胡 樺
(新鄉醫學院三全學院,河南 新鄉 453003)
對比語言學是語言學的一個分支學科,兼有理論語言學與應用語言學的性質,其主要任務是對兩種或多種語言進行共時對比研究,描述并解釋所對比語言之間的異同,并將研究成果應用于語言理論和語言應用領域。那么,漢英對比語言學的研究成果在獨立學院英語教學中運用如何呢?尤其是近幾年接連不斷的大學英語四級考試改革給獨立學院的學生、教師以及英語教學帶來了新的思考和挑戰。2013年12月起,大學英語四級考試的翻譯部分有較大改變,由單句漢譯英變為考查篇章整體表達的段落漢譯英,內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。改革后的翻譯考試對學生的語言運用能力提出了更高要求,同時也要求學生掌握一些漢英語言差異的知識。由此,本課題組開展了漢英對比語言學在英語教學中的應用研究。
為實現本課題的研究目的,課題組選取本院臨床專業二年級的兩個班級進行了近一年的實驗研究。
課題組設計了兩份調查問卷,分別了解學生如何做翻譯以及他們對漢英語差異的了解程度。調查問卷采用單項選擇題形式,要求答案唯一。調查問卷的發放對象為本次實驗的兩個班以及同年級其他非英語專業的學生。此次調查共收回220份有效調查問卷表。
第一份調查問卷的主要內容涉及:①大學英語四級翻譯的難易程度;②如何做四級翻譯以及受漢語影響的程度;③對漢英語差異的認知意識。
通過分析得出:有50%的學生認為四級翻譯很難,僅有3%的學生認為容易;有45%的學生認為最難在詞匯,34%的學生認為最難在句子結構,另外21%的學生認為最難在文化知識。通過對學生做翻譯的過程進行調查分析,發現,選擇“‘偶爾’會分析漢語原文句子結構”、“‘偶爾’會注意句子內部以及句子之間關系并補充相應連接詞”、“‘偶爾’能發現某些漢英語結構差異并進行調整”的人數均超過了50%,但仍有41%的學生認為自己在做翻譯時基本采用的是“逐詞”翻譯,略高于選擇“偶爾”的36%;同時有57%的學生認為自己“經常”會因為受漢語影響而寫出錯誤的英語句子。最后,調查發現,有80%左右的學生認為了解漢英語結構差異以及一些基本的翻譯技巧是非常必要且有用的。
從第一份調查問卷的數據和分析中可以得出如下結論:學生渴望在大學英語的學習過程中了解漢語和英語的差異,他們在翻譯時意識到了這些差異,但還不具有系統性,以至于還是會經常將漢語表達負遷移到英語中。
第二份調查問卷的內容涉及漢語和英語的差異,比如:漢語重意合和英語重形合的差異、漢語多短句和英語多長句的差異、漢語竹型句式和英語樹形句式的差異、漢語呈現動態和英語呈現靜態的差異、漢語呈現話題-述評結構和英語呈現主謂結構的差異、漢英語言在定語或定語從句上的差異、漢英語言在詞類劃分和在句中所擔成分和功能的差異、漢語的無主語句式、漢語的無標記被動句、漢英語言在文化上和思維上的差異。
通過分析發現:只有大約10%的學生表示完全了解這些特征差異并會運用,表示對這些特征差異了解一點但不會運用的學生占大多數,表示完全不懂這些特征差異的學生也不少。由此可見,學生對漢語和英語差異的認識普遍不高,即使有一點了解但也不會運用,這正是問題的癥結所在。
為了了解學生真實的英語學習狀況,除了調查問卷之外,通過對學生作業的批改,分析和總結出學生經常寫錯的句子。
這些錯誤類型涉及:①連接詞的缺失;②從句獨立成句;③兩個謂語連用(一看到漢語的“有”就譯成“there be”);④動詞的缺失;⑤主謂不一致;⑥零主語結構;⑦句子做主語(主語從句的誤用);⑧時態;⑨特殊疑問句無倒裝;⑩only置于句首的誤用。
首先,獨立學院學生英語基礎相對薄弱。大多數學生對英語語法掌握的不牢固,時常會混淆或誤用一些語法規則。其次,這些“負遷移”也真實反映出他們普遍缺乏對漢英語言差異的了解。所以,結合問卷調查結果和學生英語學習狀況,運用漢英對比教學法是必需的也是必要的。
本課題組選擇臨床專業二年級兩個班的學生為實驗對象,分為實驗組(以下簡稱實1班),和控制組(以下簡稱控1班)。首先,筆者在實驗開始前對這兩個班進行了一次測試。①測試兩個班學生的整體翻譯水平和翻譯能力;②調研漢英語結構差異對這兩個班學生在翻譯實踐中的影響情況。筆者精心設計了10個漢譯英的簡單句,要求學生在20分鐘內完成。
