999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

OntheTranslationofScenicSpots

2018-09-10 10:24:14王鑫
校園英語·上旬 2018年8期

【Abstract】With the internationalization of tourism, China has become one of the most important tourist destinations in the world. Attractions in translation are one of the most difficult in the translation of proper names, inevitably become common topics of translation. In this paper, by comparing the translation, through the detailed analysis of a number of examples to elaborate methods for tourist attractions.

【Key words】scenic; tourism; translation

【作者簡介】王鑫,現(xiàn)就讀于西安外國語大學(xué)英文學(xué)院2016級研究生翻譯學(xué)專業(yè),主要研究方向:翻譯理論與實踐研究。

Introduction

China has a long history of cultural monuments, magnificent and majestic mountains, extensive and profound Chinese culture, unique customs, skilled crafts, as well as tempting and delicious flavor of food attracts more and more foreign tourists, which promoted the development of national tourism economy. The translation of names of scenic spots as tourist attractions translation punchline, which carrying rich content in the refined language.

1. The Characteristics of Tourism English

Tourism English is closely related to tourism translation, so it has its own unique language style. The characteristics of tourism English translation of scenic spot name requires emphasis on the understanding of the meaning of culture and language expression in the expression habits and cultural values for the target language, but also to convey the real linguistic and cultural features of China unique.

2. Translation of Scenic Spots

2.1 Retains the Cultural Connotation of the Original Text

Connotation refers to the content of the concept, and the corresponding extension. When people use language to communicate, usually only understand or understand the meaning of the language to express the meaning of success. Translation of proper nouns, especially attractions translation, should emphasize the connotation including the associative meaning of translation.

A.花港觀魚

Pond is not the pond? Lets take a look at its origin in the foothills of Hangzhou Xishan barley flower ridge, there is a stream flowing here note in West Lake, because the name “flower”. It was listed as one of the ten West Lake , called “Fish Viewing at the Flower Pond in the Song Dynasty This source is in line with the translation Viewing Fish the Flower Stream. And because the Chamberlain Lu Yunsheng built a villa in flower hill, known as ‘Lu Park. Park weed fish, landscape scenery. As one of the ten scenes of West Lake at the time, called Viewing Fish at the Flower Stream…Kangxi of the Qing Dynasty, to chisel pool pisci culture, garden pavilions.”Viewing Fish at the then translated into Flower Pond. And the first kind of translation method is more in name than in reality.

2.2 The Importance of Using Appropriate Prepositions in the Translation of the Scenic Spots

The use of prepositions in scenic spot translation is very high, in which “in” and “of” are the most popular. The former expresses possessive case, the latter expresses the place, which is evident. However, there are a small number of prepositions used in free translation, although the use of low frequency, but the importance of expression can not be ignored.

B.斷橋殘雪

Melting Snow at Broken Bridge

Melting Snow Hanging over the Broken Bridge

Remnant Snow on the Broken Bridge

According to the “Oxford Advanced Learner dictionary” (1997 edition fourth) (hereinafter referred to as the dictionary), the meaning of “at” is “refers to a point in space;” used with the name of a building, especially with the activities carried out. Over, there are two possible explanations, one is attached to someone or something above and some or all of the cover, another is “on or to the top of someone or something but dont touch”, and is used with over after an explanation of hang over is interpreted as “suspended in the air”. “On” expresses to cover or form part of a surface in a position or into a persons position. In this way, second kinds of prepositions are used improperly, which makes them lack of accuracy.

2.3 Comparison of Transliteration, Literal Translation and Literal TTranslation

拙政園 Zhuozheng Garden/the Humble Administrators Garden

東方樂園Dongfang Amusement Park/ the Oriental Amusement Park

2.4 Comparison of Transliteration and Literal Translation

獅子林Shizilin/Lion Grove 龍井Longjing/the Dragon Well

3. Conclusion

The translation of tourist attractions is prior to show the local beautiful natural scenery and humanistic landscape the potential reader, forming an appealing structure, and arouse the curiosity of readers.

References:

[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

主站蜘蛛池模板: 女人18毛片水真多国产| 尤物视频一区| 色亚洲成人| 日韩黄色大片免费看| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 天天摸夜夜操| 免费A∨中文乱码专区| 国产精品永久在线| 国产天天色| 手机看片1024久久精品你懂的| 亚洲综合婷婷激情| 国产成人免费| 亚洲色欲色欲www网| 国产95在线 | 青青青视频蜜桃一区二区| 激情乱人伦| 日韩免费毛片视频| 免费福利视频网站| 热思思久久免费视频| 国产在线观看一区精品| 国产农村1级毛片| 国产精品yjizz视频网一二区| 精品一区国产精品| 亚洲天堂.com| 91久久大香线蕉| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 波多野结衣一级毛片| 99久久成人国产精品免费| 国产精品入口麻豆| 国产特级毛片aaaaaa| 91年精品国产福利线观看久久| 综合色区亚洲熟妇在线| 九九久久精品国产av片囯产区| 色婷婷综合在线| 国内精品小视频福利网址| 操美女免费网站| 国产va视频| 亚洲人人视频| 亚洲综合香蕉| 99视频国产精品| 激情影院内射美女| 浮力影院国产第一页| 日韩毛片免费| 女人天堂av免费| 在线中文字幕网| 色综合中文综合网| 九色在线观看视频| 日本影院一区| 亚洲人成网址| 日韩a级片视频| 伊人精品视频免费在线| 亚洲精品国产首次亮相| 国产91色| 一本大道无码日韩精品影视| 99性视频| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 国内自拍久第一页| 玖玖精品视频在线观看| 美女毛片在线| 國產尤物AV尤物在線觀看| 免费观看国产小粉嫩喷水| 亚洲天堂久久| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 亚洲美女久久| 91亚洲精选| 国产无码在线调教| 九九精品在线观看| 国产最新无码专区在线| 一级成人a做片免费| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 美美女高清毛片视频免费观看| 色噜噜综合网| 欧美午夜视频在线| 色综合久久无码网| 中文字幕在线看| 国产在线91在线电影| a毛片在线播放| 国产不卡网| 在线视频精品一区| 无码国产偷倩在线播放老年人|