【摘要】因經(jīng)濟(jì)貿(mào)易全球化的迅猛發(fā)展,公眾特別希望從國(guó)外的經(jīng)貿(mào)報(bào)道中了解當(dāng)前的經(jīng)貿(mào)動(dòng)態(tài),以便于投資理財(cái)。對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)是一種雙向的或者多向的交流,如果想要在經(jīng)貿(mào)交易中取得成功,人們不僅要了解自己的而且必須了解對(duì)方。并還要熟悉其中的背景與形勢(shì)。經(jīng)貿(mào)報(bào)道文本具有專業(yè)性,傳遞性,復(fù)雜性,而且句法結(jié)構(gòu)有時(shí)會(huì)呈現(xiàn)理解困難等問(wèn)題。后置定語(yǔ)在英語(yǔ)經(jīng)貿(mào)報(bào)道文本中極為常見(jiàn)。因此筆者將從英語(yǔ)經(jīng)貿(mào)報(bào)道文本中選取極具代表性的后置定語(yǔ)例句來(lái)分析其具體用法。筆者既借鑒前人的研究成果同時(shí)也希望以下的研究發(fā)現(xiàn)能對(duì)英語(yǔ)經(jīng)貿(mào)報(bào)道文本讀者能更好的了解句法結(jié)構(gòu),讀懂文本意思,并及時(shí)對(duì)報(bào)道信息做出理智的處理同時(shí),也希望為后學(xué)者研究后置定語(yǔ)提供幫助。
【關(guān)鍵詞】經(jīng)貿(mào)英語(yǔ);后置定語(yǔ);《西方報(bào)刊經(jīng)貿(mào)文章選讀》
【作者簡(jiǎn)介】黃載春,廣西玉林師范學(xué)院。
一、簡(jiǎn)單型的后置定語(yǔ)
1.形容詞短語(yǔ)。
例1: Ming-Jer Chen, a business professor and Chinese management expert at the University of Virginia, notes that any company that can become a market leader in China has achieved the economies of scale necessary to succeed internationally. (p26)
“necessary”是形容詞,它是作為修飾和解釋尺度的后置定語(yǔ)。正如文章前面所提到的,中國(guó)移動(dòng)速度如此之快,外界對(duì)外國(guó)產(chǎn)品的看法也越來(lái)越滯后。中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展能力突飛猛進(jìn)。美國(guó)、歐洲和日本的產(chǎn)品在20年前就開(kāi)始向中國(guó)銷售,但這些公司受到了中國(guó)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的沖擊。其次,中國(guó)的外國(guó)電視制造商在中國(guó)的市場(chǎng)份額有所下降,松下在中國(guó)的市場(chǎng)份額已經(jīng)下降,中國(guó)的產(chǎn)品也出口到中國(guó),這只是因?yàn)橹袊?guó)的微波爐質(zhì)量好,價(jià)格合理。因此,基于這些研究背景,陳提出,任何能夠在中國(guó)成為市場(chǎng)領(lǐng)導(dǎo)者的公司,都實(shí)現(xiàn)了在國(guó)際上取得成功所需的規(guī)模經(jīng)濟(jì)。使用“必要的國(guó)際成功”來(lái)根據(jù)原文的上下文來(lái)修改和解釋規(guī)模。
2.介詞短語(yǔ)。
例2: After posting 16 percent annual growth in some garment output for two decades in row, China emerged in 1994 as the world champion in garment production and looked certain to keep the trophy. (p207)
“in garment production”是介詞短語(yǔ)作為后置定語(yǔ)來(lái)修飾“冠軍”,它在全球服裝的完成中表現(xiàn)出來(lái)。因?yàn)樽髡咛岬剑b生產(chǎn)一直在持續(xù)增長(zhǎng)16%。因此,“服裝生產(chǎn)”也被用來(lái)解釋中國(guó)服裝生產(chǎn)與世界各地的人競(jìng)爭(zhēng),它是全球性的,也指中國(guó)將保持服裝生產(chǎn)的第一階段。
3.動(dòng)詞不定式。
例1: Rising exports give developing countries more money to spend on imports from richer ones. (p87)
“to Spend”是動(dòng)詞不定式作為“money”的后綴屬性,因?yàn)槌隹诘脑黾邮且环N資金引進(jìn)到我國(guó)的過(guò)程,而出口和進(jìn)口的增加應(yīng)該是一個(gè)平衡的階段。因此,貨幣將從較富裕的國(guó)家轉(zhuǎn)變?yōu)檫M(jìn)口。
4.分詞。
(1)過(guò)去分詞。
例1: Behind the receptionist there is a showroom chock –full of Haier products-food freezers, home wine coolers, clothes washers, air conditioners and the world first “Combination of compact refrigerator and desk”-a new product conceived to appear to dormitory –confined U.S students.(P23)
“conceived”是過(guò)去分詞作為“product”的后置定語(yǔ),修飾“新產(chǎn)品”。因?yàn)橐环N新產(chǎn)品已經(jīng)生產(chǎn)和使用。因此,如果我們想要解釋新產(chǎn)品和想象之間的關(guān)系,我們不僅可以使用過(guò)去分詞來(lái)表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在作者的背后,有一個(gè)陳列著許多海爾產(chǎn)品的展廳,看起來(lái)很擁擠。但是世界上第一個(gè)緊湊的冰箱和書桌的組合被發(fā)明了。這對(duì)人們來(lái)說(shuō)非常方便。因此,這是一種新產(chǎn)品,被認(rèn)為是對(duì)宿舍的限制。
(2)現(xiàn)在分詞。
Example one: But growing inflation pressures, stemming in part from higher energy costs, are putting upward pressure on interest rates. (p59)
“stemming”是現(xiàn)在分詞做后置定語(yǔ),“源于”的意思是源于原因。我們可以知道,高能源成本是通貨膨脹壓力增加的關(guān)鍵因素之一。在前一段即第14段中指出,對(duì)于俄羅斯來(lái)說(shuō),全球?qū)δ茉春推渌牧系目释呀?jīng)產(chǎn)生了一種金融風(fēng),第36段指出,南美洲之所以變得富有,是因?yàn)樗麄兿蚱渌麌?guó)家出口了石油,但普通人并沒(méi)有得到財(cái)富。因?yàn)橛幸幌盗械挠绊懀藗儠?huì)質(zhì)疑全球經(jīng)濟(jì)繁榮能持續(xù)多久。
二、復(fù)雜型后置定語(yǔ)
1.定語(yǔ)從句作為后置定語(yǔ)。
例1: “The pressure China is putting on the regional economy is real and enormous,” Says Le Van San of the institute of world Economy, a Hanoi-based think tank.
