摘要:“中國特色”隱喻詞是中國政治的重要組成部分,作為政府意志的表達方式之一的政治隱喻詞在外交場合中也發揮了極大的作用。本文主要探討政治隱喻詞的翻譯策略,結合日本主流媒體、日本各大國際問題研究所的文章以及三家中國媒體日文版的翻譯,對“老虎蒼蠅一起打”的日譯策略提出建議。
關鍵詞:翻譯策略;歸化;老虎蒼蠅一起打;日譯;中國特色隱喻詞
一、引言
“中國特色”隱喻詞分布在各個領域,本文主要探討的“老虎蒼蠅一起打”屬于動物隱喻。中日兩國雖然同時使用漢字但是文化背景不同,對同一事物的理解也不盡相同。政治隱喻可以體現出一個國家的民族特色。習近平總書記在第十八屆中央紀委二次全會上指出:“從嚴治黨,懲治這一手決不能放松。要堅持‘老虎、‘蒼蠅一起打,既堅決查處領導干部違紀違法案件,又切實解決發生在群眾身邊的不正之風和腐敗問題。”
過往的研究多集中在中英新聞隱喻的比較研究上。對于政治隱喻詞的翻譯研究相對較少,日譯的研究尤為不足。本文著重研究“老虎蒼蠅一起打”的日譯策略。筆者主要收集了2013年至2018年的日本主流媒體報道以及中國新聞的日文版,對其進行具體分析以探求“老虎蒼蠅一起打”的日文翻譯,同時為政治隱喻詞的翻譯策略提出建議。
二、“老虎蒼蠅一起打”日譯
本文選取了12個具有代表性譯本作為研究對象之一。包括NHK新聞網、毎日新聞、東洋經濟周刊、日經商業、日本經濟新聞大紀元日本、日視新聞、LIVEDOOR新聞、東京新聞等媒體的報道。還選取三家中文媒體的日本版譯本作為研究對象。日經商業使用“『老虎(トラ)』と『蒼蠅(ハエ)』を同時に攻撃する”NHK「時論公論」“虎もハエも叩く”。日本經濟新聞使用“トラ(大物)もハエ(小物)もたたく虎(大物幹部)もハエ(下っ端の役人)もたたく(取り締まる)”。LIVEDOOR新聞使用“ハエもトラも叩く”。大紀元日本使用“トラもハエも一網打盡”。東洋經濟周刊“大物(虎)から、地方の役人(ハエ)に至るまで処分される。” 日視新聞使用“トラ、ハエ、キツネを摘発し、腐敗を許さない”毎日新聞使用“トラ(大物幹部)もハエ(末端官吏)も共にたたく”。東京新聞早報使用 “トラもハエもたたく”NHK新聞網使用“虎もハエもたたく”。北京周刊日文版使用“『トラ』も『ハエ』も叩く”。中國網日文版使用“トラもハエも一緒に叩く”。人民網日文版使用“『トラ』と『ハエ』を共に叩く”。
我們可以看出在日本主流媒體中對于該詞的日文譯法多種多樣。其中日本經濟報和每日新聞給老虎和蒼蠅所隱喻的現象在括號中注釋出來。東洋經濟周刊、日經新聞都是將隱喻的意思直接翻譯出來在括號內注釋隱喻詞。
三、翻譯策略---異化
我們可以看出絕大多數媒體都將源語的“老虎”和“蒼蠅”保留下來,同時為了達意使用注釋加以解釋。此外大部分翻譯都選擇加引號,以示強調隱喻詞以及告知讀者該詞偏離本義。加注釋的具體方式有隱喻詞后括號內加簡短釋義和將釋義先行,隱喻詞后置于括號內等兩種方法。
動詞的部分大部分媒體都使用“叩く”一詞,有三家媒體和文章使用動詞“一網打盡”該詞在日漢大辭典的意思為“(一網把魚全部撈盡)一網打盡。把壞人以此全部擒獲。” 以上媒體和文章使用頻率較高的為“…も…も…”。東洋經濟周刊” からに至るまで、日經商業使用“と”。 “…も…も…”在《日語文法詞典》上的意思為“…既…又”。如果要使用 “ からに至るまで”,應該調整原句老虎和蒼蠅的語順,大多數媒體和研究所的文章包括中國媒體的日文版翻譯都采用“…も…も…”,該介詞不僅能夠保持原文的語順最大可能的保持源語的生動性和含義,邏輯關系也十分清晰。
四、總結
綜上所述,對于“老虎蒼蠅一起打”的翻譯,絕大多數媒體都選擇了保留其中國特色政治隱喻形象,也就是采用了異化這一翻譯策略。隱喻有著強大的生命力,而且中外讀者都更易接受這樣簡潔明了的表達方式。因此譯者在翻譯的過程中也要保持源語的簡潔性。筆者認為將“老虎蒼蠅一起”應翻譯為『トラ』も『ハエ』も叩く。政治隱喻詞在新聞報道中頻繁出現,關于中國“老虎和蒼蠅一起打”的日文翻譯,無論是日本的主流媒體還是中國媒體的日文版都采用異化的翻譯策略以求達到保留該詞本意的作用。因此采用異化這一策略是翻譯中國特色政治隱語詞之良道。
參考文獻
[1]王晶芝,楊忠.隱喻在政治新聞語篇中運用的可行性探討[J].東北師范大學學報:哲學社會科學版,2012,(3):111-113.
[2]余小梅,汪少華.“打虎拍蠅”的英譯及其翻譯學啟示[J].阜陽師范學院學報,2015,(03):31-35.
[3]熊兵.翻譯研究中的概念混淆—以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,(03):82-88.
[4]余小梅.“多維整合”原則關照下的政治隱喻翻譯[J].牡丹江大學學報.2016,(02):31-35.
[5]李美涵、段成: “‘政治等效框架下的中國政治語言翻譯策略研究—以習近平海洋外交系列演講為例” [J].《太平洋學報》,2015(3): 97-104。
作者簡介:修茸岑(1994年-),女,漢,遼寧省,碩士,天津外國語大學,日語語言文學。