999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯目的論指導(dǎo)下旅游網(wǎng)站日譯

2018-10-17 05:17:50朱樹文
旅游縱覽·行業(yè)版 2018年9期
關(guān)鍵詞:文本旅游文化

朱樹文

網(wǎng)絡(luò)信息高速發(fā)展的當(dāng)今社會,旅游網(wǎng)站已成為人們必不可少的工具,但安徽省旅游網(wǎng)站的日譯宣傳還有待完善。翻譯目的論作為翻譯領(lǐng)域的重要理論,是旅游外宣文本翻譯的重要手段。本文將在翻譯目的論三大原則的指導(dǎo)下,分析安徽省旅游網(wǎng)站的日譯文本存在的問題。

一、研究背景

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各國間的交流逐步加深,跨國旅游也成為人們休閑娛樂的一部分,不僅是中國人走出國門到外國旅游,越來越多的外國游客也被古老神秘的中華文化所吸引來華旅游。安徽既有有旖旎的自然山水風(fēng)光,又有歷史悠久的佛教、道教徽文化等人文景觀,是國內(nèi)外熱門的旅游大省之一。

截至2016年1月,安徽已與世界五大洲的34個國家的84個省市締結(jié)友好省際(城市)關(guān)系,其中與日本和歐洲國家友城結(jié)對較多。因地緣關(guān)系等因素,日本成為安徽友城結(jié)對最多的國家。而且2010年9月4日,日本安徽聯(lián)誼于東京明治紀(jì)念館宣告成立。由安徽發(fā)展旅游發(fā)展委員會網(wǎng)站提供的數(shù)據(jù)可知,2017年僅1月份安徽省接待海外游客就達(dá)到27萬人次,其中日籍游客已上萬,亞洲排行榜第二,但日籍游客數(shù)所占優(yōu)勢并不明顯,這與安徽省的旅游外宣有著密切聯(lián)系。旅游翻譯文本作為不同文化背景人群交流的工具,在跨國旅游中發(fā)揮著重要作用,安徽省跨境旅游的發(fā)展現(xiàn)狀對旅游外宣提出了迫切要求,因此安徽省旅游外宣工作的當(dāng)務(wù)之急是完善安徽省旅游資料外宣文本。

二、安徽旅游網(wǎng)站日譯現(xiàn)狀

互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)高速發(fā)展的現(xiàn)代社會,計算機(jī)的應(yīng)用貫穿人們的日常生活。當(dāng)人們跨國旅游時都習(xí)慣于事先在互聯(lián)網(wǎng)上獲取旅游目的地的相關(guān)信息,因此,地方旅游網(wǎng)站外譯的重要性便體現(xiàn)出來。本文通過對安徽省旅游網(wǎng)站外譯現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)研,發(fā)現(xiàn)以下問題。

第一,旅游網(wǎng)站的外譯版本明顯不足。此次進(jìn)行調(diào)研的網(wǎng)站共17個,分別為安徽省旅游發(fā)展委員會、合肥市發(fā)展委員會及宿州、淮北、亳州、阜陽、蚌埠、淮南、滁州、六安、馬鞍山、安慶、蕪湖、銅陵、宣城、池州和黃山15個地級市的官方旅游網(wǎng)站。時間為2018年2月?;茨鲜新糜尉W(wǎng)(政務(wù)版)因服務(wù)不穩(wěn)定無法進(jìn)入,黃山市旅游局遷移整合至市政府網(wǎng),黃山市旅游委員會無外譯版。在剩下的網(wǎng)站中,安徽省旅游發(fā)展委員會及宿州、淮北、阜陽、蚌埠、滁州、六安、馬鞍山、安慶、蕪湖、銅陵、宣城、池州13個地級市均無外譯版,合肥市旅游發(fā)展委員會有英譯版,亳州文化旅游網(wǎng)站的外譯版最為齊全,有英譯版、日譯版及韓譯版。除去因服務(wù)不穩(wěn)定無法進(jìn)入的淮南旅游網(wǎng)(政務(wù)版),剩下的網(wǎng)站中僅有2家僅有英譯版,所占比例為12.5%。而擁有日語等小語種的外譯版只有1家網(wǎng)站,所占比例不到7%。安徽省個地級市網(wǎng)站外譯現(xiàn)狀需改善,特別是日語等小語種的外譯版本亟待補(bǔ)充。

第二,現(xiàn)有日語版本翻譯文本錯誤明顯。在此次調(diào)研中以亳州文化旅游旅游網(wǎng)為例,其中中式日譯、語法錯誤、接續(xù)錯誤等存在許多問題。日譯版本的設(shè)立是為了吸引日本游客,但此站的日譯并不能讓日本人充分了解其表達(dá)的信息,更不用說吸引日本游客來安徽旅游了。

