999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

王安憶在德國的譯介與闡釋

2018-09-22 09:24:02孫國亮李偲婕
小說評論 2018年5期

孫國亮 李偲婕

新時期以降,中國大陸最具國際聲望的女作家大抵非王安憶莫屬。盡管,她的小說“故事性不強”“全都是孤立的”“精致的細節描繪與刻畫”“沒有楊憲益、戴乃迭的本領,真是無法翻譯”,但因她在中國當代文壇舉足輕重的地位和成就,其作品在海外的譯介,實績斐然。然而,國內學界對其譯介研究卻寥寥可數,尤其是對翻譯數量龐大的德語譯介視若無睹,至今空白。殊不知,“德國作為世界第一翻譯出版大國,在譯入和譯出圖書總量上,近年來一直雄居世界第一位”,“中國當代文學最重要的作家作品幾乎全部能有德文譯作出版。”而且,德國文學一貫保持莊重的正典敘事傳統,對王安憶這樣的純文學作家自然青睞有加。早在30多年前,王安憶就已獲邀作為德國文化名城呂貝克的“駐城作家”,成為新時期中德文學交流的先行者。在德國,王安憶的早期代表作幾乎是以“同傳”的速度被翻譯,且不乏多次重譯和再版。因此,王安憶在德國的譯介自然值得梳理和研究。

王安憶的作品主要以小說集、文集收錄和期刊雜志譯文選登的形式在德國譯介出版。據統計數據顯示,上世紀八十年代是王安憶德語翻譯的高峰,在1984年至1989年間共有13本德語出版物以不同形式發表了《本次列車終點》《小城之戀》《小鮑莊》《錦繡谷之戀》《荒山之戀》《流水三十章》(節選)和《新來的教練》等19篇/次。在九十年代,有7本德語出版物發表了《喜宴》《米尼》《好姆媽、謝伯伯、小妹阿姨和妮妮》和《逐鹿中原》等9篇/次。在新世紀,亦有4本德語出版物發表了《遺民》《舞伴》《喜宴》等6篇/次。統而觀之,王安憶的作品總共有34篇/次在德國譯出;假使剔除重譯和再版,也有21篇,數目還是相當可觀。此外,如果加上學術研究、評論推介的文章,總數突破50篇/次,其中包括2部專著,6篇長文專論,德國漢學界對王安憶的文學評價幾乎是眾口一詞的褒揚和贊譽。

1984年是王安憶作品德語譯介的開端。短篇小說《本次列車終點》首次由漢學家萊納·穆勒翻譯,收錄于前民主德國最重要的世界文學出版社——柏林人民與世界出版社的《探險:十六位中國小說家》作品集中。年輕的王安憶與瑪拉沁夫、冰心、王蒙、茹志鵑、歐陽山、陳國凱、莫應豐、李準、諶容、艾蕪、陸文夫、高曉聲、汪曾祺、張弦、鄧友梅等十五位重量級文學名家攜手,掀起了德國文壇軒然大波。該書1986年再版,1988年由德國多羅莫爾出版社購買版權后第三次再版,更名為《大山饗宴》。“這十六位中國作家的小說讓讀者形象地概覽40年代以來中國當代短篇敘事散文和中國生活現狀”,主編繼而對書名“探險”做出解釋:“1957年,一群青年中國作家自稱為‘探險者’,熱衷于探究現實生活中的積極與消極現象;1976年后的中國文學重新繼承并推進了這一中斷多年的勢頭。……個中代表是年輕的王安憶和諶容,她們開始追求自我實現,并以極大的熱忱投身于社會經濟關系和精神文化氛圍的重塑之中。”該書在德國因較早地、全景式地展示了中國當下的文學景觀和現實生活的復雜層面,而持續暢銷。王安憶以不俗的創作實績,借勢中國文壇的超豪華陣容,為德國文壇所接受和認可。

1985 年,《本次列車終點》再次被艾克·齊沙克重譯,收錄于拉穆芙出版社的《寒夜號泣:中國當代小說集》(包括京夫、王潤滋、高曉聲、趙本夫、遲松年、陳國凱、王安憶)。“本書所選八篇小說皆寫于1976 年毛澤東逝世及‘四人幫’粉碎之后,以不同方式揭露和批判了新中國當下的社會發展和問題,是中國政治和文化生活解放之后新興文學的典范。……本書所收錄的各位作者是中國最具名望、也最著名的一批作家。……而其中的年輕作家則是新一代中國批判作家的代表。”齊沙克在序言中稱贊王安憶“在其短篇小說《本次列車終點》中展現了對上海普通家庭日常生活的洞察……讀者從中獲得了豐富的信息:嚴重的住房緊缺、落后的交通設施、擇偶問題、下鄉知青返城問題、失業、環境污染、當下生活標準等等……體現了新一代作家的良知和尊嚴。”艾克·齊沙克的譯文節選被《時序》季刊1985 年第2 期轉載。《時序》創刊于1955 年,作為德國老牌純文學期刊,專注“文學、藝術和批評”,在譯介世界文學新潮作家作品的基礎上,也有針對性的高質量學術討論,深具國際影響,倫敦《泰晤士報》稱《時序》是德國最具判斷力的長壽雜志之一。王安憶被權威《時序》雜志推介,既是肯定,亦是褒獎。

