字幕翻譯;翻譯策略

【作者簡介】吳麗敏(1995.4- ),女,新疆哈密人,陜西師范大學(xué),學(xué)生,2017級翻譯碩士,研究方向:英語筆譯。

紀(jì)錄片《舌尖上的中國》作為中國紀(jì)錄片外宣的典范,其字幕譯文受到了海外觀眾的好評。本文以《舌尖上的中國》的字幕翻譯為例,分析其所使用的翻譯策略,使中國傳統(tǒng)飲食文化更好得向海外推廣。

一、字幕翻譯

字幕是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺作品中的對話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。字幕翻譯的定義可以理解為“為電影和電視對話提供同步字幕的過程”。李運(yùn)興在其研究中表明,由于字幕在視頻播放過程中停留時間短暫,因此用詞簡潔、句式簡短、語篇順暢是字幕翻譯最基本的要求。

二、生態(tài)翻譯理論

生態(tài)翻譯理論由清華大學(xué)胡庚申教授提出,“以生態(tài)整體主義為視角,以自然選擇原理為基石,是一項探討生態(tài)翻譯、文本生態(tài)和翻譯群落生態(tài)及其相互關(guān)系、相互作用的跨學(xué)科研究”。作為一種新的翻譯理論,生態(tài)翻譯理論闡明生態(tài)翻譯理論不同于其他理論之處在于,它是以生態(tài)學(xué)為視角,注重生態(tài)系統(tǒng)的完整性,充分照顧到語言維、交際維和文化維的翻譯觀。

三、從生態(tài)翻譯理論分析紀(jì)錄片《舌尖上的中國》的字幕翻譯

1.語言維的適應(yīng)與選擇。語言維的適應(yīng)與選擇要求譯者不能逐字逐句的進(jìn)行翻譯,而要適當(dāng)改變源語形式,使之貼近原文,更好的表達(dá)原文的內(nèi)涵。

例1:魚頭泡餅

譯文:Fish head soup and baked pancake of Chinese style

這道菜中的“餅”是極具中國特色的食品。制作方法是將面團(tuán)揉成圓形,然后用平底鍋煎制。因此,譯者在這里用英文中的“baked pancake”來表達(dá)其含義。“泡”是指將煎餅撕成小塊,放在魚湯中。這道菜是一道典型的中國特色菜,因此譯者在翻譯時還加上了“of Chinese style”這一短語。如果直接將這些詞譯出來,譯語觀眾不但不能理解其中的文化內(nèi)涵,解釋起來也十分晦澀難懂。因此,意譯法的使用不僅讓觀眾了解到東西方制作煎餅的不同方法,還結(jié)合了紀(jì)錄片的視覺沖擊力,令人印象深刻,目標(biāo)語觀眾也能理解其烹飪方法。

2.交際維的適應(yīng)與選擇。交際維的適應(yīng)與選擇要求譯者要根據(jù)原文不同的交際意圖,適當(dāng)轉(zhuǎn)化譯文的形式和表達(dá)方式,更好的傳達(dá)原文的內(nèi)涵和意義。

例2:修行的生活很清苦,即便是進(jìn)餐,也是一種功課。

譯文:The monastic life is poor and simple, even dinning is a practice of Buddhism.

在翻譯過程中,譯者不能僅僅根據(jù)字面意思翻譯文本,從而導(dǎo)致理解的偏差。在這個句子中,“修行”和“功課”是與宗教相關(guān)的詞匯。對于中國觀眾來說,他們很容易將其與佛教聯(lián)系起來,因?yàn)榉鸾淘谥袊軞g迎,且有很多人信仰佛教。但對于絕大部分信仰基督教的西方觀眾而言,他們就很難理解“功課”的真正含義。因此,有必要在這里加上“a practice of Buddhism”,只有這樣才能表達(dá)出原文的語言表達(dá)效果,使目標(biāo)語觀眾更加準(zhǔn)確地獲取信息。這樣,觀眾的腦海中也會浮現(xiàn)出一個和尚的生活圖景。因此,譯者需要熟悉源語文化背景,從而準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。

3.文化維的適應(yīng)與選擇。文化維的適應(yīng)與選擇要求譯者注意雙語文化內(nèi)涵的傳遞與解釋,不僅要將源語的文化背景恰當(dāng)準(zhǔn)確的表達(dá)出來,還要適應(yīng)目標(biāo)語背后的整個文化系統(tǒng)5。

例3:菜園里的白菜是母親每年7月頭伏時種下的。

譯文:The mother plants the cabbage seeds in July when the hottest season of a year begins.

