999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關于博物館文物英語解說詞中的文化因素的探討

2018-09-10 03:54:51楊曉燕
炎黃地理 2018年8期

摘 要:博物館是宣傳一個地區悠久歷史文化的重要平臺,是精神文明和物質文明的集合,博物館文物的英語解說在博物館的組成中顯得尤為重要。基于此,本文從博物館文物英語解說中出現的文化因素問題出發,探討了博物館文物英語解說詞中的文化因素的體現。

關鍵詞:博物館解說詞;英譯;文化因素

1 博物館文物英語解說詞中出現的文化因素問題

1.1語言錯誤,專有名詞譯名不統一

特定的中國詞匯是英語解說詞中很困難的翻譯部分。例如少數民族的風俗、朝代、方言等等。英語對朝代的劃分很細致,但對于英文翻譯中文朝代只能用音譯,比如元代(Yuan Dynasty)、漢代(Han Dynasty)等等,都是用Dynasty表示朝代,這樣翻譯會失去中國朝代的斷代分期特色。語言錯誤包括語法錯誤、語言的用詞不當、詞語的拼寫錯誤等等。例如定海保衛戰被翻譯成Defansive Battle in Dinghai 實際上應該是Defensive Battle in Dinghai,這就是拼寫上的錯誤。在博物館解說詞中,異化策略頻繁出現宣傳本國文化。在博物館文物英語解說詞中翻譯的方法不當,使用異化的策略有時會出現方法不當,妨礙閱讀者的理解,造成理解困難的情況[1]。例如,牛頭尊:Niutou Zun(oxhead-shaped wine vessel).這個譯名用的方法是音譯加上注釋,其實這個譯名使用直譯和注釋的方法更好:Oxhead-shaped Zin(Wine Vessel)。用這種方法可以使讀者理解得更深刻。這樣看來,音譯雖然是異化策略引領下很實用的方法,但不應該過度的使用。

1.2信息不對等,與歷史不符,翻譯思維中式化

在不同的文化背景下,同一個詞匯會出現不同的解釋,有時意義會截然相反。例如在西方的龍(dragon)是長著翅膀張牙舞爪的非常邪惡的形象,在中國龍象征著吉兆,有吉祥的寓意。東方和西方的思維邏輯是不同的,因此博物館在進行文物解說詞的英譯時應注意改變思維方式進行翻譯。東方的思維屬于綜合性傾向的邏輯思維,西方的思維屬于分析性傾向的邏輯思維,這樣在博物館講解的時候同一種文物就會出現不同的內容。西方的博物館在講解中國文物時比較注重展品的細節,為讀者提供多角度的背景資料。中國博物館的英語解說詞主要的觀眾是西方人,他們對中國的歷史文化并不了解,所以博物館在設置英文解說詞時應考慮到西方人的思維邏輯,多角度的為西方觀眾講解展品的背景資料,使西方觀眾可以更高效的了解到中國燦爛的歷史文化[2]。這就要求博物館的講解員要將重視語言邏輯所敘述的故事用西式思維邏輯翻譯出來,既符合英語的閱讀習慣,又不失中國文化中的含蓄歸納。

2 博物館文物英語解說詞中的文化因素的體現

2.1采用直譯的方法翻譯相應的譯文

雖然中西方文化有很多不同點,但是有很多文物所對應的詞匯都有相對應的固定的表達,國外的游客一看就知道意思。如果文物的形式功能可以找到相應的譯文,那就可以采用直譯的方法進行翻譯。現在的博物館翻譯也有很多的直譯,但有些仍有不足之處。例如:“青玉扳指(Green jade archers ring)”的譯文就有不足之處。在中國,玉石文化源遠流長,青玉的顏色從淡青色到深青色有很多不同的種類,在古籍中有記載的有蟹殼青、蚺子青等等,現代的有深青、灰青、碧青等等。而國內不同的博物館對“青玉”也有著不同的翻譯,故宮博物館、明十三陵博物館等將它翻譯成“Green nephrite”、“Grey jade”等,國家博物館中的一件“青玉琮”被翻譯成“Jade cong”。國家博物館的翻譯防止了關于青玉的顏色的分歧,展品的顏色深淺就留給游客來辨別。

2.2采用音譯的方法保持民族特色

我國的博物館中很多文物是我們國家獨有的,擁有濃重的民族特色,英文中找不到對應的詞匯。所以,為了確保具有民族特色,保持文物原有的文化韻味,可以采用音譯的方法,就是按照漢語拼音的讀法進行翻譯。例如:鈞窯碗(Bowl of Junyao kiln)。鈞窯是宋代五大民窯之一,以瓶、碗、盆等居多,因為屬于古代的鈞州,所以被命名為鈞窯。這樣就看出來,鈞窯有著非常濃重的中華民族文化特色,在英文中找不到與之對應的英文單詞,所以就采取了音譯的方法,鈞用漢語拼音的讀法“Jun”翻譯,窯用“kiln”。這樣譯為“Bowl of Jun Kiln”,外國人就可以清楚地知道“Jun”是一種窯的稱呼,這樣也可以加深他們對這件展品的理解。

