胡春梅 湯興璐
宜昌,因其得天獨厚的地理位置,美麗的自然風光,悠久的人文歷史和偉大的水利工程而成為中國優秀的旅游城市。本文通過對宜昌旅游景區在公示語、宣傳資料、公共標識等方面存在的英譯問題進行深入調查、分析、整理,并指出問題,給出相關英譯參考的建議,希望能使宜昌旅游景區的翻譯遵循國際通用的英語規范,提高宜昌景區英語翻譯的規范化、標準化水平,傳達出宜昌作為特色旅游城市的特點,為外國游客提供質量優良的服務。
隨著中國政治和外交地位的變化,越來越多的國際盛事在中國舉行,入境旅游市場近年持續增長,景區翻譯工作也顯得日趨重要。然而,全國旅游景區英譯現狀不容樂觀,存在不少問題。雖然近年來關于旅游景區翻譯問題的研究調查越來越多,旅游景區翻譯問題得到了明顯改善,但仍然存在問題。因此,規范旅游景區英譯問題亟待解決。
宜昌,古稱夷陵,又稱“水電城”,位于湖北省西南部、長江上中游分界處、建制歷史2 000多年,目前境內有三峽大壩、三峽人家、清江畫廊、屈原故里4處國家“5A”級旅游景區,數量居全國第四。2017年1月7日,由《環球時報》社主辦的“環球視角活力中國高峰論壇暨第六屆環球總評榜城市榜發布典禮”在北京舉行,宜昌獲得“2016年度中國最美特色旅游目的地”殊榮,這一殊榮預示著宜昌未來旅游發展前景廣闊,并逐漸走向國際化,將迎來更多外國游客。因此,宜昌需要不斷加強旅游景區建設的標準化、規范化和國際化,促進宜昌作為旅游名城走向世界,吸引更多外國游客來到宜昌感受它的獨特魅力,同時實現景區英譯標準化、國際化的旅游城市形象。
一、宜昌旅游景區英譯現狀
宜昌旅游景區英譯目前存在很多不規范、不正確的問題。從總體上來看,“5A”級景區、“4A”級景區英譯水平和質量較高,而“3A”級景區在這方面相對較差,有的甚至沒有采用雙語的公示語和宣傳語系統。比如,“4A”級百里荒風景區的英語公示語和宣傳語系統仍然不夠完善,再如,車溪民俗風景區,只有個別指示牌采用了雙語系統,有的就直接用拼音替代,就更不用說“4A”以下的景區了。而在景區英譯方面,句法問題較少,詞語的使用和語法問題較多,這反映了景區翻譯工作人員專業功底較差和工作不夠認真嚴謹。
二、宜昌景區英譯錯誤分析及改進建議
(一)用詞用語不當
由于缺乏專業的翻譯知識,或者是景區翻譯人員在翻譯時沒有經過反復推敲,宜昌很多景區在翻譯問題上出現了用詞不當的問題。
請勿翻越和請勿攀爬:三游洞景區中無論是欄桿邊的“請勿翻越”或是小山周圍的“請勿攀爬”都將它翻譯為:Do not climb或者是:No climbing。圍繞Climb這一詞展開,Climb一詞作動詞用時指的是攀登、爬、攀升、吃力地移動,本身并不能用來表示“翻越”的意思。再看相關詞組,climb up指的是向上爬,強調的是過程,climb on指的是爬上來,強調的是結果,climb over指的是爬過、翻越山丘、墻等。因此,籠統地將“請勿攀爬”和“請勿翻越”簡單翻譯為Do not climb或者是No climbing都是不準確的。建議將欄桿邊上的“請勿翻越”翻譯為Do not climb over 或 Do not climb up。
請勿踩踏:在涉及草坪踩踏時,三游洞景區給出的翻譯為Do not tread,而百里荒風景區給出的翻譯為No stepping。關于Tread和Trample以及Step的用法如下:tread on sb./sth.指的是踩、踏、行走。Step指的是踩、踏、行走,邁步。Trample指的是踩壞或者踩傷某物。因此,更合適的翻譯應該是:No trampling或
Keep off。
露營地:百里荒風景區翻譯為Picnic area。對Picnic一詞進行查詢,無論是在做名詞還是動詞時,它表示的都是“野餐”或者“野餐食物”,因此,Picnic一詞的用法在此極不恰當,更恰當的詞語應該用Camp,建議在此翻譯為Camping site。
茶馬古道:三峽人家的翻譯為Chama market。女書苑翻譯為Nvshu hall。該翻譯具有明顯的中式英語翻譯,會讓外國游客不知所云,甚至產生負面聯想,譯者應該在理解中國傳統文化的基礎上,采用意譯的方法將中國文化真實再現給外國游客,對旅游景點做出真實的具有文化內涵的翻譯?!安桉R古道”正確的翻譯為Ancient tea horse road,“女書苑”建議翻譯為Girls' college。
(二)語法問題
請您勿向長江亂丟垃圾:三峽人家景區翻譯No littering to the Yangtze River please!這處翻譯有明顯的語法錯誤。正確的是Please do not throw rubbish into the Yangtze River或Please do not litter the Yangtze River。
前方危險,游客止步:百里荒風景區對該提示語的翻譯為Visitors to stop,顯然該翻譯是不符合英語慣用語法翻譯的,顯得非常不規范。建議將其翻譯為Danger ahead! Tourists prohibited!