“中國(guó)對(duì)區(qū)域經(jīng)濟(jì)的投入是真實(shí)的,印尼的,”這是定語(yǔ)從句,用來(lái)修飾“壓力”,省略了“壓力”的關(guān)系代詞,即“壓力”。我們可以知道中國(guó)的進(jìn)口很便宜,比如摩托車和衣服,中國(guó)是制造國(guó)。中國(guó)勞動(dòng)力市場(chǎng)比較便宜,中國(guó)生產(chǎn)的產(chǎn)品非常便宜,所以中國(guó)的壓力是巨大的。
2.并列型。
例1: In the region around Kameyma, a town of 8000 located about 190 miles southwest of Tokyo, and whose main stress is lined with 100-year-old wood-frame house and store-fronts, about 2400 jobs related to the new plants have been created in the past two years, according to city officials. (p139)
“Located” 是過(guò)去分詞做后置定語(yǔ)修飾a town of 8000,而“Whose main stress is lined with 100-year-old wood-frame house and store-fronts”是定語(yǔ)從句作為后置定語(yǔ)來(lái)修飾a town of 8000。在這個(gè)龐大的LCD新技術(shù)中心,夏普和其他公司的投資的涓滴效應(yīng)是非常明顯的。所以在Kameyama周圍的地區(qū),一個(gè)800人的小鎮(zhèn)有一個(gè)很大的機(jī)會(huì)來(lái)駕馭經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的勢(shì)頭,并且在小鎮(zhèn)的建設(shè)上取得了巨大的成功。“位于東京西南約190英里處”,改變了小鎮(zhèn)的現(xiàn)狀,該鎮(zhèn)位于東京西南附近,在東京的經(jīng)濟(jì)影響下可以迅速發(fā)展。
三、發(fā)現(xiàn)
當(dāng)我們遇到一些長(zhǎng)句困難的問(wèn)題時(shí),我們可以從上下文關(guān)聯(lián)的角度得到更好的理解。在英語(yǔ)難句中,后置定語(yǔ)是一個(gè)比較典型的例子,因此作者從西方期刊中選擇了一些商業(yè)和經(jīng)濟(jì)的后置定語(yǔ)從句例句。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),想要理解文章的意義并不難。首先,我們應(yīng)了解語(yǔ)言構(gòu)成要素。其中句子的構(gòu)成要素對(duì)我們理解整個(gè)段落和全文非常重要。當(dāng)我們遇到一個(gè)句子時(shí),我們應(yīng)該試著分析句子成分。如果我們想要研究語(yǔ)言的翻譯和應(yīng)用,我們就應(yīng)該把一個(gè)抽象的思維轉(zhuǎn)換成我們熟悉的思維。讀者和作者都有不同的經(jīng)歷,讀者可能不理解作者想要表達(dá)的內(nèi)容。因此,當(dāng)我們對(duì)一些后置定語(yǔ)有不同的問(wèn)題時(shí),讀者或譯者應(yīng)該回憶起他們的舊思維和文章中的語(yǔ)境,以幫助他們更好地理解后置定語(yǔ)的應(yīng)用,并對(duì)經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易文章的后置定語(yǔ)作一個(gè)很好的解釋。但是仍然有很多的模仿。我們不能僅僅依靠上下文語(yǔ)境來(lái)理解句子的意義,而且還依賴于許多顯性和隱性的因素。因?yàn)槲覀兛赡軙?huì)閱讀不同的文章,所以我們應(yīng)該嘗試用不同的方法來(lái)理解作者在文章中想表達(dá)的內(nèi)容。不要只使用一種方法閱讀不同的文章,即使是同一篇文章。不要讓規(guī)則限制你的思維能力。
參考文獻(xiàn):
[1]許艷.外貿(mào)英語(yǔ)中后置定語(yǔ)修飾語(yǔ)的結(jié)構(gòu)類型與翻譯[J].上海第二工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(03):246-250.
[2]王健.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中復(fù)雜后置定語(yǔ)的漢譯[D].湖南科技大學(xué),2016.
[3]章振邦.新篇英語(yǔ)語(yǔ)法教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983.