1985 年對王安憶的德語譯介來說是豐收的一年,也是突破的一年。是年,王安憶終于從名家群體中突圍,以獨立成書的姿態呈現于德國讀者面前。安娜·安格爾哈特出版了王安憶小說集《道路》,收入了其三篇短篇小說,分別是安德里亞·杜特貝爾格和讓·維特翻譯的《新來的教練》、萊納·海爾曼翻譯的《本次列車終點》、艾克·齊沙克翻譯的《B 角》。《道路》作為德國雅知出版社出版的《中國女性文學》翻譯系列叢書之一(該套叢書還包括張辛欣的小說《我們時代的夢》、劉曉慶的自傳《我的路》等),力圖展示中國女性在新時代的嶄新命運。安娜·安格爾哈特在序言中強調:“在中國,女性在文學中占有特殊的一席之地。然而,中國的女性文學直到今日仍很少被譯介,也鮮為人知。本文集旨在為彌補這部分翻譯作品的缺失而盡綿薄之力,同時也將潛力無限的中國女性文學介紹給大眾。此外,由中國女性撰寫的文學作品借由自身的感受、想法和視野反映了中國的社會生活,也為讀者提供了另一種理解中國社會生活的可能。”安格爾哈特進一步特別指出,雅知出版社甘愿冒著巨大的風險和壓力出版《道路》,“自1984年三月始,我們就在為出版此本王安憶短篇小說集而作努力,彼時德國尚未有任何一篇王安憶短篇小說譯作。然而在準備過程中,市場上已出版了兩個不同譯本的《本次列車終點》。但即便如此,我們也沒有放棄這一計劃。在業內看來,不同譯本的重復出版令人遺憾,這是一件同市場利潤本位背道而馳的事。但是不同的譯本也給讀者和專業人士一個進行比較的機會。并應能如我們所愿那般,激發起批判性的討論并由此提高翻譯水平,這一期望也正是中國文學翻譯領域的合理訴求。”據此,足以顯示王安憶在德國文學翻譯界已備受矚目,在一定意義上已被視為中國文學的一個標本。

主編安娜·安格爾哈特力排眾議,出版王安憶的小說集,基于對王安憶小說的洞見:“我們認為,這部王安憶短篇小說集不應劃入所謂‘傷痕文學’的范疇,因為其中沒有包含任何狹義上對文革的總結。王安憶的短篇小說是從中國日常生活的不同層面出發,對文革進行反思。經由巧妙的心理觀察,王安憶將普通人的問題、擔憂和愿望作為她小說的核心,描寫的人物與中國當代文學中常見的形象亦不同,并不是典型的英雄。就此而言,王安憶的作品可以被視作中國文學新現實主義的一種嘗試。即使某些地方仍稍顯笨拙粗糙,但其寫作風格整體而言仍不失趣味,有些地方更充滿幽默。”“小說刻畫的人物像凸透鏡一般,展現出中國當代日常生活中生存抗爭問題的方方面面。小說中并未給出理想的解決方法,恰是其難能可貴之處,這使得小說備受熱議,并引人深思。”

同年,達格瑪·斯博特翻譯了王安憶的散文《感受·理解·表達》,刊載于《腔調·文學期刊》1985 年第2 期,她指出“通過近年來在其敘事散文作品中對主題樸實的表達,王安憶變現為一位積極的發言人,為中國青年一代發聲”,她筆下的人物“代表了許多中國青年人對嶄新純粹關系形式的欲望。以一種平鋪直敘的語言,將一切掩飾除去。”德國著名漢學家馬漢茂也在《導論:1979-1984 年僅六年里的新開始》高度評價了王安憶文學創作的意義及其對中國當代文學史的貢獻,“1979年后出版的中國文學作品是中華人民共和國政府改革開放政策的象征和產物。當下那些活躍的作家以自己的作品吸引了城里城外很大一批讀者群。這一時期的作品和1920-1950 年間產生的民國時期文學也截然不同。”“許多作者不滿足于歷史角度的表述,轉而希望通過某一特定人物的命運來表現新中國的歷史。非常年輕的女作家如王安憶、張抗抗甚至有種野心,將典型代表置于歷史回顧的焦點之中。”1985年,《小院瑣記》由瓦爾特勞特·保爾薩克斯翻譯,收錄于德文版《七位當代中國女作家作品選》(包括茹志鵑、黃宗英、宗璞、諶容、張潔、張抗抗、王安憶),經由北京外文出版社的努力在慕尼黑結集出版,“雖然女作家們在年齡、經歷和個人背景方面各不相同,但她們都不約而同地展現出強烈的社會責任感。……女作家們在她們的作品中可以毫無顧忌地對愛、社會不公、個人價值、人道主義和其它之前被視為禁忌的主題展開抒寫,絕大多數集中討論文革期間及文革結束后存在的社會問題。”同時,“七篇小說的寫作風格樸實無華而又直截了當,這樣的風格很好地展現了中國如今的生活狀況和王安憶這一代人的迥異想象。”同年,北京外文社還出版了《小院瑣記》德語單行本。短短一年多時間,王安憶作品的德語譯介集束性爆發,令德國漢學界為之側目。正如盧茲·彼格在《持續的文學》中寫道的那樣:“自1978 年起,中國文學主要表現為短篇小說。但新中國的文學在西方世界一直鮮有人知,也極少被譯介,對王安憶的翻譯是一個突破和嘗試。”

1986 年,赫爾穆特·黑澤爾重譯《小院瑣記》,并收錄在他主編的《中國婦女:小說集》中。該書封底寫道:“在這六篇小說中,中國當代女作家直率地、現實地重點探討了中國婦女的生活”。小說集出版后,引發持續關注,當年四月即再版印刷。赫爾穆特·黑澤爾在《序言》中指出:“她們的寫作方式別致,蘊含著極大的熱忱和真情,這對歐洲的讀者而言是一種陌生的敏感情緒”,“使我們有機會從中國女作家們的視角出發,更深層地體會中國日常生活的憂慮和困苦”,特別是“王安憶的《小院瑣記》闡釋了中國社會各階層間價值觀的差異,而這些不同的價值觀不僅僅只是區分開了世代不同,更是‘北京之春’時期獨特的文學記錄,也是女性筆下的‘解放文學’。”

