盧瑞金 徐梅玲
【摘要】泰戈爾的代表作《飛鳥集》以其簡潔的文字、清麗的風格、深刻的哲理對讀者產了深遠的影響。截止到目前為止,有多人將飛鳥集翻譯成中文,對國內的翻譯界和文學界都具有深刻的意義。本文以嚴復的“信、達、雅”翻譯標準為依據,將鄭振鐸和馮唐譯本進行對比,分析其翻譯的策略,以提醒所有譯者應忠于原文,遵循“信、達、雅”的翻譯標準。
【關鍵詞】“信、達、雅”;《飛鳥集》;翻譯策略
【作者簡介】盧瑞金,徐梅玲,河北外國語學院。
【基金項目】本文為河北省教育廳2017年高等學校人文社會科學研究項目重點項目“鄭振鐸與馮唐漢譯泰戈爾《飛鳥集》翻譯策略研究”的最終研究成果,課題編號:(SD172022)。
一、“信、達、雅”翻譯標準的提出
“信、達、雅”翻譯標準是由我國的翻譯學家嚴復提出的。在1898 年出版發行的《天演論·譯例言》中,他第一次提出了“信、達、雅”的翻譯標準。他說道:“譯事三難,信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!?/p>
嚴復所提倡的“信、達、雅”主要是指譯文要忠實于原文,譯文準確,不拘泥于原文形式,要追求原文意境。嚴復總結出的這一翻譯原則在當時的翻譯界影響巨大,現在也仍為廣大翻譯實踐工作者所肯定,“信、達、雅”這一翻譯標準為我國的翻譯事業做出了巨大貢獻,具有深遠意義。
二、解讀《飛鳥集》
《飛鳥集》是印度詩人泰戈爾最著名的的代表作之一,也是世界上最杰出的詩集之一,它包括325首清麗的無標題小詩,首次出版于1916年。這些詩的基本題材多為極其常見事物,如小草、落葉、飛鳥、星辰、河流等。這些形似只言片語的小詩就蘊涵了豐富的思想、深奧的哲理,表現出一種清新明快、優美雋永的風格?!讹w鳥集》在世界各地被譯為多種文字版本。第一個中文譯本由鄭振鐸于1922年翻譯,此后,也有多人翻譯該詩集,但一般認為最好的仍是鄭振鐸譯本,2015年7月,馮唐翻譯的《飛鳥集》上市,同年12月28日,浙江文藝出版社宣布全部召回,《飛鳥集》各譯本再次引起公眾熱議,特別是鄭振鐸譯本和馮唐譯本。
三、鄭振鐸和馮唐譯本翻譯策略對比
1.鄭振鐸的翻譯策略及風格。鄭振鐸是我國新文化運動的倡導者之一,翻譯了大量的外國文學作品。鄭振鐸以直譯為主,鄭振鐸翻譯的泰戈爾詩集《飛鳥集》,譯文語言流利,再現了原文的風格,充分印證了鄭對“信、達、雅”這三原則的遵循。例1:泰戈爾原文:We, the resulting leavese, have avoice that answers the storms, but who are you sosilent, Im a mere flower. 鄭振鐸譯文:我們,蕭蕭的樹葉,都有聲響回答那暴風雨,但你是誰呢,那樣的沉默著?我不過是一朵花。在此詩句中鄭振鐸采取直譯的翻譯方法進行翻譯,風格質樸自然,譯文保留了原句的結構,再現了原文的風格和思想。例2.泰戈爾原文:Dream is a wife who must talk, Sleep is a husband who silently suffers.
鄭振鐸譯文:夢是一個一定要談話的妻子。睡眠是一個默默忍受的丈夫。該句采用了直譯的方法,譯文保留了原文中的隱喻的修辭手法,把“夢”比作“妻子”,把“睡眠”比作為“丈夫”,很好的體現了原文的風格。譯者鄭振鐸深厚的文學修養及豐富的翻譯經驗使其措詞形象準確,搭配得當,符合原作的情緒及風格,同時譯文語言流利順暢,富含詩意。譯文的忠實于原作的思想與風格,語言流利而不放縱,體現了譯者對三原則的遵循。
2.馮唐譯本的翻譯策略及風格。馮唐本身是個風格強烈的詩人,只是其風格與泰戈爾風格距離較大,所以他的譯本詩意充沛,但與泰戈爾的風格有些差異。馮唐譯本個人風格強烈,完全變成了自己的詩而不是泰戈爾的詩。
下面作者就以《飛鳥集》中被吐槽最狠的2首詩為例,在“信、達、雅”視角下來探討馮唐的翻譯。例1. 泰戈爾原文: The world puts off itp mask of vaptnesp to its lover. It becomes small as one song, as one kisR of the eternal. 馮唐譯文:大千世界在情人面前解開褲襠綿長如舌吻纖細如詩行?!癿ask”原意為面具,在這里指的是大自然神秘。馮唐把它翻譯為“褲襠”,意義完全不一致,也沒有體現出神秘感,而是顯示了其粗俗。這種譯法既沒有忠實原文,也沒用達到作者要表達的意圖,更不用說雅了。使原本清麗的小詩透出濃濃的荷爾蒙味道,完全不符合泰戈爾詩歌的原有意象。例2.泰戈爾原文:The great earth makes herself hospitable with the help of the grass. 馮唐譯文:有了綠草大地變得挺騷。馮唐把hospitable 譯成了“騷”,帶有貶義色彩,而泰戈爾原詩中,hospitable是褒義詞,這種譯法未能忠實于原文,沒能體現原文的思想和風格。翻譯要傳達作者的聲音,要尊重原著,不可摻雜太多的個人風格,不能借作者表達自己。馮唐的譯本基本可以說是把泰戈爾的詩重寫了,全然拋棄了泰戈爾自身的詩風。
四、結語
不以規矩不成方圓,各行各業都有其必須遵守的準則,翻譯亦然。鄭振鐸忠于原文,以直譯的方式呈現出原文的精彩。馮唐在大多數情況下也以類似的直譯譯出,他有時候稍作改動,想要超越鄭振鐸譯本,但偏離原意。馮唐的譯本與其說是翻譯,不如說是個人風格的改寫。既沒有忠實地體現原詩的思想和風格,用詞也有失文雅。
參考文獻:
[1]泰戈爾.飛鳥集[M].浙江文藝出版社,2014.