【摘 要】 本文從翻譯的目的論出發,以目的論三原則,即:目的原則,忠實原則,連貫原則為基礎,對2017年《政府工作報告》中出現的10個新詞的翻譯方法和技巧進行了深入的探討,最后發現:直譯和意譯是譯者常用的兩種方法,譯者的目的直接決定了翻譯的行為和過程。
【關鍵詞】 目的論 新詞 政府工作報告 翻譯方法
一、引言
《政府工作報告》是政治性極強的政府文件,包含了中國政府在各個領域和各項關鍵問題上的態度和立場。17年的《政府工作報告》同樣受到了國內外的廣泛關注,尤其是它的英譯,包括個別新詞和特色詞匯的具體翻譯方法與技巧,以及這些譯法所產生的效果和目的語讀者所感知到的異國文化氛圍。作者在研究過程中發現:《政府工作報告》中出現的一些具有中國特色的新詞匯,背后都隱藏著深刻的含義,譯者在對其進行翻譯處理時,大多采用了直譯和意譯法,這樣既保留了中國傳統文化元素的風格,又考慮到了目的語讀者的心理訴求和文化背景,通過追根溯源,以其翻譯目的為基本訴求。
二、理論基礎——目的論
翻譯目的論是將Skops 概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程最重要的因素是整體翻譯行為目的,其三個核心原則分別為:目的原則,忠實原則,連貫原則。首先,目的原則強調:翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語讀者所期待的方式發生作用,并實現交際目的。忠實原則強調譯者對原文忠誠,尊重原作者的意圖和目的。連貫原則指譯文具有可讀性和可接受性,能夠使得接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中的意義。
三、基于目的論的新詞英譯研究
《政府工作報告》中出現的一些新詞匯是中國傳統文化和思想的物質外殼,對這些詞匯的翻譯,有很多值得討論的內容。首先,這些新詞匯展示了中國政務方面所呈現出來的新氣象,預示著中國政府在改革道路上探究出了一些治國理政的新方法,所以這些詞匯的翻譯效果直接關系到了中國在世界人心目中的印象。在此,作者以17年《政府工作報告》中出現的10個新詞為例,結合目的論三原則,將對其展開深入的研究和探析。
(1) 原文1:推進“互聯網+政務服務”
譯文:promote the internet plus government service model
如今是一個去全球互聯網化的時代,“互聯網+”是互聯網發展創新下的新業態,是知識社會創新推動下的互聯網形態演進及其催生的經濟社會發展新形態,“互聯網+政務服務”是政府政府創新性思維的一種體現,此處譯者采用直譯法,遵循了目的論中的忠實性原則,譯者尊重了原文的創新性,意在將這種創新性的管理模式傳播出去,讓譯入語讀者對中國的變化和發展有新的認識,這種簡潔明了的譯法相對準確,既保留了原文的風格,又直接展示了中國在政府服務領域的新作為,而這樣的譯法同樣也可以運用到與其相類似的詞匯翻譯當中,如:“互聯網+X ”都可以譯為“Internet plus X”.
(2) 原文2. 著力打通“最后一公里”
譯文:remove the last crucial hurdle
“最后一公里”本身指一整段路程的末尾,其言外之意就是最后關頭,此處的“最后一公里”指的是改革中所遇到的最關鍵的時刻和困難的時刻,譯者以目的原則為基礎,通過意譯的方法對其進行了靈活處理,將其譯成“last crucial hurdle ”,“crucial”一詞處理地相當好,充分體現出了“關鍵時刻”的含義,實現了有效的語際轉換,為目標語讀者掃除了理解異域文化的障礙,保證了源語作者和目標語讀者在心靈上的暢通交流。與其相類似的詞,如“發展才是硬道理”可用同樣的方法將其譯為“development is of primary importance”。
(3) 原文3:使城市既有“面子”又有“里子”
譯文:make our city more attractive and function better
“面子”和“里子”原指物體的表面和內部,二者互為表里,相輔相成,也是最具中國特色的詞匯,此處意指城市的外在美和內在價值。譯者結合了目的原則和連貫原則,將“面子”譯為“more attractive”,“里子”譯為“function better”,由表及里,挖掘出了這一詞匯所要表達的深層含義,為目標語讀者在言語理解方面創造了一種“舒適空間”。
(4)原文4:“逆全球化”思潮
譯文:deglobalization trend
“逆全球化” 即與全球化進程背道而馳,重新賦權于地方和國家層面的思潮。而中國最近提出的“一帶一路”則是對“逆全球化”傾向開出的一劑良藥,此處,作者同樣結合了忠實原則,對其采用了直譯的方法,其一是因為這個詞匯在大的國際文化背景下是有共同認知的,所以有必要采用直譯法,這樣會使得目標語讀者一目了然。其二,也向外界展示出我國著力解決國際問題的決心以及對當前國際局勢的高度關注。
(5)原文5:新官不理舊賬
譯文:new officials disavow obligations undertaken by predecessors.