1987 年,《小城之戀》節選翻譯刊登于7月13 日德國《日報》。1988 年,王安憶的兩篇極具代表性的作品《錦繡谷之戀》和《荒山之戀》由德國卡爾·漢澤爾出版社輯合出版,取名為《小小的愛情·兩部小說》。譯者卡琳·哈賽爾布拉特是柏林著名的自由職業翻譯家,王安憶在《旅德散記》中這樣描述卡琳:“有一雙十分嚴肅的眼睛,她的譯筆非常之好。”哈賽爾布拉特則這樣形容王安憶:“她十分自信,說起話來像機關槍一般語速飛快……如今,王安憶被視為中國年輕一代中最有天賦的女作家之一”,并指出兩部小說揭示“現實生活中女人的力量比男人更為強大,但卻無處可證明此種優越,女人唯有與愛為伍。女人渴望男人依賴自己,因為男人的依賴可以豐富她的愛情和生活。出于愛與溫柔,女人需要男人的依賴。女人希望男人安心,因為她相信她能夠讓男人和自己幸福。”王安憶非常珍視這次出版機會,“漢澤爾出版社是一個歷史很久并有實力的大社,自從出版張潔的《沉重的翅膀》獲得成功之后,他們便將中國當代文學德翻譯出版列入了日程。他們擁有龐大的宣傳網絡,具有將作家與書推出去的力量。當他們決定出一個作家的一本書,他們就做好了準備,要將這個作家和這本書推上引人注目的位置。我碰巧在了這個位置上,我了解其中的偶然因素,也了解其中商業化的含義。可是,我想無論出于什么原因,一個中國的作者,能夠在一個世界性的書市上登場,應是一種幸運,至少我將此視作幸運。”這是王安憶三年內在德國出版的第二部小說集。

卡琳·哈賽爾布拉特在《小小的愛情·后記》中這樣評價王安憶的這兩篇小說:“王安憶筆下人物的失敗,不是由社會主義的淺灘和激流或中國社會的特定結構之類的原因引起,這在紐約、悉尼、加爾各答、開羅或是哈默費斯特,同樣也會自然而然的發生。人物失敗背后的原因幾乎與社會秩序的表象形式無關,皆因人類心靈和人們共同生活在必然產生的矛盾所致……殘忍也是王安憶的主題,殘忍不僅主宰了性愛,而且也主宰了所有其它人與人之間的關系。她筆下的人物顯得如此的絕望孤寂,就好像每個人都在勉強維持一座孤島的痛苦存在……殘忍、冷酷和孤寂是王安憶文學世界的核心,但其鋒芒也沒能蓋過另一重要主題:女性的力量和堅毅。本書的兩篇小說都有力地證明了這一點……兩篇小說中的男性角色都是膽怯的男孩或極其無聊的丈夫,相反女性則都是勇敢的母親、無畏的妻子和果敢的愛人。”她褒揚了王安憶的文學觀:“王安憶認為,國外一直僅討論和翻譯那些暗藏爆炸性政治觀點或代表某種特定政治線路的文學作品,這是一種錯誤的選擇標準。她主張文學作品的普適性和長久生命力。因此,王安憶不過度激進碰觸雷區,而是以一個女性的視角探討在中國現代社會中的青年人問題、返城知青問題、傳統相親介紹的問題和無愛婚姻問題。”漢學家馬漢茂對王安憶的這部小說集厚愛有加,“《錦繡谷之戀》和《荒山之戀》這樣的新戀愛故事表現了王安憶在深層次的創作力。王安憶用對于中國讀者來說最具挑釁的方式描寫了招致災禍的性關系,或深沉的愛慕與陰郁的婚姻生活之間的沖突——這是一個在中國文學歷史上一直被忽略的主題。在這兩部短篇小說中,王安憶成功克服了罪惡感,不理會傳統道德的約束。1988 年,這兩部作品的譯本在德國受到積極追捧。然而在中國,王安憶這種冷漠的存在主義風格卻令許多讀者惶恐不安,也招致評論家的不滿。”

1988 年10 月,王安憶應邀參加法蘭克福國際書展,她在《又旅德國》中感慨道:“德國本來像一個古典的夢,而再次來到德國的旅行使這夢變成了現實。”法蘭克福書展隆重推出了《小小的愛情·兩部小說》, “我將每一個小時接收一位報刊或電臺或電視臺的采訪與攝像。我看見了我的書陳列在書架上,以一幅中國畫作封面,題名為‘小小的愛情’,這‘小’的德語的含義有‘非法’‘私情’等內容,其中收集了《荒山之戀》和《錦繡谷之戀》。”對書展上德國讀者的熱情,王安憶在《波特哈根海岸》中回憶道:“當無數照相機圍繞了我,攝像機為我工作,記者靜聽著我朗誦我的作品并對自己作著解釋和表白,我想我是快樂的,我想起了很多事情,其中有一件是八三年在美國,有一個人對我說:中國有什么文學?這時照相機的閃光燈組成一個耀眼輝煌的景象,我覺得自己成了這輝煌的中心。這是轉瞬即逝的一刻,可是我想我為這一刻卻做了長久的等待……我想我的聲音終究是微弱和單薄的,轉眼間被浩蕩的風聲卷沒了。漢澤爾出版社的經理先生問我:看見你的書在這樣多的書里面,你有什么感想?我說,我驕傲。他又問,可是你的書幾乎被淹沒了啊!我逞強地說:再過幾年,或十幾年,我要我的書在這里不被淹沒。他驚喜地說道:太好了!然后就擁抱了我,而我心中充滿了疑慮。”

1988 年9 月,王安憶的《小鮑莊》選段譯文發表于沃爾夫·艾斯曼出版的《文學工作手冊:中國特刊》,該中國特刊是“漢堡-中國文學月”專為1988 年9 月27 日-10 月3日漢堡德中作家見面會推出的,刊發了阿城、程乃珊、鄧友梅、劉索拉、魯彥周、王安憶、張潔的敘事作品和北島、馬德勝的詩歌。

與此同時,作為“第一本致力于介紹中國文學與文化界最新發展概貌的德語期刊”——《龍舟:中國現代文學與藝術期刊》1988 年第2 期集中刊發了德譯《小城之戀》、訪談《中國當代文學中的愛、性和尋根:王安憶訪談》、評論文章《〈錦繡谷之戀〉的閱讀筆記》、以及顧彬的《“我生命中的小玫瑰”——相遇王安憶》。“這一期我們確定了兩個重點:介紹兩位著名的中國作家從維熙和王安憶。前者是中國文化大革命前的一個重要作家代表人物。后者是中國當代杰出的作家。我們可以通過從本期的兩篇作品《小城之戀》和《方太陽》看出,兩位作家在他們的文學作品中代表了不同的觀點。”《龍舟》第三期繼續發表了《荒山之戀》的德語譯文。1988 年5 月,在“波恩-中國文學月”上,王安憶朗讀了《小城之戀》和《荒山之戀》的片段。

