⊙閆文珍[山西戲劇職業(yè)學(xué)院, 太原 030024]
電影的發(fā)展歷史已經(jīng)有百年的時(shí)間,而電影翻譯也逐漸在進(jìn)化和發(fā)展,文化意象在其中所起到的作用非常大。電影翻譯者靈活運(yùn)用文化意象進(jìn)行翻譯,不僅能夠讓觀眾領(lǐng)略到異國(guó)的風(fēng)情,還能夠體會(huì)到語(yǔ)言的魅力。
本文依據(jù)電影語(yǔ)言的五個(gè)特點(diǎn),依據(jù)實(shí)際的情況,將電影翻譯分為兩個(gè)方面:一方面是譯者的電影翻譯技巧,另一方面是觀眾。兩者相互作用才能夠?qū)崿F(xiàn)電影文化意象的良好傳遞。
1.以譯語(yǔ)觀眾需求為中心 一方面,與其他的文學(xué)體裁不同,電影藝術(shù)并不是單純的文字形式,而是一種聲畫結(jié)合的藝術(shù)形式。對(duì)于詩(shī)歌、散文和小說(shuō)等文學(xué)作品,讀者如果不懂可以反復(fù)閱讀其中的語(yǔ)言和情景描述,因?yàn)槟切﹥?nèi)容都是印在紙上的,讀者不用擔(dān)心會(huì)消失。人們?cè)谡f(shuō)到小說(shuō)時(shí)通常使用的是“讀”,而在說(shuō)到電影時(shí)則通常會(huì)使用“看”。看又和聽(tīng)有著密切的關(guān)系,觀眾在接收視覺(jué)信息的同時(shí)還需要接收聽(tīng)覺(jué)信息。無(wú)論是哪一種信息,都是轉(zhuǎn)瞬即逝的,因此譯者在翻譯電影的過(guò)程中一定要做到明白易懂。另一方面,電影的故事情節(jié)一般都是由人物和人物間的對(duì)話或旁白展現(xiàn)出來(lái)的,因此語(yǔ)言無(wú)法像小說(shuō)那樣華麗,加上時(shí)間、字幕字?jǐn)?shù)以及演員口型等多種因素的限制,使得電影翻譯更加困難。通常翻譯其他文學(xué)作品的時(shí)候,譯文的語(yǔ)言較為正式,但是并不是說(shuō)譯者只能夠使用一種語(yǔ)言形式,而忽視了原文的語(yǔ)言風(fēng)格,不過(guò)從整體上來(lái)說(shuō),電影語(yǔ)言的口語(yǔ)化特點(diǎn)非常明顯,因此在進(jìn)行電影翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)以譯語(yǔ)觀眾的需求為中心,充分展現(xiàn)出電影的口語(yǔ)化特色,使觀眾更加容易理解。
2.翻譯技巧 電影翻譯主要分為兩種:一是影片的配音翻譯,二是影片的字幕翻譯。與字幕翻譯不同的是,配音翻譯需要重視的是對(duì)口形,使?jié)h語(yǔ)配音的時(shí)間與原聲的時(shí)間長(zhǎng)度相統(tǒng)一,也就是說(shuō)要考慮到每一句臺(tái)詞的首位音節(jié)開合,因此譯者在翻譯時(shí)一定要充分考慮到演員的語(yǔ)言長(zhǎng)度和口型變化,并以此為基礎(chǔ)翻譯出通順的譯文。如果演員的語(yǔ)速較快,譯者不得不為了與口型相統(tǒng)一而精簡(jiǎn)譯文,譯者可以依據(jù)口型的變化適當(dāng)?shù)卦黾右恍┰~,增強(qiáng)翻譯的真實(shí)性。另一方面,在字幕翻譯中需要注意兩種因素,即時(shí)間和空間。時(shí)間主要是指字幕和影片的圖像、聲音要同步,在屏幕上停留一定的時(shí)間,讓觀眾有充足的時(shí)間閱讀文字信息;而空間主要是指屏幕上的字符最大容納數(shù)量,一般情況下字幕不能超過(guò)兩行,而英文則不能超過(guò)35個(gè)字母。總而言之,電影翻譯主要分為以上兩種翻譯,依據(jù)實(shí)際情況和技術(shù)條件等因素的影響,使用的翻譯技巧也要有所區(qū)別。
