999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》第四十回楊憲益譯本與霍克斯譯本比較

2018-09-10 10:24:14侯明瀟
校園英語·上旬 2018年8期

【摘要】《紅樓夢》作為一部經典小說,其翻譯版本層出不窮。其中最為經典的就是楊憲益&戴乃迭譯本和霍克斯譯本。本文以《紅樓夢》的第四十回為例,對兩版本進行比較,探尋二者的不同之處。

【關鍵詞】《紅樓夢》;楊憲益&戴乃迭;霍克斯;譯本比較

【作者簡介】侯明瀟(1993.03- ),女,漢族,陜西西安人,西北政法大學外國語學院,碩士在讀,英語筆譯。

《紅樓夢》的英譯本層出不窮,其中以楊憲益&戴乃迭和霍克斯版本最為出名。本文以《紅樓夢》中的第四十回為例進行比較,探尋兩個譯本的不同之處。

第四十回題為史太君兩宴大觀園,金鴛鴦三宣牙牌令。針對這個標題楊、霍二人給出了不同的譯文?;艨怂狗g“Lady Jia holds two feasts in one day… and Faithful makes four calls…”。而楊憲益譯為“The Lady Dowager Feasts Again …, Yuan-yang Presides over a Drinking Game”。從漢語的題目中可以了解到史太君在一天之內舉辦了兩次宴會,霍克斯翻譯出了這層意思。但是楊憲益所用的“feast again”卻有待商榷,是在之前已經辦過一次宴會,隔了很久時間再辦這一次,還是一天之內辦了兩次,并沒有說明。而在對賈母的稱號中,霍克斯采取了直譯的方法,更簡單明了。而楊憲益選用了“dowager”,《牛津高階英語詞典》中對“dowager”有如下解釋 : “a woman of high social rank who has a title from her dead husband”?!癲owager”不僅表明了賈母的身份,并且交代了她的背景,是已經守寡的貴族婦人。而在后半句中,霍克斯將丫鬟“鴛鴦”的名字翻譯為了“Faithful”,這也暗示了鴛鴦的忠厚老實的特點。而楊憲益采用了直譯。從本回中也可以看出,霍克斯翻譯書中主要丫鬟的名字時,根據每個人的性格特點,采用意譯的方法用一個形容詞代表他們的名字。而楊憲益采用了直譯,但由于時代原因,他采用的是老式拼音的譯法,對于不熟悉老式拼音的讀者而言,會造成些許閱讀不暢。筆者認為霍克斯運用的寓意于名的方法可以讓讀者迅速了解到文中人物的性格特點。

在這一回中,劉姥姥所念的“老劉,老劉,食量大如牛:吃個老母豬,不抬頭!”的譯文,也值得思考。

霍克斯的譯文為:“My name it is Liu, Im a trencherman true; I can eat a whole sow, With her little pigs too.”。譯文中采用了第一人稱“I”,更貼近讀者,使讀者感覺這就是劉姥姥自己所說,增加了可信度,增添了幽默感。譯文中每兩句話進行押韻,更像是俗語,也表現出了劉姥姥的文化水平低的特點,更貼近人物的性格特征。

而楊憲益的譯文為:“Old woman Liu, I vow, Eats more than any cow, And down she settles now, To gobble an enormous sow.”。這句譯文采用了第一人稱和第三人稱,是以劉姥姥(第一人稱)看老劉(第三人稱)行為的視角進行描述的,表達更為客觀。而文中采用了每句一押韻,讀起來更有詩歌的美感。

但根據原著中劉姥姥是目不識丁的莊稼人,筆者認為霍克斯的譯文更貼近劉姥姥的形象。

在金鴛鴦三宣牙牌令中,寶釵的“雙雙燕子語梁間”,“水荇牽風翠帶長”,以及“處處風波處處愁”的譯文,霍克斯與楊憲益有不同的見解。

“雙雙燕子語梁間”中,霍克斯的譯文 為“Swallows in pairs round the old roof-tree.”,而楊憲益的譯文“Pairs of swallow chirp merrily.”?;艨怂共捎昧酥弊g的方法,但是本句中的“語”字是點睛之筆,霍克斯卻沒有翻譯。而楊憲益用了“chirp”表現了燕子嘰嘰喳喳的叫聲,點出了本句中的“語”。

