鞠超
摘 要: 我國高校非英語專業學生在英語輸出方面存在大量不地道的“中式英語”,這正是漢語母語對目的語英語的負遷移形成的中介語。本文通過語料統計和個案分析對其漢英文本輸出在句子層面的中介語石化現象進行分析。為克服母語在語言教與學中的負遷移,二語學習者和從教者應該注重英漢思維方式和語言結構的差異,使英語學習者有意識地減少這種負遷移,輸出更加接近英語母語者使用的地道英語。
關鍵詞: 中介語石化 文本輸出 輸出能力 負遷移
在我國大學英語教與學中一直存在語言重輸入輕輸出的現象。大學生閱讀學習的各種課文難度和準確性都遠高于其作文、翻譯及說話等語言輸出活動,且這種差異鴻溝體現在語言各個層次上。本文以某校非英語專業大二學生英語作文為研究對象,在中介語理論框架下研究其中的句子層面漢英石化現象。需要指出的是,通過小組訪談,發現大多數人不是用英語寫作文,而是將漢語作文逐句翻譯成英語,因此本文將其歸納為漢英文本輸出。
一、中介語石化
中介語的概念是由美國語言學家Larry Selinker于1972年提出的。中介語是二語學習者在二語學習過程中構建出的一種獨特的語言系統,“心理語法”。該系統利用一語知識的同時又與一語和二語皆不同,在結構上處于二者之間。中介語是過渡性的,是一個變化的連續體,在二語習得過程中,學習者不斷或補充,或刪減,甚至重建語言系統不斷完善。但是,Selinker指出95%的學習者并不能完全達到目的語的語言能力,即:走不到該連續體的終點,學習者一旦滿足其交際需求或心理需求后,語言學習就表現為停滯不前的狀態。該狀態被稱為中介語石化現象。該階段的學習者通常發生語言倒退(backsliding),即產生語言學習初期階段的錯誤。
二、文本輸出中的句子層面石化現象
我國高校學生的中介語石化突出反映在英語文本輸出中,多為母語語言文化負遷移所致。石化現象可以是語言錯誤,也可以是正確的目的語形式。本研究以中介語理論對某高校非英語專業42名大二學生的五次作文中出現的句子層面石化現象進行分析。數據和樣本均取自批改網。漢英文本輸出中句子層面的石化現象是漢語語言文化對英語負遷移的重災區,主要體現在以下三個方面:
1.漢語的“主題-評論”句子結構
根據Li和Thompson提出的語言類型學,英語是主語突出型語言(“主語-謂語”式結構),而漢語是主題突出型語言(“主題-評論”式結構)。英語的剛性主謂協調一致構成了英語句子的核心,這就要求英語句子完整。(連淑能)該語言結構反映的是施事方(主語)對受事方(賓語)的行為。然而,漢語是柔性語法結構。句子的主語未必是施事方,很有可能是已知主題,其后是對該主題進行的評論。對比語用學家Schachter和Rutherford在觀察中日學習者的英語錯誤時已指出中日學習者將其第一語言的主題——評論結構轉移到目的語英語當中。
①a. For example, TED can use it to practice our pronunciation.
b.The relatives they can call the ambulance.
c.There are many college students use mobile phones to record class notes.
從上述學生作文句子,不難看出學生構思時頭腦中的漢語原句。畫線部分為漢語中的主題部分,學生把母語(漢語)的句子結構負遷移到目的語(英語)當中,這種句子結構的石化導致輸出語句錯誤或不恰當。a句中主語與謂語之間并沒有緊密的語義關系,從謂語動詞出發可以判斷出施事方應該是人,因此,恰當的文本輸出應增加施事方為主語或改為被動句。b句是典型的雙主語結構,第一主語是漢語中的主題,第二主語和其后部分構成的主謂結構為漢語中的評論。c句是存在句結構:“有XX”+狀態或動作,與英語中的there be句型不對等。學習者將該結構中漢語的“有”遷移到英語there be結構中,后續部分仍使用謂語動詞形式,構成石化現象。
2.物稱與人稱
英語較常用物稱表達法,這種物稱傾向滋長被動句的使用(連淑能)。被動語態是英語的常見語法現象,但漢語則不然。漢語注重主體,思維模式決定施事主體可以蘊含在行為事件的主觀表現中。漢語句子往往省略人稱,形成無主句。
在兩百余篇作文中,被動句僅占3.04%,遠低于英語為母語的文本輸出中被動句數量。值得一提的是,這些被動句并無語法錯誤,但數量過少是漢語人稱表達的負遷移導致的石化現象。
②a.Seriously affected the students learning.
b.And even divert attention from class.
第二組都是主語缺失的不完整句子。由于漢語中依靠上下文的語意連貫可確定句子人稱,因此省略。這種漢語的負遷移造成了學習者中介語。英語主謂結構的完整性錯誤是學習者中介語的初級階段,從此可以看出當二語學習進入石化階段后,會發生語言倒退現象。
3.定語從句的使用
英語有關系從句(定語從句),但漢語沒有。Comrie和Keenan提出關系從句可及性層級(accessibility hierarchy),即按照定語從句中關系代詞的語法功能對關系從句的可及性排序如下:主語>直接賓語>間接賓語>介詞賓語>所有格>比較級賓語。
從學生作文統計來看,定語從句占所有句子的9.53%,其中關系代詞為主語的占7.51%;直接賓語的占1.62%;介詞賓語占0.41%。可見,學習者雖然已經學習了目的語中的定語從句,但由于受到母語無定語從句的影響,其文本輸出中定語從句的使用局限在可及性較高層級上。學習者對于關系代詞為主語的定語從句掌握良好,不易出錯,但在較低可及性層級的定語從句中,很易出現錯誤。