999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“信、達、雅”視角下《飛鳥集》翻譯策略研究

2018-10-16 01:23:36盧瑞金徐梅玲
校園英語·中旬 2018年9期
關鍵詞:策略

盧瑞金 徐梅玲

【摘要】泰戈爾的代表作《飛鳥集》以其簡潔的文字、清麗的風格、深刻的哲理對讀者產了深遠的影響。截止到目前為止,有多人將飛鳥集翻譯成中文,對國內的翻譯界和文學界都具有深刻的意義。本文以嚴復的“信、達、雅”翻譯標準為依據,將鄭振鐸和馮唐譯本進行對比,分析其翻譯的策略,以提醒所有譯者應忠于原文,遵循“信、達、雅”的翻譯標準。

【關鍵詞】“信、達、雅”;《飛鳥集》;翻譯策略

【作者簡介】盧瑞金,徐梅玲,河北外國語學院。

【基金項目】本文為河北省教育廳2017年高等學校人文社會科學研究項目重點項目“鄭振鐸與馮唐漢譯泰戈爾《飛鳥集》翻譯策略研究”的最終研究成果,課題編號:(SD172022)。

一、“信、達、雅”翻譯標準的提出

“信、達、雅”翻譯標準是由我國的翻譯學家嚴復提出的。在1898 年出版發行的《天演論·譯例言》中,他第一次提出了“信、達、雅”的翻譯標準。他說道:“譯事三難,信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!?/p>

嚴復所提倡的“信、達、雅”主要是指譯文要忠實于原文,譯文準確,不拘泥于原文形式,要追求原文意境。嚴復總結出的這一翻譯原則在當時的翻譯界影響巨大,現在也仍為廣大翻譯實踐工作者所肯定,“信、達、雅”這一翻譯標準為我國的翻譯事業做出了巨大貢獻,具有深遠意義。

二、解讀《飛鳥集》

《飛鳥集》是印度詩人泰戈爾最著名的的代表作之一,也是世界上最杰出的詩集之一,它包括325首清麗的無標題小詩,首次出版于1916年。這些詩的基本題材多為極其常見事物,如小草、落葉、飛鳥、星辰、河流等。這些形似只言片語的小詩就蘊涵了豐富的思想、深奧的哲理,表現出一種清新明快、優美雋永的風格?!讹w鳥集》在世界各地被譯為多種文字版本。第一個中文譯本由鄭振鐸于1922年翻譯,此后,也有多人翻譯該詩集,但一般認為最好的仍是鄭振鐸譯本,2015年7月,馮唐翻譯的《飛鳥集》上市,同年12月28日,浙江文藝出版社宣布全部召回,《飛鳥集》各譯本再次引起公眾熱議,特別是鄭振鐸譯本和馮唐譯本。

三、鄭振鐸和馮唐譯本翻譯策略對比

1.鄭振鐸的翻譯策略及風格。鄭振鐸是我國新文化運動的倡導者之一,翻譯了大量的外國文學作品。鄭振鐸以直譯為主,鄭振鐸翻譯的泰戈爾詩集《飛鳥集》,譯文語言流利,再現了原文的風格,充分印證了鄭對“信、達、雅”這三原則的遵循。例1:泰戈爾原文:We, the resulting leavese, have avoice that answers the storms, but who are you sosilent, Im a mere flower. 鄭振鐸譯文:我們,蕭蕭的樹葉,都有聲響回答那暴風雨,但你是誰呢,那樣的沉默著?我不過是一朵花。在此詩句中鄭振鐸采取直譯的翻譯方法進行翻譯,風格質樸自然,譯文保留了原句的結構,再現了原文的風格和思想。例2.泰戈爾原文:Dream is a wife who must talk, Sleep is a husband who silently suffers.

鄭振鐸譯文:夢是一個一定要談話的妻子。睡眠是一個默默忍受的丈夫。該句采用了直譯的方法,譯文保留了原文中的隱喻的修辭手法,把“夢”比作“妻子”,把“睡眠”比作為“丈夫”,很好的體現了原文的風格。譯者鄭振鐸深厚的文學修養及豐富的翻譯經驗使其措詞形象準確,搭配得當,符合原作的情緒及風格,同時譯文語言流利順暢,富含詩意。譯文的忠實于原作的思想與風格,語言流利而不放縱,體現了譯者對三原則的遵循。

2.馮唐譯本的翻譯策略及風格。馮唐本身是個風格強烈的詩人,只是其風格與泰戈爾風格距離較大,所以他的譯本詩意充沛,但與泰戈爾的風格有些差異。馮唐譯本個人風格強烈,完全變成了自己的詩而不是泰戈爾的詩。

