【摘要】隨著翻譯的日益產業化,基于翻譯記憶庫技術的計算機輔助翻譯工具在實際應用中得到越來越多的關注,并大幅度地提高個體譯者的翻譯質量以及整個翻譯團隊的翻譯效率,其中以Trados軟件表現最為突出。因此,通過對比計算機翻譯輔助工具與傳統人工譯員在翻譯時的差別,可以探究計算機輔助翻譯對個體譯者與翻譯團隊的促進作用,及其對現代翻譯產業的影響。
【關鍵詞】Trados;個體譯者;翻譯團隊;現代翻譯
【作者簡介】姜啟凡(1995- ),男,江蘇南京人,江西財經大學外國語學院翻譯碩士研究生,主要研究方向:商務翻譯。
一、引言
在全球化進程日益加速的推動下,現如今各國在政治、經濟、文化等方面的交流與聯系無論是從廣度還是深度上來看都從未有過,因此作為其中最重要的紐帶之一——翻譯也依靠現代化技術,漸漸擺脫傳統的翻譯理念。相較于過去的查找書籍,逐字翻譯,現在,面對海量的數據資料,各式各樣的內容格式,我們關注翻譯質量的同時更應該關注翻譯的速度:更快,更有效率的翻譯是當代國際交流的迫切需要。而類似Trados這樣的計算機輔助翻譯工具不僅大幅度地提高了個體譯者的工作效率,而且更重要的是解決了不同譯者之間存在的翻譯一致性問題,為不同文化之間的溝通交際提供了便利。
二、Trados軟件對于現代翻譯的影響
1.研究對象Trados軟件簡介。Trados翻譯軟件是由塔多思公司在美國研發的專業性翻譯工具,界面語言包括中文,英文,韓文,日文,德文等,可實現60多種語言之間的相互翻譯,可以穩定地支持超過一百多萬句的翻譯記憶庫,能夠通過以前的翻譯內容快速創建翻譯記憶庫,并提供多種翻譯記憶庫同步搜索功能,以提高翻譯的效率和準確性。
2.Trados對于個體譯員的影響。無論是漢語還是英語,單詞用法都不是唯一的,許多生活中常見的詞匯在特定專業中都存在不同用法,此時譯員僅靠自身的知識積累很容易為常識所誤導,造成譯文的不準確,因此譯員可通過翻譯記憶庫,快速學習專業知識。由于專業內容相對固定,且翻譯記憶庫中存儲的信息與文本內容之間存在相關性,譯員可以有針對性地學習并掌握專業領域的相關知識,而不用費時費力地重新學習整個專業,這樣既費時費力,也無法保證譯文質量。而通過Trados,譯員能較快地入門,雖然實際經驗不多,但能對此專業有一定認知與了解,讓其更加深刻地理解原文,完成好文本的翻譯工作。
例如英語中的“claim”,一般為“聲稱”與“要求”之意,但在國際貿易中,單詞則為“索賠”這一含義,同“lodge”搭配;又如“credit”一詞一般譯為信用,然而它分別在會計學、簿計學、金融學與貿易學等領域使用,意義各不相同,具有“借記”、“借方”、“信貸”、“賒欠期限”、“貸方金額”、“計入貸方”與“記在……賬上”等各類意思。
詞匯因其游移性和靈活性的特點,會因領域不同而被賦予不同意義。此時如果僅靠個體譯員的儲備,很容易因慣性思維導致譯文的產出與原文要求大相徑庭,但是借助Trados的術語搜索匹配功能,可以清晰地將詞匯用法列在譯員面前供其選擇,迅速地幫助譯員掌握詞匯用法之余,準確地產出對應的譯文。
3.Trados對于翻譯團隊的影響。在信息化時代以前,人們認為翻譯只是一個譯者將一種語言轉化為另一種語言的過程,當完成它們之間的轉換,就視作翻譯任務的完成。但隨著翻譯產業化,翻譯項目并不僅僅局限于此,而是要能夠滿足不同領域的客戶對于多種翻譯術語、環境、內容的匹配及排版需求。在此形勢下,傳統譯員顯然已無法滿足如此龐大的翻譯需求,因此翻譯團隊應運而生,但翻譯團隊內部譯員彼此的知識積累與專業素養各不相同,對于文本的理解無法做到完全一致,導致各自譯本的不統一,易給整個翻譯項目的產出造成麻煩。因此,使用Trados這樣的計算機輔助翻譯工具則給翻譯團隊帶來了極大便利,不僅能進行翻譯項目內重復文本的篩選,讓譯員們不用為翻譯一致性煩惱,且在復雜的編輯環境下自動排版,減少工作負擔,使團隊的翻譯項目更加高效。
由于專業的翻譯團隊已接觸過各類翻譯項目,對于各行各業都有了自己的專業知識積累,其翻譯記憶庫與術語庫中已儲存了海量的信息,借此譯員們可以迅速、準確地理解新的翻譯項目背景信息與術語表達。就中醫藥方翻譯來講,藥方種類復雜,術語名詞專業,如果安排專門的中藥專家對譯員進行培訓講解,不僅難以保證其迅速理解,且無疑將大幅度增加成本,而Trados翻譯軟件的使用則會讓成本降低到最低,讓翻譯項目的時間大大壓縮,讓譯文產出質量保證一致性,為翻譯團隊帶來效率與利益最大化。
三、結語
通過多年來的不斷創新,Trados目前在世界各地的系統網絡已十分完善,給各地譯員與公司提供了極為便利的翻譯服務、極為專業的技術支持以及極為成熟的研發機制,讓個體譯者與翻譯團隊甚至是大型翻譯公司都能快速準確地完成翻譯任務,順應時代發展的潮流。當然,Trados也并非十全十美,由于缺乏人類的主觀能動性,無法主動進行調整與維護,仍需人類的不斷努力,積極改善翻譯記憶庫與術語庫中存儲的文本質量。只有這樣,Trados這樣的計算機輔助翻譯工具才能發揮其巨大優勢,為翻譯產業的蓬勃發展注入更強勁的動力。
參考文獻:
[1]馮志偉.機器翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]張琨.Trados專業翻譯軟件快速實現精確翻譯[J].CHIP,2001(5): 106-108.