“新官不理舊賬”其原意是指:新上任的官吏對其前任經手的案件不會主動重審,但此處的意思是指新任領導對前任領導任期內發生的一些業務沒有積極進行處理,也不愿意化解一些矛盾。此處,譯者同樣運用了意譯法,尤其是后半部分用了“undertaken by predecessors” 對前面的“obligations”做了更為具體的限定和解釋,將這一極具中國特色的詞匯翻譯的恰到好處,并以目的論為引導,用一種直觀的方式將這一詞匯所要表達的深刻含義移入到目的語的文化語境當中,使得目標語讀者體會到中國傳統語言文化的魅力。
(6)原文6:著力抓好“三去一降一補”
譯文:we should focused on five priority tasks--cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering casts, and strengthening areas of weakness.
“三去一降一補” 是習近平總書記根據供給側結構性改革提出的,主要指去產能,去庫存,去杠桿,將成本,補短板五大任務,此處,譯者根據目的論的連貫原則和忠實原則,采用了直譯加意譯,增譯的方法,首先譯者增譯了“five priority tasks”,對整個的短語進行了概括,引導目標語讀者帶著興趣對這一短語的具體內容做進一步的了解,接著,譯者運用了直譯加意譯的方法對前面所提到的五大任務進行了補充說明,實現了上下文的連貫和有效銜接,更加清楚地呈現了這項重大改革所傳達的根本寓意。與其相類似的政治術語也可以用同樣的方法翻譯,如:“四風”,“雙隨機,一公開,”,“約法三章”等。
(7)原文7:培育眾多“中國工匠”
譯文:We will see great numbers of Chinese workers exemplify workmanship
“中國工匠”一詞來源于央視系列節目《大國工匠》,此處的表達較為含蓄,指的是那些默默堅守,孜孜以求,在平凡的崗位上追求職業技能的完美和極致的技工。此處,譯者采用了意譯的方法,首先譯出了“Chinese workers ”后面又添加了“exemplify workmanship”,這樣便突出了“workers”的獨特性,以此來顯示出中國對實用性人才培養的重視,以及對“工匠精神”的推崇。此處,譯者從忠實原則出發,突出了源語所要表達的中心思想,使得目標語讀者對“Chinese workers”有了更深的了解,如此,中國才能在國際社會中得到更多的關注和支持。
四、結語
政府工作報告的翻譯事關國家形象的塑造,文化的傳播,譯者應以目的論為導向,以實現宣傳為目的,使譯文既要傳承中國的文化思想和內涵,又要符合目的語讀者的邏輯思維和習慣。尤其對于《政府工作報告》中出現的一些具有中國特色的新詞,更要愈加重視,以目的論的三原則為基礎,采取適當的翻譯策略和翻譯方法,以此來更加準確的傳遞中國政府的各項政策和發展規劃,從而實現交際目的。
【參考文獻】
[1] Newmark,Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] Nord, C. Translating As a purposeful Activity[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] 陳雅雯,目的論視角下中國特色文化詞匯的翻譯研究[J]. 海外英語,2015(2):93-94.
[4] 馮慶華,實用翻譯教程[M]. 上海:上海外國語教育出版社,2001: 48-50.
[5] 劉改琳,基于目的論的中國特色詞匯翻譯研究[J]. 寶雞文理學院學報,2016,(5):72-73.
作者簡介:王玉蕊(1992-),女,漢族,甘肅省慶陽市人,西華大學外國語學院翻譯專業2016級碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。