這10個漢譯英句子均為簡單句,涉及到的考查點為:漢英語句子詞序的差異、漢語的無標記被動句式、漢語的“有”和英語的“there be”、漢語意合和英語形合的差異、漢英語詞類在句中所擔成分和功能的差異、漢語的無主語句式、漢語的話題-述評結構。從學生的整體翻譯情況來看,他們對于簡單句的理解和翻譯以及對基本的英語語法掌握的還可以,兩個班的整體翻譯水平差別不大。但實驗結果仍反映出他們在翻譯時忽視了漢語和英語存在的差別,逐詞地對照漢語生搬硬套,出現了不符合英語語法的句子。比如:
村里來了兩個大學生。
“村里”究竟是主語還是狀語?有學生直接譯為:*The village came two college students.類似結構的漢語句子還有很多,比如:臺上坐著主席團。墻上掛著一張中國地圖。這就要求學生在翻譯時找清楚句子的“主謂賓定狀補”。有很多學生喜歡英語課。
看到漢語的“有”就一定要譯成英語的“there be”嗎?學生將其譯為:*There are many students like English class.將英語簡單句有且只有一個動詞的語法規則拋之腦后,這是生搬硬套的結果。
希望有更多的人富起來。
這是漢語的無主語句式。省略是漢語的特點。而英語主語是句子不可或缺的部分,語法學家夸克等人把英語簡單句的基本句型概括為七種(Quirk et al,1985),其中每一種都有主語和謂語。翻譯時,不少學生忽視了漢英語言存在的這個差別,譯文往往缺少主語:*Hope/Hoping more people become rich.遇到這樣的句子,需要采用增補法,增加英語語法所必需的主語。
只有生了病才知道健康的可貴。
其實這句的正確理解是:只有當我們生了病,我們才知道健康的可貴。因為漢語重意合,所以有些連接詞隱形不出現。但學生們卻常常忽視這一點,直接逐詞譯為:*Only we are ill,can we know the value of health.從另一個角度講,學生受到母語的負遷移,而忽視了英語語法中“only+狀語或狀語從句”置于句首的用法。
由此可見,在大學英語教學過程中進行漢英語言對比教學是非常必要的。它能讓學生了解漢英語言的本質,找到二者的差異,自覺地運用對比手段進行語言學習。
本課題組對這兩個班進行了歷時一個學期的教學實驗,對他們分別采用不同的教學方法。對實1班的教學要求如下:

“課堂融入”指在講解課文時適時融入有關漢語和英語差異的知識。“系統講解”指在四級輔導時,結合四級翻譯,系統地講解漢英語結構差異。“課下練習”指教師布置相關作業,指導學生進行同伴互改糾錯,最后結合錯誤案例,講解公布答案。
對控1班采取傳統教學方法,不要求教師對漢英語差異進行系統講解。對于翻譯練習,由學生先做,教師修改或公布參考答案進行講評。
在實驗即將結束時,筆者從近3年的四級翻譯真題和模擬題中挑選了5個漢譯英句子,要求學生在30分鐘內完成,以檢測實驗結果。
這5個句子均涉及漢英語結構差異:漢語的無標記被動句式、漢英語詞類在句中所擔成分和功能的差異、漢語的無主語句式、漢英語句子詞序的差異。實驗結果顯示除了第5題兩個班的正確率一樣外,其余4題實1班的正確率均高于控1班。在分析這兩個班的譯文時發現:控1班的學生受漢語的影響更大,往往忽視了漢語和英語各自的特點以及他們之間的差異,出現了錯誤的語句。但從這兩個班的完成情況來看,隨著句子的拉長和結構的復雜化,漢語的無標記被動句式往往被忽視。比如:
水墨畫使用濃淡不同的黑色墨水,在白色的紙或絹上作畫。
這一題主要考查隱藏的被動關系如何翻譯。“水墨畫”能“使用”“墨水”嗎?顯然“使用”這個動詞在語態上是無標記的,形式上為主動,意義上是被動。漢語青睞主動語態,很少使用被動語態,而英語中被動語態的使用頻率遠遠高于漢語。(郭富強,2016)但在翻譯時,學生往往不假思索地將漢語的無標記被動句譯為主動結構。這一題有不少學生譯為:*Ink and wash painting uses different kinds of black ink to paint on paper and silk.
通過對這兩個班的前測、后測結果進行統計、對比、分析得出:漢英語言結構差異對學生翻譯的影響是比較大的。在大學英語教學中納入漢英對比教學,對提高學生的實際翻譯水平是有幫助的,對大學英語教學和教師發展都有促進作用。同時,通過實驗過程發 現:學生對發掘漢英語言的本質特征、探尋語言的共性和個性有著濃厚的興趣,漢英對比教學增加了學生學習英語的積極性,也引發了他們對漢語語法的思考和探索。