馬雙行
【摘要】近年來我國經貿活動開展的越來越頻繁,對相關英語翻譯人才的需求量也不斷增加,但是經貿英語的翻譯不僅專業性較高,也要求翻譯者具備開闊的知識視野,因此這是難度較高的工作。為了讓經貿英語翻譯更加準確,需要注意其中的要點,掌握各種有效的技巧,通過以漢語的形式如實表達需要翻譯句子的意思,為經貿活動順利進行創造良好條件。本文將簡述經貿英語的翻譯技巧,并總結了期間需要注意的相關事項。
【關鍵詞】經貿英語;翻譯技巧;注意事項
經貿英語的翻譯和傳統英語的翻譯不一樣,其需要翻譯者擁有豐富的文化知識,具備開闊的知識面,既要掌握一定的翻譯技巧,還要注意忠實性、準確性和簡潔性等原則,才能保證順利完成經貿英語翻譯工作。對此,翻譯者要加強學習,不斷提升自己的語言能力,尤其是要掌握與經貿相關的專業知識,從而提升經貿英語翻譯的準確性,能夠如實反映出全文的含義。這樣才能有效完成經貿活動中的英語翻譯工作,減少人為的失誤,這也是防止出現各種經濟糾紛的有效手段。
一、經貿英語翻譯的技巧
(一)正譯和反譯
正譯和反譯在經貿英語翻譯使用比較頻繁,對正譯來說,若英語為肯定表達方式,則譯成漢語用肯定表達方式,若英語為否定表達方式,則漢語譯文也用否定表達方式,而反譯則剛好相反。正譯與反譯并非是玩文字游戲,主要是滿足實際翻譯需求,取決于上下文、修辭效果和習慣表達方式等。這兩種方法都可以將原文意思表達出來,效果也差不多,一般情況下進行正譯,讓譯文在形式與內容上與原文相符,但也有個別情況下反譯效果要好于正譯。
正譯過程中常用的有not…until、no soonerthan…、nothingbut…等固定搭配,其分別翻譯成直到…才、剛…就、只不過…,例如:原文:We see that your firm specializes in Light Industrial Goods,and we are willing to establish business relationship with you.正譯:得知貴公司專門經營輕工業品,我們愿意與貴公司建立業務關系。
有時候正譯無法措辭,譯出后也不能達到應有效果,則通過翻譯不能將句子原本的意思體現出來,同時也變得不夠通順,達不到翻譯的要求,這個時候應采取反譯的方法。在反譯過程中,譯文要將原文內容準確表達出來,做到流暢與通順,例如:原文:Please lose no time in dispatching our goods.正譯:請不要損失一點時間為我們發貨。反譯:請馬上為我們發貨。
由此可見,通過正譯的句子會顯得別扭和累贅,也與漢語表達習慣不相符,就算把損失轉變成耽誤也顯得過于牽強,而運用反譯的方法,則翻譯后的句子不進準確表達的原文意思,也變得無比流暢與簡潔。
(二)被動句翻譯
英語主動句一般通過“主語一謂語一賓語”這種結構將“施事者一行動一受事者”之間的關系表示出來,和漢語比較類似,而英語被動句則通過“主語—被動謂語—by短語”表示這種關系,和漢語有較大的差異。在經貿英語被動句翻譯過程中,一般沒有直接對應表達方式,應按照漢語習慣用法合理選用句式與輔助詞語,并采取有效的方法將原文被動含義表示出來。
以譯成漢語的主動句,若主語直接翻譯為主語,原文:All payments for the supply of goods under the barter contract shall be sealed thrugh the clearing account.譯文:全部貿易合同項內供貨的支付均按照清算賬戶結算。若主語翻譯成賓語,原文:A large sum of money has been put aside for that purpose.譯文:已經為那件事撥了一大筆款子。
而對翻譯成漢語的被動句來說,因為漢在動詞上沒有出現變化,漢譯過程中必須采用一些詞匯方法進行表示,簡而言之就是添加受、為、給等必要的字。原文:Ourprice has been accepted by many other buyers.譯文:我們的價格已經得到了很多其他買主的接受。
(三)定語從句翻譯
經貿英語定語從句也包括限制性與非限制性這兩種形式,對限制性定語從句來說,可以對先行詞進行修飾與閑置,而非限制性定語從句主要是對先行詞進行解釋和描述,若是在定語從句翻譯上還停留在表層形式上,這將為翻譯質量帶來一定的影響。分析其原因可知,漢語不存在后置修飾先行詞的定語從句,在翻譯過程中不能保證形式對等,且在使用定語從句時具備一定的信息和語體等功能。在翻譯經貿英語定語從句的過程中,要從語義、功能及修辭等方面人手,堅持舍形存義的原則,確保譯文可以讓原文所有含義都得到表現。
在翻譯限制性定語從句的時候,若定語從句和先行詞聯系緊密,在翻譯為漢語中應轉變為前置定語,這種方法屬于前置法。一般在翻譯句子短和有較強限制性的定語從句時使用,也用到法律性質文件定語從句的翻譯中。原文:Few people who dn nothingelse do business well.譯文:除了生意以外什么都不做的人是不能將生意做好的。而對后置法來說,需要評述先行詞,或以先行詞為基礎提供新信息定語從句和主句存在并列關系,非常復雜。翻譯過程中一般會選擇拆譯的方法,也可以把從句翻譯為并列句和譯成一句,從句在主句的后面。原文:The secretary-General has received the following communication which is circulated in accordance with Economic andSocial Council resolution 1296(XLIV).譯文:秘書長已收到以下來函,現按經濟及社會理事會第1296(xLIv)號決議予以散發。此時需要將先行詞省去,直接翻譯為并列句。
