999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

菲茨杰拉德小說TheI.O.U.英譯中翻譯述評(píng)

2018-09-10 10:24:14尚佳妮
校園英語·上旬 2018年8期

【摘要】本翻譯評(píng)述以菲茨杰拉德未出版小說The I.O.U.為語料,重點(diǎn)從譯文的節(jié)奏韻律把握、抽象與具體、熟詞生義三個(gè)方面對翻譯中存在的問題展開論述。

【關(guān)鍵詞】韻律節(jié)奏;抽象具體;熟詞生義

【作者簡介】尚佳妮,女,河南焦作人,福州大學(xué)外國語學(xué)院,碩士,研究方向:英語筆譯。

一、小說概覽

The I.O.U是美國著名作家弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德(1896-1940)未出版的一篇短篇小說。該篇主要記敘了出版商即作者本人、哈登博士以及哈登博士的侄子小哈登之間的故事。小說前后呼應(yīng)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完整,充滿了諷刺意味。

二、譯文分析

就整個(gè)翻譯過程來看,筆者認(rèn)為這篇小說的難點(diǎn)主要有三:節(jié)奏與韻律的把握、具體與抽象的轉(zhuǎn)換以及熟詞生義的處理。

1.節(jié)奏韻律。節(jié)奏韻律是指用反復(fù)、對應(yīng)等形式把各種變化的因素加以組織,構(gòu)成前后連貫的有序整體。比如:“…Three months in a German prison; ten months in a hospital with brain fever; another month before he could remember his own name. Half an hour after his arrival in New York, he had met an old friend who had stared at him, choked, and then fainted dead away…”這句話中,作者用了一系列短語如:“three months…”,“ten months…”,“half an hour…”還有一些簡單而又有表現(xiàn)力的動(dòng)詞如:“stared”, “choked”, “fainted”,讀起來很有節(jié)奏感,這些簡單到像流水賬一樣的詞句正是對小哈登將近一年百無聊賴生活的真實(shí)寫照。因此,翻譯的時(shí)候也要簡潔短促,不要過于拖沓冗長。可譯為:“在德國的監(jiān)獄呆了三個(gè)月,因?yàn)槟X熱病在醫(yī)院住了十個(gè)月,一個(gè)月前,記起了自己的名字。到達(dá)紐約半個(gè)小時(shí)之后,見到了自己的一個(gè)老友,老友盯著他了半天,就窒息了,后來昏了過去。”大量運(yùn)用“呆了”、“住了”、“記起了”、“見到了”、“去了”和“買了”這樣“動(dòng)詞+了”的結(jié)構(gòu)短語,簡潔有力,又不失節(jié)奏感。

2.具體與抽象。抽象與具體是中英文在表達(dá)時(shí),兩種不同的表達(dá)方式,英語多用具體,而漢語則多用抽象。比如: “fifty-heart-power”作者所用之詞,較為具體。翻譯為漢語時(shí),應(yīng)當(dāng)抽象化,將該句翻譯為“震撼心靈之作”。“fifty”這個(gè)具體的數(shù)字,可以不譯,它的意思包含在“震撼”二字里面。當(dāng)然,英語的抽象表達(dá),在翻譯成漢語時(shí),有時(shí)也應(yīng)當(dāng)具體化。比如:小哈登在講到書中和小孩子們一起跳舞的時(shí)候,用到“We do some aesthetic business.” 這里的“aesthetic business”其實(shí)是指跳舞這樣具有美感的事情。“aesthetic” 一詞比較抽象,如果直接翻譯為“審美”,讀者可能會(huì)覺得比較唐突,不懂審美的事情究竟為何事。因此,可以將抽象名詞具有化,譯為:我們在一起跳舞。

3.熟詞生義。熟詞生義是說,作者所用的詞語比較簡單,但是,它在該句中的含義,并不是我們所熟悉的用法。比如以下兩個(gè)例子:

(1)原文:huge crates went out to a thousand points of the literate compass.