“水荇牽風翠帶長”中,霍克斯譯文為“Green duckweed-trails on the water bright.”,而楊憲益的譯文為“The wind-trailed weeds seem belts of malachite.”。這句詩文出自杜甫的《曲江對雨》,詩文的意思是水面荇蔓宛如女性服飾翠帶般長。而霍克斯的譯文省卻了詩文的比喻,更加簡單通俗,使不懂中國詩詞的讀者容易了解其含義。相反,楊憲益的譯文采用了比喻的方式,更加貼切的翻譯出原意,給讀者留出處分的想象空間。

通過以上比較,筆者認為霍克斯的譯文更加簡單易懂,更適合不懂中國文化的讀者閱讀,而楊憲益和戴乃迭的譯文對于原著中的中國文化保留的較多,更適合了解中國文化,以及讀過原著的讀者去品味。

參考文獻:

[1]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].長春:長春出版社,2006.1.

[2]Cao,Xueqin.A Dream of Red Mansions[Z].trans.By Yang Hsien-Yi&Gladys; Yang.Peking:Foreign Languages Press,1978.

[3]李濤,肖維青.《紅樓夢》人名藝術及英譯方法淺談[J].江西師范大學學報(哲學社會科學版),2001,34(2):109-112.

主站蜘蛛池模板: 欧美区一区二区三| 直接黄91麻豆网站| 国产午夜无码专区喷水| 熟妇无码人妻| 国产综合在线观看视频| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 亚洲天堂免费观看| 亚洲精品777| 国产三级毛片| 九九久久99精品| 亚洲视频黄| 无码网站免费观看| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲精品视频网| 内射人妻无套中出无码| 亚洲中文精品人人永久免费| 国产精品尤物在线| 激情六月丁香婷婷四房播| 成人中文字幕在线| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 国产午夜福利亚洲第一| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产精品福利尤物youwu| 91免费国产高清观看| 精品色综合| 91精选国产大片| 麻豆AV网站免费进入| 99激情网| 九月婷婷亚洲综合在线| 久久精品女人天堂aaa| 精品国产成人a在线观看| 亚洲综合天堂网| 日本国产一区在线观看| 日韩高清中文字幕| 波多野结衣在线se| 中文字幕在线免费看| 手机永久AV在线播放| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 青青草原国产| 69国产精品视频免费| 国产第一页免费浮力影院| 久久这里只精品国产99热8| 性喷潮久久久久久久久| 国产精品伦视频观看免费| 欧美视频在线不卡| 午夜视频www| 美女扒开下面流白浆在线试听| 亚洲无码精彩视频在线观看| 欧亚日韩Av| 国产剧情一区二区| 福利视频久久| 2020亚洲精品无码| 波多野结衣一区二区三视频 | 久草国产在线观看| 久久精品无码专区免费| 精品一区二区三区波多野结衣| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 国产激爽大片高清在线观看| 亚洲综合极品香蕉久久网| 国产成人乱码一区二区三区在线| 欧美日韩国产成人在线观看| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 国产成人永久免费视频| 这里只有精品在线播放| 精品久久国产综合精麻豆| jizz在线免费播放| 91精品国产综合久久不国产大片| 在线免费亚洲无码视频| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 国产日本视频91| 日韩一区二区在线电影| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 国产性生大片免费观看性欧美| 热re99久久精品国99热| 国产精品视频系列专区| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区 | 99精品伊人久久久大香线蕉| 无码丝袜人妻| 中文字幕在线观看日本| 视频二区国产精品职场同事| 国模私拍一区二区| 男女精品视频|