王珺 劉蘭 李相承
【摘要】隨著巴中市旅游業的發展,巴中市的游客數量大幅度增加,其中也不乏一些外國游客。作者通過實地考察,發現在許多地方的公示語英譯中存在著一些問題,包括錯譯與誤譯等。在本文中作者分析了出現這些問題的原,并從政府層面出發,提出相關問題的解決辦法,以期能喚起有關方面對巴中市旅游翻譯以及公示語英譯的重視,從而促進巴中市旅游業的發展,為巴中打造旅游強市做出一定貢獻。
【關鍵詞】公示語;旅游;英譯
【作者簡介】王珺,四川師范大學;劉蘭,巴中職業技術學院;李相承,巴中棠湖外語實驗學校。
巴中市地處四川省東北部,旅游資源豐富。近幾年,隨著經濟的不斷發展,旅游業也得到長足發展。作者在參觀巴中市的一些景點時,發現這些公示語在英譯的時候存在錯譯、誤譯、漏譯等情況。這些翻譯不僅是語言上的錯誤,有些甚至會造成跨文化交際上的失誤,更有甚者會造成外事問題。
針對這些旅游文本及公示語英譯中存在的問題,作者對英譯中的錯譯,文本作用以及政府在英譯過程中應發揮的作用等方面進行了討論。
一、巴中市公示語及旅游文本英譯中出現的問題
1.錯譯。作者在某車站搭乘汽車時發現,該車站在翻譯車站名時,將“某巴中汽車站”譯為 “ … Pakistan Bus Station”。在此公示語的翻譯過程中,譯者出現了嚴重的錯譯。在這里,譯者沒有搞清楚巴中該如何翻譯。巴中只需將其用拼音表述為 “Bazhong” 即可。而譯者將其譯為 “Pakistan”,這嚴重誤導了游客,同時會造成一些外事困擾,嚴重影響了城市形象?!癙akistan”本身表示的是“巴基斯坦國”,而并非巴中市。同樣的英譯版本還出現在了某學校的宣傳欄上,如將“巴中某學?!弊g為“Pakistan … School”。這些錯譯現象應該盡量避免。
2.誤譯。在參觀巴中市某4A級公園時,作者發現景區的公示語翻譯中存在一些誤譯現象,這些誤譯在一定程度上會誤導外國游客。如將 “愛護小草”譯文 “Take care of grass”。在此語境下,并非是要游客愛護、照顧小草,因此將其翻譯為“Take care of grass”是不合適的,而應將其譯為 “Keep off the grass”。對比分析便可發現,“Take care of grass”存在誤譯現象,“愛護小草”的真正意圖是讓游客不要踐踏草坪。
3.濫用音譯。巴中有著悠久歷史和文化傳統,而很多地名有著豐厚的歷史文化意義。作者看來,在一些景點地名以及簡單介紹時可以恰當使用音譯(漢語拼音),但對于一些有著文化內涵,同時游客有沒有相關背景知識時,這會讓外國游客不知所措。如“南龕坡”譯為 “Nankan Po”。這樣的翻譯勢必不利于旅游業的發展。通過對以上幾處翻譯案例的分析,作者發現,以上錯誤可以減少甚至避免,而要規范這些公示語的英譯,相關政府部門的作用是不容小覷的。鑒于此,作者就規范公示語及旅游文本英譯作出一些建議。
二、改善旅游文本英譯及公示語英譯的對策
1.聘請專業翻譯人員,制定準確可靠的翻譯規范。由于政府具有較強的公信力以及執行力,相關政府部門(如宣傳部,外事處,旅游局等)應相互配合,對專業的翻譯結果進行進一步研討商榷,確定最終版本之后,再讓其他相關部門嚴格執行即可。
2.借鑒沿海以及其他大城市的先進經驗。由于巴中市旅游文本英譯以及公示語翻譯起步較晚,而其他城市廣為接受的英譯文本可以作為很好的藍本,這樣不但可以節約成本,同時又容易為大眾所接受。
3.嚴格把關廣告公司準入,監督廣告公司。市場上廣告公司的能力參差不齊,同時出于利潤的考慮,廣告公司一般是將漢語粘貼復制到網頁上,然后直接使用錯誤的英譯結果。這很大程度導致了誤譯以及錯譯的大量出現,因此對于沒有翻譯能力的廣告公司要嚴格把關。
4.將相關公示語及旅游文本分類,與高校合作,建立科研課題。由于這些旅游文本以及公示語種類繁多,在英譯的時候既要考慮到受眾,又要考慮到美觀以及文化背景的不同,這無疑加大了工作的難度。因此,可以將這些公示語的英譯細分作為市級或是省級課題,與高校合作。這不僅促進了科研事業的發展也有益于地方政府樹立更加良好的形象,可以稱得上是一舉多得。如將這些指示語分為:地名英譯,景點英譯,飲食文化英譯,名人傳記英譯,公交站臺名英譯等。
5.建立相關激勵機制。每件事情不可能做到面面俱到,此時就要注意發揮集體力量。政府相關部門應建立相關獎勵機制,鼓勵從相關指示語的英譯版本中發現錯誤并且報告相關部門,從而促進相關部門不斷完善。
三、結語
本文的寫作目的并非是把巴中市的旅游文本英譯以及公示語英譯說得一無是處,求全責備,而是試圖呼吁相關部門以及相關人員,高度重視旅游文本以及公示語的英譯,從而為巴中市旅游業營造出更加良好的文化氛圍以及旅游環境,促進巴中市的旅游業發展。
參考文獻:
[1]陳小慰.對外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識[J].中國翻譯, 2013:95-100.
[2]陳小慰.文化外譯受眾意識的樣本分析——以《中國文化讀本》英譯為例[J].中國翻譯,2015:76-82.
[3]馮奇.公示語翻譯質量評價探索[J].上海翻譯,2015:18-22.
[4]孔令翠.文化、宗教、職業道德與旅游翻譯——試析旅游城市樂山翻譯中存在的幾個問題[J].綿陽師范學院學報,2004.
[5]Bassnett,Susan and André Lefevere,ed.Translation,History and Culture.London:Cassell,1990.