1989 年創刊的德國著名漢學研究雜志《袖珍漢學——一本關于中國“精神”的雜志》,創刊號刊登了顧彬夫婦翻譯的《〈流水三十章〉隨想》。該刊隨即對王安憶進行了持續譯介和關注,1990 年第1 期發表了卡琳·哈賽爾布拉特翻譯的《好姆媽、謝伯伯、小妹阿姨和妮妮》節選,1990 年第2 期發表米歇爾·聶黎曦的評論文《罪孽的種子——雜談戴厚英、張抗抗和王安憶的作家個性》,在比較三位女作家的分析中肯定了王安憶小說的價值,“對王安憶來說,戴厚英和張抗抗在文革中對抗教條是過去的事情。通過打破所謂的“禁區”和禁忌,王安憶找到了能夠平衡各方面的解決方法。”

1990 年,德國平裝出版社的《中國小說選》收錄了由安德里亞·杜特貝爾格和讓·維特1985 年共同翻譯的小說《新來的教練》。主編安德里亞·沃爾勒在《關于這本書》中寫道:“本書選錄從20 世紀初到當代的文學作品和傳記文章。作者既有現代文學經典巨匠巴金,也有極具批判性的女作家張潔,還有日趨成熟的王安憶。”《編后記》總結指出:“女性一同主宰了八十年代的新批評文學,本書第二部分的三位女作家堪稱其中表率,而王安憶是最著名的年輕女作家之一”,“她的小說主題從來都是圍繞女性視角、社會變遷、兩性關系以及男女之間新型的交往關系。如今,王安憶被認為是‘北京之春’一代作家中最具個性、最積極的代表之一。”

1991 年,卡琳·哈賽爾布拉特翻譯的《錦繡谷之戀》節選——題為《似乎只是一場夢》收錄在赫爾姆特·馬丁和克里斯蒂安娜·哈默爾主編的《中國現代作家作品——從改革到流亡》中。該書翻譯了八十年代三十位中國作家的短篇小說、雜文和長篇小說節選,共計33篇,并按照九大主題分類,王安憶、張潔、遇羅錦、殘雪的作品被列入“女性:欲望與實驗”主題。“80 年代,年輕的女作家們非常成功,她們不僅觸碰了性欲、愛情、伴侶關系等長期被禁忌的話題,而且還致力于全新的、受西方啟發的表現方式。”主編赫爾姆特·馬丁在后記《留守在家、流亡夢想與通往對立文化的道路》中寫道:“女性文學是由女性撰寫并講述中國婦女面對的首要問題的敘事作品,無疑是當代文學中的核心議題。此核心地位也表現出女性文學的獨特性和高質量,個中代表有遇羅錦的《一個冬天的童話》、張潔的《方舟》,以及王安憶和諶容的作品。本書所選王安憶小說《錦繡谷之戀》其中一章,就是關于這一引起極大關注的主題。”馬漢茂、卡爾-因茲·波爾、米夏爾·克魯格在1991 年出版的《尋找光明的黑眼睛——八十年代的中國作家創作談》中特別強調了王安憶創作的意義:“這一時期許多作家的寫作立場不再僅限于歷史角度,轉而試圖通過特定的個人命運描寫來記錄中國的歷史。年輕女作家如王安憶就在這種歷史反思中重點表現出了這般雄心和典型的代表意識。”

1993 年,德國漢學家馬漢茂主編的《苦夢:中國作家的自我描述》輯錄20 世紀20 年代至90 年代的中國43 位作家的創作談,他在《前言》中寫道:“有的作家對自己肩負中國新時代獨立知識分子之領軍人物的身份十分自覺,這類作家自然被優先考慮選入本書中。”在“反對自我滿意:女作家們”的專題章節中,馬漢茂選取王安憶和張潔為代表,并翻譯王安憶1986 年8 月25 日在上海所作的報告《追問審查的勇氣或是與自我的對抗》,主要討論八十年代文學發展中的新方向和新潮流,“在王安憶80 年代初敘事散文中探討的一些主題中,王安憶表現為一位積極的發言人,為中國青年一代發聲。近年來她敢于挑戰禁忌領域:在幾部短篇小說中王安憶從弗洛伊德的視角探究被壓抑的性欲,描繪現代中國通過肉體吸引確立的戀愛關系。”

1995 年,德國項目出版社出版了烏瑞克·索梅克的研究著作《內外世界之間:中國女作家王安憶的敘事文學1980-1990》,該書旨在研究王安憶創作的發展歷程,及其各個創作階段的內容和形式特征。烏瑞克·索梅將王安憶的創作生涯分為三個階段:第一階段,王安憶的早期作品,意在對自己早年經歷的再加工,如“雯雯小說”系列、《本次列車終點》《小院瑣記》《B 角》《舞臺小世界》《尾聲》《墻基》《金燦燦的落葉》《新來的教練》《流逝》《69 屆初中生》等;第二階段,王安憶在“尋根文學”背景下的創作,以闡釋國人的文化認同和對個體自我理解為第一要務,在內容和形式上有所創新,作品有《大劉莊》《小鮑莊》《海上繁華夢》等;第三階段,王安憶重在探索人與人之間的復雜關系,其中,兩性關系是重點探討的話題,作品包括《荒山之戀》《小城之戀》《錦繡谷之戀》《崗上的世紀》《弟兄們》及其1989 年后創作的幾個短篇小說。作者通過作品分析進一步指出,王安憶的創作發生了兩次根本性的轉變,且每一次都在主題和形式上展現出新的定位。但這三個階段又是共通的,那就是王安憶越來越聚焦在人物日常生活的細節上。通過精致描述日常生活和看似微不足道的細節,王安憶設法準確描繪其筆下人物的形象并捕捉小說背景中那種特有的氛圍。此外,作者在該書附錄首次翻譯了《逐鹿中街》節選。

