隨著業(yè)務做得風生水起,“英文菜譜翻譯師”這個新興職業(yè)逐漸引起了上海一些都市媒體的關注。通過報道,許多賓館、咖啡館的老板也紛紛同邊雨聯系,對她的“英文菜譜詞典”表示出濃厚的興趣。

在許多城市,小到特色餐館,大到賓館酒店,使用的英文菜單大都存在翻譯謬誤,有的甚至錯得離譜。這不僅給老外帶來了不便,更關乎著一個城市乃至一個國家的形象。一個叫邊雨的女孩從中發(fā)現了商機,居然自創(chuàng)職業(yè),大膽當起了“英文菜譜翻譯師”……
今年25歲的邊雨在上海念大學期間,不僅給別人當英語家教,偶爾還試著給人當筆頭翻譯。
2006年10月的一個周末,在一家進出口公司上班的外國朋友查理和杰西給邊雨打來電話,邀她一起聚餐。那天,當邊雨到達約定地點后,查理跟杰西已經很紳士地等候在門口了。當他們坐下來點菜時,出于禮貌,邊雨讓兩位外國朋友點菜,但遭到了他們的一致推讓,“理應女士優(yōu)先。再說,我們也看不懂菜譜。”邊雨頗為不解,“這上面每道菜后面不是有英文翻譯嗎?”查理連連擺手,“邊小姐,這些菜名簡直太恐怖了。”邊雨更加不明白了,拿起菜譜認真看起來,不看不知道,一看嚇一跳,原來菜譜上的英文全都采用了生硬的“直譯”:“口水雞”被譯成“流口水的雞”,“螞蟻上樹”被譯成“一堆在爬樹的螞蟻”……這樣的翻譯讓邊雨忍俊不禁。隨后,三人圍繞著菜譜翻譯這一話題討論了起來,查理跟杰西不約而同地表示,他們在上海遇到類似的翻譯已經司空見慣,每次他們在飯店就餐,都只好用手勢向服務員比畫半天,偶爾遇到“熟悉”的,便報出諸如“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”、“四個高興的肉團”之類的英文菜名,其實他們要點的是麻婆豆腐跟四喜丸子。買單時,邊雨主動將菜譜上幾處明顯要不得的英文翻譯告訴了這家飯店的老板,對方連連感謝,給他們打了八折。
隨后幾次在飯店就餐,邊雨有意識地注意起菜譜上的英文翻譯,發(fā)現存在類似問題的相當普遍,一家飯店甚至將“童子雞”翻譯成了“一只沒有性生活的雞”,這些讓人啼笑皆非的翻譯觸發(fā)了邊雨的一個念頭:英文菜譜是每位外國友人都會接觸到的一張“城市名片”。要知道,中國菜在世界享有極高的聲譽,而且?guī)缀趺恳坏乐形牟嗣鷦有蜗螅屓撕苡惺秤绻考绎埖暝诒WC菜肴美味的同時,給它們取出悅耳動聽的英文名豈不是錦上添花?一想到前來上海觀光旅游的外國人不計其數,常住外國人口更是高達6萬多人,邊雨斷定“英文菜譜詞典”肯定會大受歡迎。
2007年3月,邊雨利用業(yè)余時間,開始有意識地搜集中式菜肴名單,每次在外面吃飯,她都會掏出一個小本子,然后將所有菜品一一抄寫下來。除了一些傳統(tǒng)的家常菜外,更多的需要留意一些頗為講究的菜肴:香妃雞、三杯雞翼、賽海蜇拌火鴨絲、云腿芥菜膽、陳皮鴨、八寶辣醬、紅燒獅子頭……經過將近一個月的勞作,邊雨搜集到了800多道菜肴,幾乎囊括了平常所能見到的所有菜品。
而后,她又開始做翻譯工作。由于菜肴在中文表達上往往言簡意賅,或俏皮,或傳神,因此翻譯起來具有相當高的難度。邊雨先是完成了其中六七成相對簡單的翻譯,剩下的尤為費勁,常常遇到這樣或那樣的“攔路虎”:有的翻譯過來表述過于口羅嗦,有的則容易改變其中蘊含的本意,而有的原本中文名就很抽象,英文翻譯更是無從下手……一時之間實在想不出時,邊雨便會放到一邊,有時過幾天突發(fā)靈感。比如常見的“魚香肉絲”是該翻譯成“有魚香味的肉絲”,還是“用糖醋酒做的豬肉”,或者干脆就叫“川味肉絲”呢?這讓邊雨猶豫了好幾天。經過反復琢磨,邊雨最后選擇了“有魚香味的豬肉絲”,在準確表述菜肴的同時,也傳達出了這道菜的最大特色。
