【摘要】近年來應用型院校發(fā)展速度較快,其作為高等教育體系中非常重要的組成部分,主要是為了社會培養(yǎng)應用型專業(yè)人才。在應用型院校英語專業(yè)教學中,需要以培養(yǎng)學生翻譯能力作為具體的教學目標。通過采取具體的教學措施來全面提高學生的翻譯能力,從而培養(yǎng)出更多適合社會發(fā)展需要的翻譯人才。
【關(guān)鍵詞】應用型院校;英語專業(yè);學生;翻譯能力;培養(yǎng)
【作者簡介】張海楠,哈爾濱華德學院。
【基金項目】課題名稱《基于“翻譯工作坊”的應用型本科院校翻譯實踐教學模式研究》,課題編號:GJD1316012。
隨著經(jīng)濟一體化發(fā)展進程的不斷加快,國際間的交流日益頻繁,這也使翻譯工作受到越來越多的重視。當前在應用型院校英語專業(yè)大多都開設了與翻譯相關(guān)的基礎(chǔ)課和方向課。對于應用型院校英語專業(yè)來講,其通過具體的教學來提高學生的翻譯能力和從業(yè)技巧,主要以培養(yǎng)學生的專業(yè)翻譯能力作為具體的培養(yǎng)目標,而且要更突出應用性和實用性,不僅要確保學生具有扎實的基本功,同時還要重視學生分析問題和解決問題能力的培養(yǎng)。
一、英語專業(yè)學生翻譯能力培養(yǎng)的現(xiàn)狀
在當前應用型英語專業(yè)教學中,大部分學生語言基本功不扎實,詞匯和語法基礎(chǔ)較為薄弱,對于翻譯中一些多義詞和特殊句式無法理解,同時對于翻譯的基礎(chǔ)知識和基本技能也掌握不到位。部分學生存在英漢文化常識貧乏的問題,不了解英漢語言的差異與關(guān)聯(lián),因此在翻譯練習過程中雙語轉(zhuǎn)換能力較差。同時英語作為第二語言,中西方文化存在的一定的差別,學生多數(shù)會受到母語的影響,無法對中西方文化差別正確理解和準確把握,在翻譯時經(jīng)常會出現(xiàn)漢語的表達方式,導致翻譯能力的發(fā)展受到較大的制約。另外,在當前學生學習過程中,利用的電子詞典存在多種形式,大部分學生對電子詞典過于依賴,其查找方便和快捷,因此遇到生詞即在電子詞典上進行查找。但部分電子詞典存在釋義過于簡單的問題,學生在翻譯時直接照搬而且再進行具體的查證,這必然會對翻譯的標準性帶來較大的影響。
二、應用型院校英語專業(yè)學生翻譯能力培養(yǎng)的策略
1.合理調(diào)整課程設置。對于外語專業(yè)的英語專業(yè)翻譯課程選擇時,由于應用翻譯種類較多,因此要根據(jù)市場需求來選擇適宜的應用翻譯課程。根據(jù)實際情況來確保課程設置的合理性,通常會在大三和大四時設置翻譯課程。這樣在大一和大二時將“聽、說、讀、寫”能力打牢基礎(chǔ),在大三時開設翻譯理論課程,大四時開設各種應用翻譯課程,使學生能夠掌握和運用翻譯的客觀規(guī)律,扎實的學習翻譯理論,這樣在翻譯實踐中遇到的困難則能夠更好的克服。通過這樣進行課程的設置也能夠收到良好的效果,有利于學生翻譯實踐能力的提升。
2.選擇適宜的翻譯教材和材料。近年來翻譯市場發(fā)生了較大的變化,翻譯的題材也處于不斷更新的狀態(tài)。當前廣告、旅游、經(jīng)貿(mào)、科技等題材的翻譯比重較大。對于應型英語專業(yè)翻譯教材要突出實用性和應用性。因此具體選擇翻譯教材時要確保與當前翻譯市場需求和市場走勢相符合,這樣學生畢業(yè)后才能將所學知識在實踐中進行運用。由于教材是教與學之間聯(lián)系的紐帶,與教學結(jié)果具有直接的關(guān)系。教材作為教學內(nèi)容的主要載體,其在翻譯教學中發(fā)揮著非常重要的作用。因此需要一些優(yōu)秀的應用翻譯教材,確保其涵蓋的文體范圍能夠更多一些,可以將當前翻譯市場需求量增長較快的金融翻譯、保險翻譯和證書翻譯等納入其中,同時還要根據(jù)社會需求的變化來及時對應用型翻譯教材進行相應調(diào)整,確保學生畢業(yè)后能夠更快的與社會實際工作需要相適應。
3.豐富教學內(nèi)容,培養(yǎng)學生翻譯能力。針對于當前應用型英語專業(yè)人才培養(yǎng)的相關(guān)要求,進一步完善英語專業(yè)教學的思路,以此來豐富學生的知識儲備,全面提高學生的翻譯能力。在實際教學中,教師要及時轉(zhuǎn)變教學理念,強化對學生實際技能的培養(yǎng)。由于翻譯工作具有細致性特點,同時還富有技巧性,因此在實際翻譯課程教學中,教師要學一些理論知識和翻譯技巧向?qū)W生進行傳授,使學生對相關(guān)的理論進行充分理解,同時在翻譯實踐中能夠靈活對翻譯技巧進行運用,全面提高翻譯的水平和翻譯的效率。
4.加強應用翻譯教學師資力量的培養(yǎng)。當前應用型院校英語專業(yè)的教學,多數(shù)是英語專業(yè)的畢業(yè)生,在實際教學中缺乏翻譯實踐經(jīng)驗,同時對于相關(guān)的領(lǐng)域也缺乏了解,這就導致具體教學中存在對教材生搬硬套的現(xiàn)象。因此學生也無法將理論知識與實踐有效結(jié)合,無法更好的適當具體的工作需要。針對于這種情況,學校需要重視應用型翻譯教師的培養(yǎng),對于應用翻譯師不僅要具備扎實的翻譯理論知識,同時還要具有豐富的實踐翻譯經(jīng)驗,在實際教學中能夠?qū)⒗碚撆c實踐有效結(jié)合。學校還要采用多種方式來建設翻譯教師交流平臺,為教師提供相互交流的平臺,全面提高英語翻譯教師的水平,為翻譯教學質(zhì)量的提升打下良好的基礎(chǔ)。
5.引導學生積極參加應用翻譯實踐活動。學生翻譯能力的提升需要將所學理論在實踐中進行有效運用。這需要教師和學生的共同努力。教師可以加大課堂翻譯的練習強度以及課后翻譯的練習量,同時注意選材的多樣化,將翻譯練習納入學生成績評定的范圍。學生也可在教師的指導下從事一些有報酬的翻譯工作,積極參加翻譯實踐活動,提高自身的翻譯能力。
三、結(jié)束語
在當前應用型院校英語專業(yè)教學中,為了能夠更好的培養(yǎng)學生翻譯能力,則要求教師要加快教學觀念的更新,進一步創(chuàng)新教學方法,為學生夯實語言基礎(chǔ),同時還要培養(yǎng)學生樹立終身學習的意識,通過學生和實踐不斷豐富自身的文化底蘊,有效的提高學生和翻譯能力,為其走上社會更好的適應翻譯工作崗位奠定良好的基礎(chǔ)。
參考文獻:
[1]李瑞.高職商務英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式探討[J].教育導刊,2013(07).