999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英語翻譯教學(xué)中的翻譯法

2018-09-28 10:24:16胡赟
文藝生活·中旬刊 2018年7期

胡赟

摘要:翻譯的方法是翻譯賴以實現(xiàn)的具體途徑,是對原文的理解后,用譯文語言表達(dá)的基本方法。方法是否得當(dāng)直接影響到譯文的質(zhì)量。因此,掌握必要的方法對翻譯來說是至關(guān)重要的。

關(guān)鍵詞:翻譯法;直譯;意譯

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5312(2018)20-0231-01

一、前言

人們在長期的翻譯實踐活動中總結(jié)出直譯和意譯兩種基本的翻譯方法,這兩種方法在翻譯史上很有代表性和概括性。無論從描述翻譯活動或是傳授翻譯技巧的角度看,直譯和意譯的提法都是很有意義的。在具體的翻譯實踐中,根據(jù)兩種語言上的共性和差異,依據(jù)翻譯的實際,靈活處理,能直譯時就直譯,不能直譯就意譯。正如我國著名翻譯理論家陸殿揚所提倡的:Trans-late literally,if possible,or appeal free translation.

二、直譯

直譯,就是在譯文語言條件許可的情況下,在譯品中既保持原文的思想內(nèi)容,又盡可能保持與原文語言形式相對應(yīng)的形式。原文語言形式包括詞序、語序、修辭方法、比喻、形象和民族地方色彩等等。

例:Whole sale tea prices have almost doubled.

批發(fā)茶價已幾乎翻了一番。

I received her letter with both surprise and ex-citement.

我收到她的信又驚又喜。

When launching the Second War.Hit ler was armed toteeth.

當(dāng)發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時,希特勒是武裝到牙齒的。

直譯法的基礎(chǔ)是語言的共性。一般說來,譯文的語言形式與原文語言形式完全對等或幾乎對等的現(xiàn)象是客觀存在的,在這種情況下就盡可能采取直譯的方法。

直譯法的好處至少在于以下幾個方面:有助于不同文化間的交流,引進(jìn)外來文化;有助于保存原作的格調(diào),保存原作風(fēng)姿;有助于從國外引進(jìn)新鮮的詞語、生動表達(dá)法,從而豐富本民族的語言。

例:To kill two bi rds with one stone.

一石二鳥。(比較:一箭雙雕,一舉兩得)

Tp pour oil on fre.

火上澆油。

For John.t0 di sclose hi s long-held privacy means to strike the heel of Achilles.

對約翰來說,要揭開他長期的隱私意味著攻擊阿基里斯的腳踵。

以上幾個例子均采用了直譯的方法,在忠實于原文思想內(nèi)容的同時,保持了原文的語言形式和語言特色。

三、意譯

意譯,是指當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文語言的表達(dá)形式有矛盾而不宜采用直譯法處理時,應(yīng)從意義出發(fā),采用不同的語言形式進(jìn)行翻譯,重在保存原文的思想內(nèi)容。

意譯是從意義出發(fā),只要求將原文意思表達(dá)出來,不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可,意譯不注重原作形式,但不得刪改內(nèi)容,添枝加葉。各民族語言中的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式都有其特殊性,當(dāng)譯語與原語形式上發(fā)生矛盾時,往往需借助意譯來解決這一矛盾。在翻譯過程中不必拘泥于原文的語言形式。

例:Dont cross the bridge till you get to it.

不必過早地?fù)?dān)心。

All things are difficult before they are easy.

萬事開頭難。

意譯法來自語言上的差異。在很多情況下,原文的語言形式和同樣思想內(nèi)容的譯文語言形式不完全對等。如果翻譯時勉強(qiáng)使語言形式完全對等,內(nèi)容含義既不忠實于原文,又不符合譯文語言的表達(dá)習(xí)慣,讀起來就不通順流暢。

以上例子均采用了意譯的方法。在以上這些情況下如采用直譯的方法,可以保存原文手法,但效果反而不好:有時譯文讀者不易接受,不易理解;有時寓意不明;有時不知所云;有時不符合譯文語言的表達(dá)習(xí)慣。

四、結(jié)語

此外,翻譯一些外來事物的詞匯時,或因為譯者對所譯的內(nèi)容未能完全把握,或因為讀者對這些新事物甚感陌生,或因為漢語中無對等的詞匯,人們往往采取音譯法將其譯出。

但是,隨著時間的推移,人們對所譯事物逐漸熟悉起來。這時,人們就會發(fā)現(xiàn)有的音譯同顯得冗長費解,有的則會導(dǎo)致錯誤的聯(lián)想,引起歧義或誤解。因此,不少外來語常常經(jīng)歷一個從最初的音譯形式到意譯形式的變化過程。久而久之,音譯形式反而被人們淡忘了。在高職公共英語課的翻譯教學(xué)中,應(yīng)該讓學(xué)生們掌握這兩種基本的翻譯法,讓學(xué)生們結(jié)合所遇到的實際詞組、句子與文章靈活地進(jìn)行翻譯,要避免死譯和硬譯的現(xiàn)象出現(xiàn)。

主站蜘蛛池模板: 亚洲男人的天堂在线观看| 国产精品手机视频一区二区| 国产三级国产精品国产普男人 | 欧美高清日韩| 日韩在线第三页| 黄片一区二区三区| 亚洲一区毛片| 国产一区二区三区精品久久呦| 国产无码在线调教| 国产尤物jk自慰制服喷水| 成人午夜天| 天天综合网站| 高h视频在线| 国产成人精品一区二区免费看京| 国产福利免费视频| 天天爽免费视频| 麻豆精品在线视频| 成人午夜精品一级毛片| 欧美成人精品一级在线观看| 久久精品国产电影| 国产青榴视频| 国产第一页免费浮力影院| 成人午夜久久| 久久香蕉国产线看精品| 久久久受www免费人成| 亚洲视频一区在线| 日本不卡免费高清视频| 色欲色欲久久综合网| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 精品国产美女福到在线直播| 噜噜噜久久| 国产免费福利网站| 天堂成人av| 国产福利免费在线观看| 国产SUV精品一区二区| 国产成本人片免费a∨短片| 日本一区二区三区精品国产| 亚洲黄网在线| 久久夜色撩人精品国产| 成人看片欧美一区二区| 亚洲欧美精品日韩欧美| 91综合色区亚洲熟妇p| 欧洲熟妇精品视频| 尤物视频一区| 日韩无码视频播放| 日本午夜视频在线观看| 亚洲成av人无码综合在线观看| 午夜毛片免费观看视频 | 成人免费视频一区| 久久人搡人人玩人妻精品一| 一区二区在线视频免费观看| 精品91视频| 国产91成人| 色香蕉影院| 亚洲国产在一区二区三区| 国产h视频在线观看视频| 九九热视频在线免费观看| 国产成人高清亚洲一区久久| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 午夜高清国产拍精品| 国产a v无码专区亚洲av| 色噜噜狠狠色综合网图区| 欧美精品一区在线看| 制服丝袜亚洲| 日韩无码一二三区| 亚洲第一视频区| 国产精品视频系列专区| 九色综合伊人久久富二代| 国产青青草视频| 91网址在线播放| 久久五月视频| 久久国产精品电影| 亚洲欧美激情小说另类| 国产幂在线无码精品| 亚洲综合二区| a网站在线观看| 亚洲精品你懂的| 福利在线不卡| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 久久综合九色综合97婷婷| 日韩欧美中文在线| 国产亚洲精品精品精品|