三、目的論指導(dǎo)下旅游網(wǎng)站文本的日譯原則

旅游翻譯文本的目的就是將景點的美麗之處傳播出去,從而吸引游客來訪。陳剛認(rèn)為,旅游翻譯應(yīng)視為旅游活動(實踐),屬于專業(yè)翻譯。概括地說,旅游翻譯,如同上述有關(guān)翻譯的定義,是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動”。因此,旅游翻譯文本不能拘泥于直譯,簡單地將文本信息翻譯成外文。翻譯目的論作為一種新型翻譯理論的出現(xiàn),對旅游外宣文本有著重要的影響,目的論的三大原則是目的原則、連貫原則和忠實原則。本文將用翻譯目的論的三大原則,對亳州文化旅游網(wǎng)站中的日譯文本進(jìn)行討論,并提出建議,望對日后安徽省旅游網(wǎng)站的日譯事業(yè)獻(xiàn)微薄之力。

(一)目的原則

目的論認(rèn)為所有翻譯活動的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)在譯人語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。因此,網(wǎng)站日譯文本需使日本游客在自己的語境和文化中,理解其所表達(dá)的意思,這樣才能發(fā)揮旅游翻譯文本的作用。

例1:亳州是有名的歷史文化都市,是第一批中國優(yōu)秀觀光城市和中華藥都,有著豐富的文化和旅游觀光資源。

譯文1:亳州は國家歴史文化が有名な都市、第一陣の中國優(yōu)秀と中華薬都、豊かな観光資源を持っています 。

此句前半部分的日譯是中式日語,中國讀者大致閱覽就能理解其大意,但作為旅游日譯的對象——日本游客,并不能充分了解其要表達(dá)的意思,因為它的表達(dá)并不符合日本的語言習(xí)慣。建議改為下譯較好。

亳州は國家の歴史文化が有名な都市で、第一陣の中國優(yōu)秀と中華薬都、豊かな観光資源を持っています。

另外,在亳州文化旅游網(wǎng)中,旅游景點收費的表示都是“入場券:XX元”,入場券的日語解釋是:“入場するための券である”,即入場時使用的券。并不能用于提示價格,替換為“料金:XX元”更好。

(二)連貫原則

連貫原則指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和接受性,能夠使接受者理解并在譯人語文化及使用譯文的交際語境中有意義。在網(wǎng)站旅游日宣中,就是讓網(wǎng)站中的旅游日宣文本能讓日本人沒有障礙連貫地理解接受。

例2:在歷史的長河中形成了亳州獨特的歷史文化框架,它包含了先史時代文化、帝國文化、老莊文化、宗教文化、曹魏文化、中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文化、古代商業(yè)文化、酒文化和民俗文化等。

譯文2:長い歴史、亳州のユニークな歴史的、文化的な枠組みを形成させ、その中に先史時代文化、帝國文化、老荘文化、宗教文化、曹魏文化、伝統(tǒng)的な中國醫(yī)學(xué)文化、古代商業(yè)分、酒文化と民族文化などを含みます。

此句的日譯找不到明確的主語,不知從何處分析,一句讀下來感到一頭霧水,在翻譯時應(yīng)將主語提前強(qiáng)調(diào),讓人一眼就能看到主語,關(guān)于被動態(tài)的使用也有缺失,將被動態(tài)寫成了主動態(tài)。建議改為下譯較好。

亳州のユニークな歴史的、文化的な枠組みは長い歴史の中で形成られました。その中に先史時代文化、帝國文化、老荘文化、宗教文化、曹魏文化、伝統(tǒng)的な中國醫(yī)學(xué)文化、古代商業(yè)分、酒文化と民族文化などが含みまれます。

例3:亳州人杰地靈,泱泱剮河水哺育了老子、莊子等一百多位震古爍今,名揚四海的歷史名人,亳州也遺留了許多文化遺產(chǎn)。

譯文3:亳州は傑出した人物が出たり、足を運んだことで、その土地が有名になり、広々としているさまの渦河水は老子、荘子…など百ぐらい古にとどろき、今に輝く、世界的に有名な歴史人物を育った、亳州にも多い人類の遺産を殘りました。

在日語中,古今中外有固定的表達(dá)形式,為“古今東西”,而譯文中的“古にとどろき、今に輝く、世界的に有名な”不僅不簡潔、不整齊,也不符合日語的表達(dá)習(xí)慣。關(guān)于人杰地靈的翻譯過于繁雜,用“地霊人傑”一言以蔽之。其中,“たりたりする”句型的使用不完整,“多い”的用法也是錯誤的,無法讓人們連貫的理解。建議改為下譯。