1997 年,王安憶的小說《米尼》由塞爾維亞·克特蘭胡特翻譯,取名《兩岸之間》出版。顧彬為該書撰寫《后記》,德國的亞洲文化評論網站隆重推介:“《米尼》一書在中國出版時由于書中女主角‘米尼’過度自由的行為而引起了嚴厲的批評。書中的‘米尼’雖原本毫無此中意向,但因生活所迫而以偷竊和賣淫為業。這樣一個可以激發人們無限想象的角色在書中卻幾乎沒有主動的表達。米尼的生活已固化:一個除了花言巧語之外毫無是處的男人,米尼在精神上依賴他,也不對這一境況進行反思。故事的寫作風格十分新穎。……王安憶的這本小說是中國文學的重要組成部分,在其中已隱含關于九十年代中國社會變革和分化的深層描寫。這一點在當時仍被諱言,愛、性和自我意識這類的女性解放話題也還是一個新奇的領域。王安憶引進了一種新的女性生活感觸和情緒,由此一炮而紅,成了知名的上海女作家,對衛慧等后來者也產生了影響。對中國文學和女性文學特別感興趣的人而言,王安憶絕對值得一讀;相反,對只想聽一個有個性的現代綺麗故事的人來說,則會覺得《米尼》十分無聊。”小說《米尼》在德國銷量不錯,2002 年被再版。

1999 年,《取向:亞洲文化期刊》第2期刊登了王安憶的兩篇小說譯作,由愛娃·里希特翻譯的《冷土》、尤利婭·博格曼和芭芭拉·侯斯特翻譯的《男人與女人-女人與城市》(節選于《荒山之戀》)。同期刊發了哥廷根大學格爾林德·吉爾德撰寫的長篇專論文《作家王安憶小說中的中國身份認同》,將王安憶的作品劃分為三個階段,且論述各階段核心內容各不相同,稱贊“王安憶富有成效地開創了借助心理描寫,定義和呈現身份認同的創作手法,其筆下的人物在傳統和現代之間的矛盾沖突中探索突圍的出路。”

新世紀以來,盡管德國翻譯界對中國文學的譯介熱情降至冰點,卻仍保持著對王安憶的適度關注。小說《遺民》,由莫妮卡·甘斯保爾翻譯,發表在《袖珍漢學》2001 年第1 期;小說《舞伴》亦由莫妮卡·甘斯保爾翻譯發表在《取向》2003 年第2 期。在2004 年發行的學術雜志《東亞文學手冊》上,王安憶的短篇小說《喜宴》被翻譯刊登。顧彬在2005年出版的、作為德國漢學界的標志性成果《20世紀的中國文學》中評論王安憶的“作品中融合了各種不同的文學思潮和影響,由此她不必被固定在某一單一的方向上。”顧彬多次表達了對王安憶作品的好評,并大膽預測王安憶是下一位中國諾貝爾獎的有力人選。

2010 年5 月3 日至6 日,王安憶先后走訪埃朗根、沃爾夫斯堡、奧爾登堡、柏林四座德國城市,朗讀《啟蒙時代》等小說片段,與專家讀者見面交流。2012 年漢學教授莫妮卡·甘斯保爾出版了《大山峽谷的孩子們:中國當代雜文集》,翻譯了11 位當代作家的25篇雜文,其中收錄王安憶的三篇雜文《風箏》、《中秋節》《思維》。2014 年7 月23 日,漢堡市文化部和漢堡孔子學院聯合為王安憶舉辦專場“文學之夜”,她朗讀了小說《長恨歌》片段。7 月25 日,在柏林中國文化中心,王安憶介紹小說《啟蒙時代》,再次朗誦小說《長恨歌》選段。

綜上觀之,王安憶在德國的譯介歷程(1984-2012 年)和翻譯評論總量(51 篇)如圖一所示:

如果剔除他人研究評論文章,28 年間王安憶的文學作品翻譯(34 篇/次)數量可如圖二所示:

以上是我們對王安憶的德語翻譯和研究狀況所做的較為詳盡的梳理。當然,如此簡單的羅列介紹顯然并不令人滿足。這需要我們對王安憶的德語譯介在定量分析的基礎上進一步做定性分析,并與整個中國現當代文學德譯的大背景勾連,以王安憶為個案,點面結合,分析和反思譯介過程中存在的問題及原因,從而推動中國文學更快地“走出去”,更好地“走進去”,更深地“扎下根”。據筆者耙梳統計,中國現當代文學(1949-2016)共有784 篇德語譯文,如果按50 年代(15 篇)、60 年代(8篇)、70 年代(13 篇)、80 年代(396 篇)、90年代(274 篇)和新世紀(78 篇)六個階段分布統計,可清晰發現王安憶德譯作品的走勢和數據變化,恰好與中國現當代文學在德國的整體譯介相吻合。

圖三顯示,1980 年代德國涌現出中國現當代文學譯介的高峰,映射出德國對重開國門的中國充滿好奇和期待,文學在此扮演著增進國家、民族和個人之間了解交流的重要角色。作為最早德國“駐城作家”的王安憶顯然是作為中國女性文學和批判現實主義文學的代表作家被譯介到德國的,特別是上世紀八十年代,標簽尤為鮮明,這一點在前文引述的其作品翻譯的譯序、后記和推介評論文章中顯露無疑。正如德國漢學家雷丹在其《對異者的接受還是對自我的觀照?——對中國文學作品的德語翻譯的歷史性量化分析》一文中所言:“中華人民共和國于一九七八年開始改革開放,在德國公眾對于中國的興趣也隨之重新高漲。除了‘中國經濟’這個主題,中國的文學也在德國讀者中激起了反響。尤其是所謂的‘新時期’文學作品在不同的出版社以單行本或者合集的形式出版;與此相應,在八十年代中期,翻譯作品數量至少在西德達到了新的歷史高度。”“由中國作家撰寫的文學作品借由自身的感受、想法和視野反映了中國的社會生活,也為德國讀者提供了另一種理解中國社會生活的可能。”這也恰好印證了費雷德里克·杰姆遜的“第三世界文學理論”,即“所有第三世界的文本均帶有寓言性和特殊性,我們應該把這些文本當作民族寓言來閱讀。”事實上,80年代早期的中國文學的確存在著政治與藝術、個人與集體、私人經驗與民族歷史高度雜糅的現象。親歷者莫言對此坦言:“政治問題、社會問題、歷史問題永遠是一個作家描寫的最主要的一個主題。”顧彬則一語道破“天機”:“研究中國現當代文學好像基本上都是一種社會學角度,……覺得通過研究中國當代文學可以多了解中國社會,當時研究工作的目的不一定在于文學本身,而是在政治、社會學,文學無所謂。”當然,顧彬慣于語出驚人,其觀點自然武斷;即便編選標準在德國漢學界頗受認可的《中國小說選》,主編安德里亞·沃爾勒對于所秉持的“文學標準”也很糾結,“選擇所錄作品時,不僅參考了作品的文學價值,更參考了作品所含的歷史和政治意義,當然也參考了作者本身的文學地位。”有鑒于此,德國對中國現當代文學的譯介和研究在伊始就某種程度上偏離了文學審美的軌道,而具有社會科學的特征。而王安憶八十年代的小說,緊扣時代脈搏,創作了一批表現知青、“文革”“右派”題材的作品,為德國社會了解中國變革提供了一幅時代躍動圖。此外,上世紀七八十年代,西方女性主義文學蔚然成風,王安憶的女作家身份和敘事特征也是德國文學界持續關注的一個不可忽視的重要因素。

