【摘要】筆者感受到了北美教育與中國教育的一些細(xì)微不同,特別是聾生使用的手語有一些特殊之處,從而通過比較,感知在聽障教學(xué)中的手語運(yùn)用及實(shí)踐。
【關(guān)鍵詞】中加兩國;聽障學(xué)生;中國手語;ASL
【作者簡介】許磊(1981- ),女,江蘇無錫人,江蘇省無錫市特殊教育學(xué)校,中學(xué)一級,研究方向:英語教學(xué)。
手語(sign language)在中國和加拿大兩國的聾教育中都是至關(guān)重要的一環(huán),所以,在研討兩國的聾教育之前,必須先分析兩國手語的不同。
一、手語定義的不同
在加拿大,美國手語(American Sign Language,簡稱ASL)被作為聾人的第一語言,并且是美國第三大非英語語言,而英語只是聾人的第二語言。美國手語是加拿大英語語言地區(qū)聾人群體使用的一種復(fù)雜的空間視覺語言,是一種具有完整語言體系的自然語言,也是很多聾人的母語。
在中國,葉立言先生對“漢語手勢語言”有非常詳盡的論述,認(rèn)為它是一種具有獨(dú)立地位的靠動作/視覺交際的特殊的語言(1990);蔡浩中先生也對“聾人手勢語”作了細(xì)致的分析,從語言的基本職能、社會交際功用、思維工具、語言特點(diǎn)的本質(zhì)、符號系統(tǒng)性、可譯性等方面證實(shí)“聾人手勢語”完全具有語言的資格(1986);香港的鄧慧蘭女士從語言習(xí)得角度,也認(rèn)為手語作為自然語言的一種,具有不同的表層語法表達(dá)形式(2002);另外,何文明(1995)、夏光啟(1997)、銀春銘(1997)等對中國手語的語言學(xué)特征和獨(dú)立語言資格都作了相關(guān)的論述和肯定。
二、手語語法的不同
美國手語是一種有別于英語的語言──它有自己的語法及文法,并有自己獨(dú)有的文化?,F(xiàn)代美國手語的起源取決于各種歷史因素和事件,其中包括了聾人教育、北美洲原住民族所用的手勢、麻薩諸塞州里一個小島的獨(dú)特情況、一位嘗試教導(dǎo)一名失聰女孩的教士、當(dāng)然還少不了本身使用手語的聾人的創(chuàng)意與智慧。
18世紀(jì)時,在麻薩諸塞州對開海域,由于創(chuàng)始效應(yīng)以及該島離岸之故,聾人人口比例遠(yuǎn)超于美國本土的水平;許多家庭都有失聰成員,因此瑪莎葡萄園手語成為該島上無人不知的語言,島上幾乎所有人都能從小輕易習(xí)得手語。
各種歷史因素在該校融合,美國手語應(yīng)運(yùn)而生。該校許多學(xué)生都是從瑪莎而來,并將他們自己的手語,跟克雷克的古法國手語混合使用;其他學(xué)生也帶來他們原居地的手語或“家庭手勢”。
美國手語經(jīng)常以全部字母大寫的英語詞來表示,不過這種書寫方式因?yàn)椴荒鼙磉_(dá)手語的微妙之處而顯得十分粗糙;美國手語與英語之間沒有一對一的翻譯,手語里的屈折形式在翻譯成英語時大有失色。
在中國,手語文化與漢語的博大精深密不可分。中國手語的語法和句型與漢語句型大多一致。隨著聾教育雙語言雙文化的發(fā)展,聾生使用的手語已經(jīng)基本達(dá)到了漢語的語法結(jié)構(gòu)。中國手語逐漸演化為中國聾人使用漢語的一種形式,其書寫形式幾乎完全一致。
簡言之,在加拿大,手語是一種和英語幾乎完全沒有交集的語言體系,而中國手語卻依賴于漢語的文法,依靠漢語的結(jié)構(gòu)組織句型。
三、手語地位的不同
“你是聾人嗎?”每次訪問一個加拿大的聾校,每個學(xué)校聾教育部門的leader都會問這一句。不管是聾生還是聾校的老師,他們以聾為傲,享受著用手語的過程。一位教聾校的健全老師告訴筆者,她曾經(jīng)在另外一所聾校任教,之所以換工作,唯一的理由便是原來的那所學(xué)校提倡口語教學(xué),讓她不再可以隨心所欲地運(yùn)用手語。這不只是一家之言,很多加拿大的聾生都以自己的母語ASL為豪,他們覺得運(yùn)用ASL是一件很自然的事情,ASL是世界上最美的語言。
中國家長不喜歡自己的聽障孩子使用手勢語,隨著雙語雙文化的鋪天蓋地,很多原來意指的地方手語逐步被同化為與漢語一體的手指語,在加速聾生回歸主流的同時,慢慢地扼殺了手語原有的意指文法,將其同化為漢語的手勢表達(dá)。
如果加拿大的健全人想要和聾人正常地溝通交流,那么他們必須學(xué)手語或者找interpreter做翻譯;而中國的聾生卻必須學(xué)好口語來適應(yīng)健全人,這便是兩國文化差異之所在。中國人講究的是“少數(shù)服從多數(shù)”的從眾心理,但并非每一個聾生都可以將口語說得盡善盡美,因此在加拿大的文化中,似乎更多地考慮到了人性化的一面,照顧了弱勢群體。
綜上所述,加拿大的聾教育在于培養(yǎng)獨(dú)立的個體,不苛求聾生要和一般的學(xué)生一樣。中國的聾教育力求將聾生培養(yǎng)為一個和健全學(xué)生一樣的個體。這兩種文化背景導(dǎo)致了兩國手語的不同發(fā)展。筆者認(rèn)為應(yīng)采兩家之長,在聾生學(xué)習(xí)口語的同時考慮到其身之先天缺陷,呼吁更多的interpreter來學(xué)習(xí)手語,用人性化為聾人融入主流社會做好更多的準(zhǔn)備。
參考文獻(xiàn):
[1]Groce,Nora Ellen(1988).Everyone Here Spoke Sign Language: Hereditary Deafness on Marthas Vineyard.Cambridge:Harvard University Press.ISBN 067427041X.
[2]Klima,Edward,and Bellugi,Ursula(1979).The Signs of Language.Cambridge:Harvard University Press.ISBN 0674807952.
[3]Stokoe,William C.(1976).Dictionary of American Sign Language on Linguistic Principles.Linstok Press.ISBN 0932130011.