下面作者就以《飛鳥集》中被吐槽最狠的2首詩為例,在“信、達、雅”視角下來探討馮唐的翻譯。例1. 泰戈爾原文: The world puts off itp mask of vaptnesp to its lover. It becomes small as one song, as one kisR of the eternal. 馮唐譯文:大千世界在情人面前解開褲襠綿長如舌吻纖細如詩行?!癿ask”原意為面具,在這里指的是大自然神秘。馮唐把它翻譯為“褲襠”,意義完全不一致,也沒有體現出神秘感,而是顯示了其粗俗。這種譯法既沒有忠實原文,也沒用達到作者要表達的意圖,更不用說雅了。使原本清麗的小詩透出濃濃的荷爾蒙味道,完全不符合泰戈爾詩歌的原有意象。例2.泰戈爾原文:The great earth makes herself hospitable with the help of the grass. 馮唐譯文:有了綠草大地變得挺騷。馮唐把hospitable 譯成了“騷”,帶有貶義色彩,而泰戈爾原詩中,hospitable是褒義詞,這種譯法未能忠實于原文,沒能體現原文的思想和風格。翻譯要傳達作者的聲音,要尊重原著,不可摻雜太多的個人風格,不能借作者表達自己。馮唐的譯本基本可以說是把泰戈爾的詩重寫了,全然拋棄了泰戈爾自身的詩風。

四、結語

不以規矩不成方圓,各行各業都有其必須遵守的準則,翻譯亦然。鄭振鐸忠于原文,以直譯的方式呈現出原文的精彩。馮唐在大多數情況下也以類似的直譯譯出,他有時候稍作改動,想要超越鄭振鐸譯本,但偏離原意。馮唐的譯本與其說是翻譯,不如說是個人風格的改寫。既沒有忠實地體現原詩的思想和風格,用詞也有失文雅。

參考文獻:

[1]泰戈爾.飛鳥集[M].浙江文藝出版社,2014.

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
幾何創新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數據分析中的避錯策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
“唱反調”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價格調整 講策略求互動
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:26:50
主站蜘蛛池模板: 一区二区三区成人| 美女毛片在线| 在线观看欧美国产| 尤物精品视频一区二区三区| 日韩欧美网址| 国产成人精品视频一区视频二区| 九色综合视频网| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 国产自无码视频在线观看| 国产福利拍拍拍| 91香蕉国产亚洲一二三区| 精品国产www| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 在线视频亚洲色图| 国产高清无码麻豆精品| 日本不卡在线视频| 91精品在线视频观看| 在线毛片免费| 99久久亚洲综合精品TS| 国产精品久久久久久久伊一| 中文字幕第4页| 国产成人成人一区二区| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 超清人妻系列无码专区| www精品久久| 69精品在线观看| 亚洲欧美成人综合| 女人av社区男人的天堂| 欧美精品H在线播放| 亚洲精品天堂自在久久77| 成人小视频网| 无码精品国产VA在线观看DVD| 免费看的一级毛片| 手机精品福利在线观看| 2021国产精品自产拍在线观看| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产日韩久久久久无码精品| 伊伊人成亚洲综合人网7777 | 日本在线欧美在线| 最近最新中文字幕免费的一页| 中文字幕无码中文字幕有码在线 | 亚洲天堂.com| 中文字幕无线码一区| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 免费高清a毛片| 国产精品久久久久久久久| 2021精品国产自在现线看| 亚欧乱色视频网站大全| 亚洲色图在线观看| 伊人久久久久久久| 欧美国产在线看| 91精品专区国产盗摄| 亚洲一区无码在线| 热99精品视频| 国产新AV天堂| 99热免费在线| 日韩欧美中文字幕一本| 欧美中文字幕一区| 97青草最新免费精品视频| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 国产精品13页| av一区二区三区高清久久| 国产h视频在线观看视频| 热热久久狠狠偷偷色男同| 亚洲日本精品一区二区| 欧美激情福利| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 浮力影院国产第一页| 亚洲综合极品香蕉久久网| 伊人久久青草青青综合| 国产无吗一区二区三区在线欢| 国产成人精品高清不卡在线| 久久青草免费91线频观看不卡| 国内精品九九久久久精品| 日本三级黄在线观看| 91一级片| 直接黄91麻豆网站| 亚洲国语自产一区第二页| 成人看片欧美一区二区| 香蕉久久永久视频| 久久久久久久久亚洲精品| 婷婷丁香在线观看|