觀者作為不同文化交流中的重要接受者,本身就應(yīng)當(dāng)具有接受外來(lái)文化意象的能力,這也使得對(duì)于觀者的要求變得更加嚴(yán)格,尤其是在知識(shí)的深度和廣度方面。如果觀者對(duì)于外來(lái)的文化意象具有濃厚的興趣,譯者的負(fù)擔(dān)也會(huì)大大地減少,二者相互作用和促進(jìn),文化意象才能夠更加良好地進(jìn)行傳遞。如果說(shuō)譯者是文化意象傳遞的主要承擔(dān)者,那么譯者和觀者其實(shí)是矛盾中的兩個(gè)方面,譯者是主要的,而觀者則是次要的。與觀者相比,譯者不僅需要了解原影片的背景、文化和內(nèi)容,參與到整個(gè)傳遞過(guò)程中,所承擔(dān)的責(zé)任非常重,而且可以說(shuō)譯者本身所具備的翻譯水平高低決定了傳遞的優(yōu)劣。總而言之,文化意象的傳遞需要二者相互促進(jìn)和推動(dòng),兩者互不可缺。
語(yǔ)言是文化形式中的一種重要形態(tài),因此也具有歷時(shí)性和共時(shí)性特征。歷時(shí)性主要體現(xiàn)出的是社會(huì)發(fā)展所形成的產(chǎn)物,而隨著社會(huì)的不斷發(fā)展和變化,共時(shí)性則將各個(gè)民族和國(guó)家中的民族文化交流與影響展現(xiàn)了出來(lái)。因此在研究文化的過(guò)程中,不能夠用靜態(tài)的眼光來(lái)看待,而是要將其放在動(dòng)態(tài)的變化和發(fā)展中進(jìn)行處理,如電影語(yǔ)言的翻譯也應(yīng)當(dāng)從發(fā)展和動(dòng)態(tài)的眼光來(lái)表現(xiàn)出其中的文化意象。如今,我國(guó)的生活中存在著很多的西方化名詞,這些名詞大多已經(jīng)融入人們的生活中,如可口可樂(lè)、巧克力和咖啡等。而中國(guó)和外國(guó)文化的交流是相互的,在西方,也有很多中國(guó)文化的痕跡,如Kungfu、Taiji和Toufu等名詞,都被西方國(guó)家所熟知。因此在翻譯到這些詞語(yǔ)的時(shí)候,要盡量地使用直譯,西方的觀眾也能夠很容易地理解。在我國(guó)改革開放的初期,因?yàn)橹形鞣降奈幕涣鬟€較淺,因此中西方對(duì)于龍(Dragon)文化的認(rèn)識(shí)有著很大的差異性。在西方,Dragon是一種可怕而邪惡的怪物,是一種含貶義性的詞;而在中國(guó),龍是一種高貴且至高無(wú)上的象征。龍一直以來(lái)都是中華民族的圖騰象征,蘊(yùn)含了濃厚的宗教色彩,中國(guó)人一直以來(lái)都被稱為龍的傳人,家長(zhǎng)會(huì)對(duì)自己的子女望子成龍,而在傳統(tǒng)的封建社會(huì),龍甚至是皇帝的重要象征。因此在過(guò)去,因?yàn)槲幕町惖挠绊懀埖姆g就存在著一定的困難,然而隨著改革開放的不斷深入,中西方文化交流的深化,中西方國(guó)家對(duì)于雙方龍的文化意象也在不斷加深,因此對(duì)于龍的直譯已不足為奇。
中西方在價(jià)值取向、審美觀念和文化背景等方面都有著很大的差異性,因此如果單純地使用直譯將會(huì)使影片失去原有的意義,甚至還可能使觀眾出現(xiàn)錯(cuò)誤的想象,影響影片在觀眾心中的地位,這時(shí)就需要使用意譯的方式。如著名的影片《阿甘正傳》中曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“From that day on,we were always together.Jenny and me was like peas and carrots.”這句話直譯的結(jié)果是:“從那天起,我們總是在一起,詹妮和我就像豌豆和胡蘿卜。”為什么他們?cè)谝黄鸬那楦幸猛愣购秃}卜來(lái)表現(xiàn)呢?這是中國(guó)觀眾所難以理解的。其實(shí)在西方,豌豆和胡蘿卜一起用來(lái)做菜,因此這是一種比喻的方式,形容兩人的關(guān)系非常密切。由此可以看出,在翻譯電影中不熟悉的文化意象時(shí),如果依舊使用直譯的方式就很容易產(chǎn)生誤解,因?yàn)樵谥袊?guó),這兩種蔬菜很難用形影不離做解釋。因此譯者在翻譯電影的過(guò)程中,一定要充分了解和掌握源文化的歷史、習(xí)俗和文化差異性。直譯和意譯對(duì)于電影的翻譯和觀眾的理解都有著重要的影響,在意譯時(shí)不僅要尊重原作的思想內(nèi)涵,還要與當(dāng)?shù)氐奈幕卣飨嘟Y(jié)合。