在中國的語言和文化中有一些獨(dú)特的表達(dá)方式。對于這些特有表達(dá)的翻譯,譯者需要根據(jù)源語文化背景與譯語觀眾接受程度對譯文進(jìn)行一些修改。當(dāng)某些文化詞匯在目標(biāo)語中不常見時,為了使目標(biāo)語觀眾能夠清晰地理解詞匯內(nèi)涵,譯者需要把原文翻譯得十分清楚明了,使觀眾明白其中的文化意義。在中國,從古至今便有“二十四節(jié)氣”之說,以此來描述一年四季的天氣變化。“三伏”指夏天的三個最熱的時期,其中“頭伏”是第一個最熱的時期。譯者將其翻譯為“the hottest season of a year begins”,這讓觀眾對源語文化負(fù)載詞的含義有了直觀的理解,使譯文意思明確,行文流暢。

四、總結(jié)

《舌尖上的中國》作為一部成功的紀(jì)錄片,離不開譯者在翻譯中恰當(dāng)運(yùn)用生態(tài)翻譯理論,使得譯者的中心性和主體性展現(xiàn)得淋漓盡致。該理論不僅能夠指導(dǎo)翻譯過程,還有效提高了字幕翻譯的質(zhì)量。紀(jì)錄片《舌尖上的中國》是字幕翻譯領(lǐng)域的成功范例,生態(tài)翻譯理論對字幕翻譯的指導(dǎo)也是可行的。

參考文獻(xiàn):

[1]鄭寶璇.電影字幕的語內(nèi)和語際翻譯[J].中國翻譯,2011(4).

[2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001.

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6).

主站蜘蛛池模板: 精品国产成人a在线观看| 国产精品一区二区在线播放| 婷婷综合色| 国产成人精品优优av| 美女一级免费毛片| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲电影天堂在线国语对白| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 99热国产这里只有精品9九 | 免费啪啪网址| 国产办公室秘书无码精品| 国产一在线观看| 国产美女无遮挡免费视频| 国产三级成人| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 色天天综合久久久久综合片| 精品综合久久久久久97超人| 欧美第一页在线| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 91在线激情在线观看| 五月婷婷中文字幕| 久久精品国产电影| 国产女人喷水视频| 色呦呦手机在线精品| 欧美日韩资源| 欧美性久久久久| 亚洲人成网站日本片| 草草影院国产第一页| 久久黄色影院| 日韩欧美91| 无码有码中文字幕| 精品欧美视频| 国产人碰人摸人爱免费视频| 中文字幕无码av专区久久| 日本欧美在线观看| 国产色婷婷| 91精品专区| 黑色丝袜高跟国产在线91| 国产剧情无码视频在线观看| 一级成人a毛片免费播放| 成人免费网站久久久| 国产视频自拍一区| 免费99精品国产自在现线| 亚洲精品午夜无码电影网| 国产白浆一区二区三区视频在线| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 成人精品区| 99视频精品在线观看| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产一级视频久久| 色噜噜狠狠色综合网图区| 国产精品手机视频一区二区| www.91中文字幕| 日韩专区第一页| 国产精品免费露脸视频| 色亚洲成人| 日韩美毛片| 免费人成又黄又爽的视频网站| 亚洲不卡av中文在线| 操美女免费网站| 日韩欧美中文字幕在线精品| 黄色网址手机国内免费在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 国产综合精品日本亚洲777| 久久婷婷人人澡人人爱91| 国产拍揄自揄精品视频网站| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 欧美国产菊爆免费观看| 女人毛片a级大学毛片免费| 在线一级毛片| 国产美女主播一级成人毛片| 亚洲中文字幕av无码区| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 免费看久久精品99| 国产精品天干天干在线观看| av一区二区三区高清久久| 亚洲性一区| 欧美一区精品| 亚洲大学生视频在线播放| 青青草一区| 国产小视频在线高清播放|