2.3音譯加注釋、意譯加注釋

中文對行文格式的對仗工整,詞語富有詩意比較重視,但英文的表達都是簡潔明了直抒胸臆的,所以博物館在對解說詞進行翻譯的時候可以將中文的原有語句進行適當的刪減,用簡潔明了的方式解釋給外國游客。因為中西文化有著很大的區別,中文中的很多文化信息在英文中都找不到對應的解釋,這樣的話就會出現很大的文化缺失,這樣對中西方文化的溝通有著不好的影響。只有音譯不加以注釋就不能使外國人知道文化背后的文化內容。所以在音譯的基礎上添加注釋是對展品很好的一種翻譯策略。例如:“千秋萬歲”瓦當(歲月長久)、“四夷盡服”瓦當(周邊民族都服從)等,所以翻譯中應該注明文物名稱所代表的民族文化。如果意譯可以翻譯出文字字謎那種的意思但是沒有辦法把它內在的涵義傳達出來,那對這種展品的翻譯就需要使用意譯加上注釋的方法,讓外國游客更直觀的認識這個文物的文化內涵。例如:“動物型金箔片(Animal-shaped gold foil)”。這件物品是有動物的形狀的漆器上的裝飾金箔片。假如只是翻譯字面的意思,游客很難明白,但如果加上注釋,外國人就可以知道它具體是什么樣子的了,所以它應該翻譯成“Animal shaped gold foil:a kind of animal shaped decoration on lacquer-ware”。

3 結論

綜上所述,講解員應該重視博物館文物英語解說詞中的文化因素。經過上文分析可得,博物館文物英語解說詞在翻譯中會出現語言錯誤,專有名詞譯名不統一、信息不對等,與歷史不符,翻譯思維中式化等問題。那么在博物館文物英語解說詞中應該用采用直譯的方法翻譯相應的譯文、采用音譯的方法保持民族特色、音譯加注釋、意譯加注釋。

參考文獻

[1]葉珊珊.寧波博物館解說詞的英譯研究[J].浙江萬里學院學報,2018,31(01):67-70.

[2]李陸.中國博物館用語中文英譯問題及對策研究[D].中國社會科學院研究生院,2017.

作者簡介:

楊曉燕(1982—);性別:女;籍貫:云南麗江,學歷:本科,畢業于云南民族大學,現有職稱:文博館員,研究方向:英文翻譯及講解。

主站蜘蛛池模板: 9久久伊人精品综合| 欧美成人精品一级在线观看| 国产麻豆精品在线观看| 欧美中文字幕一区二区三区| 国产成人福利在线| 另类欧美日韩| 亚洲成年网站在线观看| 国产精品嫩草影院av| 97在线观看视频免费| 欧美影院久久| 久草青青在线视频| 暴力调教一区二区三区| 亚洲综合亚洲国产尤物| 999精品在线视频| 欧美性天天| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 啪啪免费视频一区二区| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 色婷婷在线播放| 中文字幕资源站| 亚洲最大综合网| 日韩欧美高清视频| 国产真实自在自线免费精品| 日韩天堂网| 国产成人精品视频一区视频二区| 亚洲美女视频一区| 国产小视频在线高清播放 | 色综合日本| 在线观看免费AV网| 啪啪啪亚洲无码| 91精品国产综合久久不国产大片| 精品国产香蕉在线播出| 精品一区二区三区无码视频无码| 欧美日本激情| 国产真实乱了在线播放| 美女被操91视频| 手机精品视频在线观看免费| 最新国产高清在线| 国产美女一级毛片| 三上悠亚精品二区在线观看| 无码又爽又刺激的高潮视频| 色悠久久久| 久久 午夜福利 张柏芝| 亚洲国产中文在线二区三区免| 无码区日韩专区免费系列| 免费无码AV片在线观看国产| 国产丝袜精品| 日本91视频| 亚洲香蕉在线| 国产成人免费| 日本黄色a视频| 最新午夜男女福利片视频| 99热这里只有精品国产99| 在线观看免费人成视频色快速| 国产无人区一区二区三区| 五月婷婷综合网| 国产综合另类小说色区色噜噜| 亚洲中文字幕在线观看| 国产激情在线视频| 中文字幕久久波多野结衣| 99国产精品国产高清一区二区| 一级片免费网站| 无码'专区第一页| 国产福利观看| 成人午夜精品一级毛片| 四虎国产在线观看| 91香蕉视频下载网站| 91久久精品国产| 国产成人高精品免费视频| 亚洲视频四区| 亚洲五月激情网| 亚洲第一视频网| 77777亚洲午夜久久多人| 国产亚卅精品无码| 91久久青青草原精品国产| 伊人久久久久久久久久| 人人妻人人澡人人爽欧美一区 | 国产精品视频第一专区| 呦女亚洲一区精品| 在线免费观看a视频| 日本91视频| 亚洲精品视频免费|