譯文:幾大板條箱的書在各個(gè)地方的學(xué)者范圍內(nèi)廣為分發(fā)。

(2)原文:It was weird, uncanny—like some map of Ohio gone mad, with the miles refusing to square and the towns jumping about from county to county. My brain quivered.

譯文:這很怪異,也很可怕——俄亥俄州的地圖像是出了錯(cuò),數(shù)英里內(nèi)對不上號(hào),城鎮(zhèn)的位置也在鄉(xiāng)村間來回變換。我的腦子都在顫抖。

這兩句話理解的難點(diǎn)在于“compass”和“square”這兩個(gè)詞,compass在此處并不是羅盤或指南針的意思。而是 “a range or an extent, especially of what can be achieved in a particular situation” 意思是范圍或范疇。第二個(gè)詞“square”顯然不是名詞廣場的意思。Refuse to后面所加的應(yīng)該的是個(gè)動(dòng)詞,它在此處的意思應(yīng)為:“fit or match each other”, 即:“相匹配”。所以在此處的意思應(yīng)該是數(shù)英里之間,不相匹配,對不上號(hào)。

三、小結(jié)

綜上,本翻譯評(píng)述以菲茨杰拉德小說The I.O.U為翻譯語料,從節(jié)奏韻律、具體與抽象、以及熟詞生義三個(gè)方面對翻譯中存在的問題進(jìn)行了簡單的歸納與總結(jié),以期譯文能更好地傳達(dá)原文的信息,滿足讀者的期待。

參考文獻(xiàn):

[1]葛錦榮,譚業(yè)升.菲茨杰拉德失落情緒的內(nèi)在邏輯[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3).

[2]何寧.菲茨杰拉德研究與中國[J].外語研究,2008(01).

[3]王毅,李悅佳.菲茨杰拉德小說的人文關(guān)懷[J].作家,2015(20).

主站蜘蛛池模板: 青青草原国产免费av观看| 99视频在线精品免费观看6| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 四虎成人在线视频| 亚洲中文无码h在线观看| 刘亦菲一区二区在线观看| 久久国产黑丝袜视频| 一级毛片网| 欧美激情首页| а∨天堂一区中文字幕| 欧美成人看片一区二区三区| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产第一页第二页| 在线精品亚洲一区二区古装| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 欧美日本激情| 久久99这里精品8国产| 午夜视频日本| 波多野结衣在线se| 国产精品嫩草影院av| Jizz国产色系免费| 1769国产精品视频免费观看| 性喷潮久久久久久久久| 亚洲高清无码精品| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 国产va视频| 国产新AV天堂| 欧美日韩精品在线播放| 精品一区二区久久久久网站| 国产91线观看| 成人va亚洲va欧美天堂| 欧美日韩中文国产va另类| 情侣午夜国产在线一区无码| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 国产人妖视频一区在线观看| 青青草91视频| 亚洲欧美日韩高清综合678| 美女视频黄又黄又免费高清| 黄色网站不卡无码| 久久久久久国产精品mv| 欧美激情首页| 综合色婷婷| 一级爆乳无码av| 91精品国产情侣高潮露脸| 亚洲欧洲日韩综合| 国产噜噜噜| www.亚洲一区| 成年A级毛片| 国产精品区视频中文字幕| 欧美另类视频一区二区三区| 欧美一区二区自偷自拍视频| 狼友视频国产精品首页| 在线无码九区| 日韩在线成年视频人网站观看| 日韩无码视频网站| 亚洲国产看片基地久久1024| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 日韩无码视频播放| 97国产成人无码精品久久久| 国产一区免费在线观看| 波多野结衣国产精品| 99视频在线免费观看| 91麻豆国产精品91久久久| www.youjizz.com久久| 国产麻豆另类AV| 欧美精品v| 国产高清不卡| 精品亚洲国产成人AV| 女人18毛片一级毛片在线| 国产香蕉在线视频| 国产精品视频第一专区| 国产91特黄特色A级毛片| 国产女人在线| 手机精品福利在线观看| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 亚洲资源站av无码网址| 欧美激情首页| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 亚洲资源站av无码网址| 久久亚洲天堂|