經過一個多月的“孤軍奮戰(zhàn)”,500多道菜肴的英文名終于完成。對于那些簡單而常見的菜肴,邊雨基本上沿用了常規(guī)翻譯,只作了一些使之更為貼切的改動,而更多菜肴的翻譯,則凝結著她獨創(chuàng)的心血。
接著,邊雨將自己的得意之作拿到打印店用A4紙打印了50份,每份共8頁。經過簡單裝訂后,邊雨便抽下班時間拿著它們開始在附近幾條街的飯店推銷起來。鑒于自己推銷的是“知識產品”,又獨此一家,邊雨將此定價為100元。她先是來到一家“小橋人家”的飯店進行推銷,對方直截了當地說:“說實話,我們這是一家小飯館,經營一點家常菜,自開業(yè)以來就沒有一個老外來這兒消費,你這份英文菜單對我們來說根本就不實用,你還是到別處推銷吧。”
盡管這次推銷不成功,但邊雨得知了一個重要信息,那就是只有那些上檔次、有老外光顧的飯店才會需要這份英文菜單。找準定位后,邊雨來到一些裝修頗為講究、尤其是外國顧客常光顧的飯館,再次推銷起來。由于他們在之前的經營過程中,時常會遇到外國顧客對菜肴表示不解的情況,因此當邊雨上門推銷時,這些飯店幾乎無一例外地都掏錢購買。僅僅一周,邊雨的英文菜譜就賣了30余份。在隨后的電話回訪中,不少飯店老板表示,“哎呀,多虧了你的英文菜譜,當我們根據你這份英文菜單重新制作了菜譜后,老外們在點菜時一目了然,對菜品的新翻譯更是贊賞有加!”
隨后,邊雨又根據飯店老板們的建議,將之前簡陋的英文菜單制作成為精美時尚的小冊子,并命名為“英文菜譜詞典”。經過重新包裝后,銷路十分火爆!
眼見自己的“副業(yè)”干得風生水起,2007年7月,邊雨辭去了工作,一心一意投入到“英文菜譜詞典”上面。為了方便飯店主動同自己聯系,邊雨還制作了一份名片,上面寫著“英文菜譜翻譯師”。隨著業(yè)務做得風生水起,“英文菜譜翻譯師”這個新興職業(yè)逐漸引起了上海一些都市媒體的關注。通過報道,許多賓館、咖啡館的老板也紛紛同邊雨聯系,對她的“英文菜譜詞典”表示出濃厚的興趣。
2007年10月,邊雨發(fā)現一家飯店在買過“英文菜譜詞典”后,為了突出推陳出新的賣點,飯店老板還在門口特意掛上寫有“本店有標準的英文菜譜”的牌子。沒想到,這塊牌子的宣傳效果立竿見影,來這家飯店消費的老外較之以往明顯多了起來。在推銷“英文菜譜詞典”的過程中,邊雨注意到,不時會遇到這樣的情況:對方飯店里有的菜,自己的詞典里卻找不到相對應的翻譯。每當這時,對方總是要求她在更新過后才愿意購買。而就在一次又一次的更新中,幾個月下來,邊雨的“英文菜譜詞典”所囊括的菜品由最初的800多種增加到了三千余種,“詞典”也隨之厚實了不少。2007年12月,為了方便飯店根據菜肴中文名查詢相對應的英文翻譯,邊雨一改舊版本上雜亂無序的排列方式,特意增加了“智能查詢功能”,提供了按菜系查詢、按中文首寫字母查詢、按菜肴主料查詢等多種查詢法。隨后,邊雨又制作了法文版、俄語版、德語版等多個外語版本的菜肴詞典,十分暢銷。尤其是在2008年9月8日上海舉行“迎世博600天行動暨世博進社區(qū)主題宣傳日”活動后,邊雨的生意更為火爆,許多飯店的老板紛紛打來電話,表示愿意“徹底掃除垃圾,凈化英語環(huán)境”,用最準確和最周到的外文菜單迎接各國顧客和世博會的到來。
邢大軍據《深圳青年》整理