進入1990 年代,中國現當代文學的德語譯介呈現明顯頹勢,王安憶的作品德譯也相應地從80 年代的19 篇/次下降到9 篇/次,兩個逆轉性的因素決定了1980 年代譯介盛世的速衰。一是兩德統一,社會主義同盟東德消失,許多大學取締漢學系,漢學家成為犧牲品。“處于私有化過程中的出版社和機構無法保證翻譯和出版正常進行”,許多與漢學有關的雜志也不得不關停,譯介出版陣地陷落。本就不純粹的文學譯介,失去了政治熱情和方向指引,漢學家集體“從中國當代文學這一關切現實的漢學研究領域向傳統漢學的轉向,這與其說是無奈的退回,毋寧說是文化傳統影響的符號化過程中對中國當代文學及文化的無從判斷。”二是德國“學院派漢學轉向”——定位于中國語言文學和歷史研究的傳統,“漢學”被著眼于中國當代史的時事政治、經濟、商貿的新派“中國學”取代。大學的漢學系紛紛走出象牙塔,變得“經世致用”和“媚俗務實”,更多的漢學家轉換角色,成為政府資政、資商的智囊。他們不再通過文學曲折隱晦地“發現”中國,而是直接經由互聯網大數據介入中國,試圖以理性的數據和案例取代感性的文學形象來“深描”中國,“單一的德國漢學傳統已不復存在。”這些新變為新世紀以降中國現當代文學德語譯介更加慘淡的窘況埋下伏筆。

跨入新世紀,王安憶作品在德國的譯介只有3 個短篇(其中一篇還是重譯)和3 篇雜文。與此同時,中國現當代德語文學的譯介也是雪上加霜,一落千丈。據“中國主題圖書在主要發達國家出版情況的調研”課題組發布的“德國出版情況概況”的相關權威數據顯示:1996-2006 的整個11 年間,文學藝術類圖書共譯介出版了37 部,其中純文學不足10 部,尤其是2005 年德國從中國總共只引進了9 種圖書,純文學類為零。更為窘迫的是,“2004年只有一本中國書被譯成德文”。即使莫言獲得了諾貝爾文學獎,對中國現當代文學在德國的譯介和出版市場也提振不大。德國埃爾朗根-紐倫堡大學圖書學系烏蘇拉·勞滕堡教授帶領團隊,通過考察2006-2014 年間德國圖書出版渠道指出,“65%出版過中文圖書德語譯本的出版社只出版過一本相關圖書”。其主要原因在于“中國文學在德國市場上的發展現狀并不樂觀,基本上沒有暢銷小說,”因此,“在德國書市出版中國文學作品,出版社恐怕都要賠錢,”即使中國一流的暢銷書作家余華、莫言的德譯小說也未能幸免。如今,翻譯稿酬偏低,致力于純粹文學翻譯的德國漢學家少之又少,“可能只有15 個人左右”,這直接導致“中國文學在德難覓,翻譯成最大瓶頸”的困局。王安憶2014 年7 月在漢堡的《長恨歌》朗誦會,不得不勞駕莫言的御用翻譯郝慕天代勞,譯者認為王安憶“欽定”的第一章第一節《里弄》,“若讓德國觀眾只聽這個部分,王安憶非在漢堡栽跟頭不可”,“一點情節都沒有啊!”因為“它太王安憶了,密密麻麻全是細節”。這可能就是王安憶最具代表性的長篇小說《長恨歌》《天香》等一直沒有德譯版的主要原因;同時,也削弱了王安憶在德國讀者中的知名度和影響力。然而,王安憶對此卻相當釋懷,“寫作是興趣和熱愛,我那么苦心經營的漢語書寫,希望得到知己來了解,雖然我也很歡迎外國知己,但這很難。”不過,在西方,《長恨歌》被《紐約時報》等主流媒體視為當代中國小說“真正的經典”,其英文版、法文版、西班牙文版,甚至意大利文版已經上市多年,德文版還會遠嗎?

注釋:

①陳思和等:《呼喚偉大的文學作品與杰出的翻譯(上)——首屆中國當代文學翻譯高峰論壇紀要》,《東吳學術》2015 年第2 期。

②陳巍:《從德國“國際譯者之家”看中國文學走出去》,《文藝報》2017 年4 月12 日。德國漢學家顧彬同樣印證了德國譯介出版大國的地位。“德國每年出的書可能70%是譯本。德國人不光看德國人寫的書,更看外國人寫的書。美國人每年出的書5%是譯本,英國可能是2%的譯本。” 顧彬:《海外中國當代文學與文學史寫作》,《山西大學學報》2014 年第1 期。

③顧彬:《海外中國當代文學與文學史寫作》,《山西大學學報》2014 年第1 期。

④Irmtraud Fessen-Henjes, Fritz Gruner, Eva Müller (Hg.): Ein Fest am Dashan. Chinesische Erz?hlungen. München:Droemersche Deutsche Verlagsanstalt Th. Knaur Nachf.,1988, S. 329.