文化意象的不對(duì)等通常是由中西文化的差異性所造成的,因此在電影翻譯的過(guò)程中,如果使用直譯的方式,就會(huì)讓觀眾感到迷茫甚至難以理解,而使用意譯則會(huì)使原作失去感染力,從而失去了文化意象。優(yōu)秀的翻譯從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)就是譯文與原文的價(jià)值最為貼切和自然,即等值,而功能等值則是指譯語(yǔ)的讀者在接收信息時(shí)與原語(yǔ)的讀者產(chǎn)生了共鳴。因此在處理電影翻譯的文化意象時(shí),不能夠局限于形式化的對(duì)應(yīng),而是要在充分理解和掌握電影中的內(nèi)容、風(fēng)格以及內(nèi)涵等內(nèi)容后,使用譯語(yǔ)觀眾最為熟悉和了解的語(yǔ)言及形象將電影中的文化意象展現(xiàn)出來(lái)。
直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方式其實(shí)就是指要充分利用直譯的優(yōu)勢(shì),并使用意譯的方式進(jìn)行補(bǔ)償。如在翻譯電影名時(shí),使用直譯的方式翻譯成《滑鐵盧大橋》,那么觀眾就會(huì)認(rèn)為這是一部關(guān)于拿破侖戰(zhàn)爭(zhēng)或是建設(shè)大橋等影片,但是這部影片其實(shí)是講述了女演員瑪拉和青年軍官羅依的愛(ài)情故事。雖然故事發(fā)生的背景是第一次世界大戰(zhàn),故事的中心卻圍繞著瑪拉和羅伊而展開,瑪拉因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng)失去了愛(ài)情,最終無(wú)法面對(duì)殘酷的真相而在滑鐵盧大橋上自殺。因此在翻譯該影片名稱的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)使用直譯和意譯相結(jié)合的方式,如《魂斷藍(lán)橋》,使觀眾即使看完了影片也會(huì)留下無(wú)限的傷感和回憶。為何將滑鐵盧大橋翻譯成藍(lán)橋,其實(shí)是有著一定淵源的。在中國(guó),很多的愛(ài)情故事甚至神話傳說(shuō)其實(shí)都和橋有關(guān),如牛郎織女的鵲橋、白娘子和許仙的西湖斷橋等。中國(guó)其實(shí)真的有一座藍(lán)橋,藍(lán)橋之上甚至也發(fā)生了一件與之相似的愛(ài)情故事,因此使用藍(lán)橋來(lái)翻譯不僅能夠?yàn)橛^眾解答地方文化的差異性,還能夠?yàn)橛^眾更加清晰地展現(xiàn)出中國(guó)的文化意象。又如在翻譯 影片名稱時(shí),如果使用直譯的方式則會(huì)翻譯成《麥迪遜縣的橋》,與它極具感染力的內(nèi)容難以聯(lián)系起來(lái),因此可以翻譯成《廊橋遺夢(mèng)》,不僅展現(xiàn)出了女主人公纏綿的思念和失落與遺憾的情感,還將男女主人公間的愛(ài)情變得如夢(mèng)一般縹緲,給觀眾留下了無(wú)限的想象空間。
一名優(yōu)秀的翻譯者,在翻譯電影的過(guò)程中,一定會(huì)將文化差異所體現(xiàn)出來(lái)的文化意象呈現(xiàn)得更加具有準(zhǔn)確性、完整性和清晰性,讓觀眾能夠在欣賞電影的過(guò)程中,充分地領(lǐng)略外國(guó)文化特有的魅力。而影視作品通常是由聲音、畫面、色彩和圖像等因素融合而成的,并不是單純的文字文本,而是一種多符號(hào)的載體,翻譯的過(guò)程就是將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言的過(guò)程,其中涉及多種因素的處理。因此,研究這一類電影翻譯有著較大的難度,還需要學(xué)者和專家們不斷研究和探索。
:
[1]古再麗阿依·馬木提.漢維翻譯中文化意象問(wèn)題探討[J].青年文學(xué)家,2015(5).
[2]練繽艷.中西方文化差異對(duì)電影字幕翻譯的影響——以《阿甘正傳》為例[J].鴨綠江,2015(2).
[3]鄧志輝.“守門人”與“塑型者”:電影翻譯的文化角色——以佛朗哥專政期西班牙的電影翻譯為例[J].語(yǔ)文學(xué)刊:高等教育版,2015(4).