請正確使用自動扶梯,不當使用有危險發生:三峽人家的翻譯為Please correct using escalators,improper use of danger。在這個句子中,首先,Correct是一個形容詞,不能用在動詞前面,在這個地方,應該用副詞。其次,一個句子里同一個“使用”,前面用“Use”,后面用“Using”,不符合英語語法形態。而最大的問題是沒有告知游客如何正確使用自動扶梯。因此,建議改為Please hold the rail to avoid accident。
(三)翻譯不夠準確
海誓山盟:百里荒風景區景點之一,翻譯為Love forever?!昂J纳矫恕边@一詞語是我國的成語,出自宋代胡浩然《滿庭芳·吉席》詞:“環宇當詞集,海誓山盟,地久天長?!边@一詞所表達的意思是指著高山和大海發誓,愛情要向高山大海一樣永恒不變。Love forever雖然表達出了該景點要傳達的意思,但與漢語原文相比,總覺得少了該詞應該表達出來的情感。建議改為
Take a vow。
偶遇泉:百里荒風景區景點之一,翻譯為Lucky spring。偶遇泉想表達的遇見應該是不經意但很美好的,Lucky一詞表達的是“運氣好的”“幸運的”“吉祥的”,它并不能很好表現出原詞的意思。而Encounter一詞的意思則是“偶然碰到某人”“邂逅”,筆者認為這個詞更能表現“偶遇泉”的含義,因此建議翻譯為Spring of chance encounter或Encounter spring。
三、提高宜昌旅游景區英譯質量的對策
(一)重視景區英譯質量管理和監督
從宜昌景區管理的角度,加強對旅游景區英譯工作的監管。首先,景區應該聘用專業翻譯人員或委托專業翻譯機構,承擔景區英譯工作。規模大、實力強的景區可以組建專業翻譯團隊,以確保翻譯質量。其次,將景區英譯質量管理作為景區日常管理工作的重要內容之一,翻譯工作完成后應該進行嚴格審查,建立有效的監管機制。最后,旅游行政管理部門牽頭制定景區英譯標準,要按照旅游行業景區標準化體系規范景區雙語標識系統,將景區英譯質量列入景區星級評定和復核重點檢查內容,定期檢查,使景區英譯達到標準化、規范化要求。
(二)提高翻譯人員專業素養和文化修養
景區翻譯人員的專業素養包含多個方面,其中主要有三個方面:一是英語專業素養,二是旅游專業素養,三是跨文化交際專業素養,包括文化背景、文化因素、語言使用的文化差異等專業知識,翻譯人員對不同文化的理解程度將會直接影響翻譯水平。與此同時,翻譯人員還要加強自身文化修養,加強對旅游風景和人文景觀的理解和熱愛,才能更準確地傳遞中國文化。中華優秀傳統文化是中華民族對人類文明發展的重大貢獻。習近平指出:“中華優秀傳統文化是中華民族的突出優勢,是我們最深厚的文化軟實力?!弊鳛榉g人員應深諳國學,向世界闡發中華優秀傳統文化,傳播中國話語體系,有力體現中華民族的軟實力。因此,景區應持續開展相關培訓,使翻譯人員專業素養和文化修養得以不斷提升。
(三)加強景區與高校之間多層次合作
景區可與國內高校形成多方面的合作,一方面,景區可以安排景區翻譯人員到高校進行學歷提升、進修,全面系統學習專業知識,高校也可以安排專業教師到景區進行培訓指導;另一方面,景區和高??梢月摵吓囵B“訂單式”人才,高校根據景區英譯工作的需求調整人才培養方案和課程設置,培養定制化人才,如在旅游英語專業增加跨文化交際、翻譯等課程,安排學生到景區頂崗實習,既可以從事景區英語講解,又可以承擔翻譯工作。同時,高校還可以設立由英語和旅游管理專業高年級的學生組成的課題組,對景區英譯問題進行指導。
(四)暢通英譯問題信息反饋渠道
景區可以利用微信、微博等公眾平臺,開展“糾錯有獎”活動,鼓勵公眾積極參與,對發現問題的公眾給予獎勵,發放紅包或者提供免費門票。也可以專門針對外國游客進行調查,通過外國游客最直接地了解存在問題并作出改進。如可以不定期地邀請當地以英語為母語國家的留學生免費游覽景區,收集景區英譯問題信息。
(作者單位:1.三峽大學經濟與管理學院;
2.三峽大學外國語學院)