⑤Eike Zschacke: Vorwort. In: Eike Zschacke (Hg): Das Weinen in der kalten Nacht:Zeitgen?ssische Erz?hlungen aus China.Bornheim-Merten: Lamuv-Verlag, 1985, S. 2, S. 9.

⑥ Wang Anyi: Dieser Zug endet hier. übersetzt von Eike Zschacke. In: Die Horen. Zeitschrift fürLiteratur, Kunst und Kritik.2/1985, S. 234-238.

⑦⑧[52]Anne Engelhardt, Ng Hong-chiok: Vorwort. In: Anne Engelhardt, Ng Hong-chiok (Hg.): Wege.Erz?hlungen aus dem chinesischen Alltag.Bonn:Engelhardt-Ng Verlag, 1985, S. 8, S. 4, S. 7, S. 7,S. 9, S. 4.

⑨⑩Michael Krüger (Hg.): Akzente. Zeitschrift für Literatur. Heft 2/1985, S.183,S. 100.

[11]Waltraut Bauersachs, Jeanette Werning, Hugo-Michael Sum: Siebenchinesische Schriftstellerinnen der Gegenwart. Beijing:Verlag für fremdsprachige Literatur. 1985,S. 1, S. 298.

[12]Lutz Bieg: Weiterführende Literatur. In: Michael Krüger (Hg.): Akzente. Zeitschrift für Literatur.Heft 2/1985, S. 189.

[13]Helmut Hetzel (Hg.): Frauen in China. Erz?hlungen. München: Deutscher Taschenbuch Verlag,1986, S. 11, S. 13, S. 150, S.15.

[14][17][20][21][22]王安憶:《波特哈根海岸》,新星出版社,2013 年,第221-222 頁、256 頁、251頁、253頁、257 頁。

[15][16][18] Karin Hasselblatt: Nachbemerkung. In: Karin Hasselblatt (Hg.): Kleine Lieben. ZweiErz?hlungen. München: Carl Hanser Verlag, 1988, S. 266, S. 267, S. 265.

[19][37][38]Helmut Martin (Hg.): Bittere Tr?ume. Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller. Bonn:Bouvier Verlag, 1993, S.135, S. I., S. 134.

[23]Wang Anyi: Das kleine Dorf Bao (Auszug). übersetzt von Zhang Wei, Wang Bingjun. In:Literarisches Arbeitsjournal.Sonderheft China. Wei?enburg: Verlag Karl Pf?rtner, 1988, S. 17-27.

[24]Wang Anyi: Kleinstadtliebe. übersetzt von Karin Hasselblatt. In: Drachenboot: Zeitschrift fürmoderne chinesische Literatur und Kunst. 2/1988, S. 5-41.

[25]Karin Hasselblatt: Liebe, Sexualit?t und die Suche nach den Wurzeln in der chinesischen Gegenwartsliteratur. Ein Gespr?ch mit Wang Anyi. In: Drachenboot. 2/1988, S. 70-73.

[26]Suikzi Zhang-Kubin, Wolfgang Kubin: Lesehinweis auf "Liebe im verwunschenen Tal". In:Drachenboot. 2/1988, S. 89-91.

[27]Wolfgang Kubin: ?Die kleine Rose meines Lebens.“ Begegnungen mit Wang Anyi. In:Drachenboot. 2/1988, S. 60-69.

[28]Die Herausgeber: Vorwort. In: Zeitschrift für moderne chinesische Literatur und Kunst. 2/1988,S. 1.

[29]Suizi Zhang-Kubin, Wolfgang Kubin: Gedanken zu "Drei?ig Kapitel aus einemunwiederbringlichen Leben". In: minima sinica.Zeitschrift zum chinesischen Geist. 1/1989, S.135-146.

[30]Wang Anyi: Prima Ma, Onkel Xie, Fr?ulein Mei und Nini. übersetzt von Karin Hasselblatt. In:minima sinica. 1/1990, S.105-139.

[31]Michaela Nerlich: Das Samenkorn der Sünde. Essays zur Individualit?t des Autors: DaiHouying, Zhang Kangkang und Wang Anyi. In: minima sinica. 2/1990, S. 17-33.

[32][56]Andrea W?rle (Hg.): Chinesische Erz?hlungen. München: Deutscher Taschenbuch Verlag,1990, S. 1, S. 277, S. 298, S.273., S. 1.

[33]全書涉及的三十位作家包括:多多、柏楊、古華、馮驥才、宗璞、劉賓雁、汪曾祺、楊絳、劉心武、蔣子龍、北島、魯彥周、王蒙、張潔、張辛欣、桑曄、韓少功、鐘阿城、李銳、馬建、遇羅錦、王安憶、殘雪、王若望、巴金、陳若曦、白先勇、吳錦發、李昂、蘇曉康。

[34][35]Helmut Martin, Christiane Hammer .Hg..: Die Auf l ?sung der Abteilung für Haarspalterei.Texte moderner chinesischer Autoren. Von den Reformen bis zum Exil. Reinbek bei Hamburg:Rowohlt Verlag, 1991, S. 195, S. 297.jHelmutMartin (Hg.) : Schwarze Augen suchen das Licht: Chinesische Schriftsteller derachtziger Jahre.Bochum: Brockmeyer,1991, S. 100.

[39]Ulrike Solmecke: Zwischen ?u?erer und innerer Welt. Erz?hlprosa der chinesischen AutorinWang Anyi 1980–1990.Dortmund: Projekt-Verlag, 1995, S. 134.

[40]Wang Anyi: Zwischen Ufern. übersetzt von Silvia Kettelhut. Berlin: Edition q. 1997.

[41]Kritik zu Wang Anyis ?ZwischenUfern.“http://www.dragonviews.de/kritik/buecher/zwischen-ufern.

[42]Wang Anyi: Kaltes Land. übersetzt von Eva Richter. In: Orietierungen. 2/1999,S. 81-118.

[43]Wang Anyi: M?nner und Frauen – Frauen und St?dte. übersetzt von Julia Bergemann, BarbaraHoster. In: Orientierungen.2/1999,S. 119-127.