在非限制性定語從句翻譯中,因為其不具備限制的作用,所以可以翻譯成并列從句或主句。原文:I had thought my offer was realistic which was based on reasonable profit.not on wild speculation.譯文:我認為我的報價是現實的,我方報價是以合理的利潤為依據,并非是漫天要價。
(四)同位語從句翻譯
同位語從句屬于復合句內用于同位語的從句,包含在名詞性從句范圍內,經貿英語中應用同位語從句,可以發揮出解釋與說明之前抽象名詞的作用,邏輯上看該名詞與同位語屬于主表關系。同位語從句也是經貿英語中常用的一種句式,但是其翻譯難度有點大,需要翻譯人員掌握其特點,結合實際語境進行翻譯,才能將句子的意思準確表達出來,避免在經貿活動中出現失誤。
同位語從句通過that或whether為引導,對被修飾的名詞、代詞等作出進一步說明,翻譯過程中其位置通常在句首以及句末。針對為句首的情況,一般使用如下翻譯方法,原文:例:The problem whether the quality of the products is up to requirement has not been settled.譯文:產品質量是否達到要求這個問題還沒有得到解決。而針對為句末的情況,則需要采取以下翻譯方法,原文:We are handing you our contact NO,4with the request that you sign and return to us one copy at your convenience.譯文:奉上第四號合同,請盡早會簽合同并回寄一份。
二、經貿英語翻譯的注意事項
(一)堅持準確、簡潔的翻譯原則
經貿英語主要應用于商業活動中,能夠將所有經貿活動內容反映出來。現階段我國開展對外貿易活動、招商引資工作以及涉外保險海外投資和國際運輸等方面都會用到經貿英語,對國際經貿活動的順利進行影響很大。對于經貿英語翻譯工作來說,難度較大,并做好以下幾方面工作:一是忠實性原則,即譯語語要忠實于源語語篇,經貿英語的翻譯必須準確用詞,否則無法將原文意思如實反映出來。如對于與貿易、合同、金融以及保險等相關的內容進行翻譯的時候,需要在文章結構和措辭方法等方面不能發生變化,保持規范性與完整性,從而將語篇嚴謹的再現出來。二是準確性原則,即經貿英語翻譯時應準確選詞,明確的表意,同時每個字詞的使用都要注意不能有差錯,要如實呈現出原文的含義。三是簡潔性原則。經貿文書所用語言非常簡潔,翻譯過程中文書也要簡明扼要,所選語言也應簡潔明了,讓信件一幕了解,為貿易雙方節省時間,實現工作效率的提升。因此,我們在經貿英語翻譯的過程中,應該充分掌握這些原則,才能提升經貿英語翻譯質量,為經貿活動的順利開展奠定良好基礎。
(二)掌握更多翻譯理論與技巧
當前經貿英語翻譯人員必須具備全球化視角,既要不斷提升自己的語言素質與文化素養,還要掌握更多國際貿易專業知識。翻譯人員只有具備豐富的國際貿易知識,才能保證經貿英語口譯、筆譯等更加專業化和科學化,從而促使翻譯文本內容質量不斷提升。這里面主要分為以下兩點:第一,專業理論知識。若是與國際貿易相關,則翻譯人員應該掌握我國外貿政策與理論,能夠及時了解國際市場動向,清楚WTO規則和外貿規則。要了解商品進出口貿易、國際經濟合作等國際貿易知識,并懂得進出口貿易程序和國際勞務合作等。在經貿英語翻譯過程中翻譯人員還要了解國際貿易法則,具備豐富的國際政治經濟法律等知識。由于國際貿易雙方所在國家與地區不同,各國在政治經濟制度等方面有很大差異,有不一樣的文化背景。在進行經貿翻譯的時候,需要了解國際貿易中指示標志、危險品標志等常用中英文通用術語和語言行為規范,能夠了解與應用國際貿易中常用價格的構成。第二,專業技能。對經貿英語翻譯人員來說,除了要認真學習和深入理解國際貿易理論知識以外,還要多開展實踐工作,積極參與到外貿函電書寫、草擬外貿合同等工作之中,不斷提升自己的實踐應用能力。
(三)不斷提升創新素質
翻譯可以看成是一種藝術,屬于基于源語的再創作,當今社會發展的更加多元化、技術化和信息化,對經貿英語翻譯人才來說,除了要掌握豐富基礎知識以外,還要不斷提升自己的創新能力,這樣才能真正跟上國際市場發展的腳步。在開展國際貿易活動過程中,翻譯人員發揮出商務談判雙方的媒介和橋梁作用,對各種國際之間經貿活動的交融與交鋒產生促進作用,通過解決語言和文化上的障礙解決,能夠確保國際商務活動正常進行。當前隨著國際市場競爭的不斷加劇,經貿翻譯人員也要在傳統思維上尋求突破,及時站在“目的論”和“功能論”翻譯視角,將自主創新精神發揮出來。如此一來才能提升經貿英語翻譯水平,將談判雙方的意愿準確、全面的表達出來,滿足新時期對翻譯人員提出的各項要求。
三、結語
總之,經貿英語的翻譯不僅難度大,也需要保持耐心與細致,做到用詞準確、連貫通暢,如實表達出經貿英語的原意。但經貿英語翻譯和傳統英語翻譯不一樣,其難度更大,涉及的專業知識更多,對翻譯人員的要求非常高。對此我們在日常工作中不僅需要總結經驗,還要加強學習,掌握更多與經貿活動相關的專業知識,這樣在實際翻譯中才游刃有余,既提升了翻譯的水平,也減少了錯誤,這樣才能順利完成經貿英語翻譯工作,為經貿的高效進行提供有力支持。