[44]Gerlinde Gild: Chinesische Identit?t in den Erz?hlungen der Schriftstellerin Wang Anyi. In:Orientierungen. 2/2000, S. 99,S.103,S. 102,S. 110-111.

[45]Wang Anyi: überlebende.übersetzt von Monika G?n?bauer. In: minima sinica. 1/2001, S.92-99.

[46]Wang Anyi: Der Tanzpartner. übersetzt von Monika G?n?bauer. In: Orientierungen. 2/2003,S.123-132.

[47]Wang Anyi: Geisterhochzeit.übersetzt von Kathrin Linderer, Jan Reisch, Hans Kühner. In:Hefte für ostasiatische Literatur.36/2004, S. 88-110.

[48]Wolfgang Kubin: Die chinesische Literatur im 20. Jahrhundert. K. G. Saur, 2005, S. 356.

[49]瀟瀟:《諾貝爾獎下的中國文學——瀟瀟對話顧彬、陳曉明》,《延河》2013 年第1 期。

[50]參見孫國亮、李斌《中國現當代文學在德國的譯介研究(1949-2016)》,《文藝爭鳴》2017年第10 期。因王安憶沒有長篇德語譯著出版,故圖三所統計的784 篇,僅為德語譯文數量,不包括德語譯著。

[51]馬漢茂等:《德國漢學:歷史、發展、人物與視角》,李雪濤等譯,鄭州:大象出版社,2005 年,第648 頁、37 頁。

[53]費雷德里克·杰姆遜:《處于跨國資本主義時代中的第三世界文學》,張京媛譯,《當代電影》1989 年第6 期。

[54]莫言:《千言萬語何若莫言》,《莫言作品精選》,武漢:長江文藝出版社,2013 年,第310 頁。

[55]顧彬:《海外中國當代文學與文學史寫作》,《山西大學學報》2014 年第1 期。

[57]龍健:《中國文學德語翻譯小史:視我所窺永是東方》,《南方周末》2017 年3 月30 日。

[58]畢文君:《小說評價范本中的知識結構——以中國八十年代小說的域外解讀為例》,《當代作家評論》2015 年第1 期。

[59]小白:《單一的德國漢學傳統已不復存在》,《社會科學報》2011 年8 月29 日。

[60]“中國主題圖書在主要發達國家出版情況的調研”課題組:《中國主題圖書在德國的出版情況概況》,《出版廣角》2007 年第9 期。

[61]高立希:《我的三十年——怎樣從事中國當代小說的德譯》,《外語教學理論與實踐》2015年第1 期。

[62]烏蘇拉·勞滕堡等:《德國圖書市場上的中國形象——與中國相關的德語出版物研究》,《出版科學》2015 年第5 期。

[63]德國著名漢學家、翻譯家烏爾利克·考茨直言:“當代著名作家莫言、余華等人的書更多的是作為文學讀物被翻譯過去的,而不是暢銷書。”“余華的書在中國是暢銷書,《兄弟》銷量非常好。但是在德國,我把余華的《活著》翻譯成德文了,但是在我看來不會超過四五千的銷量,這在德國來看還是相當不錯的,但是還是要賠錢的。”參見李曉:《中國作家在德國沒有暢銷書》,《北京晚報》2007 年9 月5 日。

[64]李曉:《中國作家在德國沒有暢銷書》,《北京晚報》2007 年9 月5 日。

[65]饒博:《中國文學在德難覓,翻譯成最大瓶頸》,《參考消息》2015 年3 月16 日。

[66]王競:《王安憶27 年后再訪北德:不在意未出版德文〈長恨歌〉》,《騰訊文化》2014 年11月10 日。

[67]許荻曄:《圈內的共識是“莫言現在蠻苦的”》,《東方早報》2014 年3 月12 日。

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美自拍一区| 国产成人高清亚洲一区久久| 亚洲日韩AV无码精品| 亚洲一区二区无码视频| 国产黑丝视频在线观看| 伊人色在线视频| 欧美激情视频在线观看一区| 毛片手机在线看| 亚洲第一视频免费在线| 精品小视频在线观看| 欧美在线网| 精品国产免费观看一区| 日韩毛片免费视频| 国产精品高清国产三级囯产AV | 欧美三级不卡在线观看视频| 永久成人无码激情视频免费| 国产免费久久精品99re不卡| 免费看美女自慰的网站| 欧美自拍另类欧美综合图区| 国产激情国语对白普通话| 国产精品主播| 视频二区亚洲精品| 日本国产精品| 精品成人一区二区| 日韩精品成人在线| 久久综合五月| 久久婷婷五月综合色一区二区| 啦啦啦网站在线观看a毛片 | 国产小视频a在线观看| 欧美亚洲国产精品第一页| 日本爱爱精品一区二区| 亚洲欧美激情另类| 婷婷丁香色| 伊人精品视频免费在线| 亚洲欧美成人| 中文字幕免费在线视频| 欧美国产日产一区二区| 欧洲熟妇精品视频| 一区二区欧美日韩高清免费| 免费无码AV片在线观看中文| 国产丝袜啪啪| 国产一级在线播放| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 毛片在线看网站| 日韩中文精品亚洲第三区| 国内精品久久久久久久久久影视| 中文字幕永久在线看| 国产精品白浆在线播放| 久久这里只有精品免费| 国产h视频在线观看视频| 国产精品第一区| 成年人国产网站| JIZZ亚洲国产| 国产又粗又猛又爽| 国产男女XX00免费观看| 伊人久久青草青青综合| 精品福利视频导航| 成人国产精品一级毛片天堂| 国产爽爽视频| 54pao国产成人免费视频| 久久久久青草大香线综合精品| 国产极品粉嫩小泬免费看| 亚洲啪啪网| 青草视频免费在线观看| 亚洲人在线| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 97se亚洲| 人人91人人澡人人妻人人爽| 国产精品专区第1页| 日本一本正道综合久久dvd| 午夜免费视频网站| 国产视频大全| AV色爱天堂网| 国产乱视频网站| 在线观看亚洲精品福利片| 青青国产成人免费精品视频| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 毛片视频网址| 美女一区二区在线观看| 国产亚洲精品91| 久久女人网| 国产成人免费视频精品一区二区|