亳州は地霊人傑で、そこで老子や荘子といった古今東西に知れられた名人が育てられていた。亳州にも多い人類の遺産を殘りました。

(三)忠實原則

忠實原則是由諾德提出的,他發(fā)現(xiàn)目的論有兩大缺陷。首先,由于文化模式的差異,不同文化背景中的人對好的譯文有不同的看法。其次,如果目的原則所要求的譯文的交際目的與原文作者的意圖剛好相反,就會遵守目的原則而違背忠實性原則。因此,諾德提出了忠誠原則,解決文化差異及翻譯行為的參與者之間的關(guān)系。諾德認(rèn)為,譯者對譯文接受者負(fù)有道義上的責(zé)任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因,這是忠誠原則的一方面。該原則的另一方面是要求譯者對原文作者忠誠。譯者應(yīng)尊重原作者,協(xié)調(diào)譯文目的語與作者意圖。因此,忠誠原則主要關(guān)注翻譯過程中譯者與原作者、客戶、譯文接受者等參與者之間的關(guān)系。

文化差異在翻譯慣用語等俗語時體現(xiàn)最為明顯,因為俗語的產(chǎn)生與本國文化有著密切的聯(lián)系。如中日兩國在形容人潮擁擠時使用的俗語大不相同。中國是“向下餃子一樣”,而日本則是“芋を洗うよう”(像洗芋頭一樣)。在中國,餃子最廣為人知的烹飪方式便是煮,我們熟知煮餃子又稱下餃子的過程,因此很容易理解此俗語。但在日本,餃子的主流烹飪方式是煎,下餃子對他們來說是陌生的,所以他們用本國人民熟知的是事物“芋を洗うよう”形容擁擠的人潮。身為譯者,在將網(wǎng)站旅游文本譯為日文時,要留意中日兩國文化的不同。

四、結(jié)語

旅游網(wǎng)站外宣對信息高速發(fā)展的當(dāng)代社會意義重大,旅游文本的翻譯不是簡單直譯,它要體現(xiàn)當(dāng)?shù)氐穆糜挝幕瘍?nèi)涵、照顧因文化背景不同產(chǎn)生的差異,語言還要盡可能優(yōu)美,發(fā)揮它吸引外國游客的作用。翻譯目的論為旅游外宣文本提供了新思路和新工具,讓譯者不拘泥于以前的翻譯方式。安徽目前的網(wǎng)站旅游外宣還有很大的進(jìn)步空間,譯者應(yīng)在翻譯目的論的指導(dǎo)下,譯出符合外國游客審美的文本,將安徽的名山勝水及小橋流水人家的古鎮(zhèn)水鄉(xiāng)介紹給世界。

(作者單位:安徽理工大學(xué))

猜你喜歡
文本旅游文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠(yuǎn)誰近?
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
旅游的最后一天
如何快速走進(jìn)文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
出國旅游的42個表達(dá)
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 四虎永久免费地址| 久久公开视频| 亚洲男人天堂网址| 爆操波多野结衣| 69视频国产| 中文字幕第1页在线播| 精品久久久久久中文字幕女 | 亚洲成人免费看| 国产一级做美女做受视频| 亚洲人在线| 99人体免费视频| 91亚洲免费| 久久黄色一级片| 国产亚洲视频在线观看| 欧洲亚洲一区| 色九九视频| 国产福利大秀91| 就去色综合| 黄色国产在线| 亚洲国内精品自在自线官| 国内精品久久久久久久久久影视 | 在线看片中文字幕| 国产精品2| 人妻丰满熟妇啪啪| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 三上悠亚一区二区| 久久久久亚洲Av片无码观看| 日韩A级毛片一区二区三区| 亚洲不卡影院| 精品综合久久久久久97超人| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 福利小视频在线播放| 精品一区二区三区水蜜桃| 成人在线不卡视频| 自拍中文字幕| 少妇露出福利视频| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 3344在线观看无码| 欧美国产综合视频| 久草网视频在线| 四虎AV麻豆| 国内精自视频品线一二区| 欧美性天天| 网友自拍视频精品区| 欧美成人手机在线视频| 亚洲视频欧美不卡| 久草热视频在线| 广东一级毛片| 亚洲动漫h| 国产精品福利在线观看无码卡| 亚洲精品制服丝袜二区| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 亚洲国产精品日韩专区AV| 97国产在线观看| 992Tv视频国产精品| 国产激爽大片在线播放| 日韩毛片基地| 中文字幕有乳无码| 欧美色99| 欧美日本激情| 国产精品视频白浆免费视频| 欧美亚洲国产视频| 国产高清无码第一十页在线观看| 欧美三级视频网站| 日韩欧美国产成人| 日韩毛片视频| 久久人与动人物A级毛片| 又爽又黄又无遮挡网站| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 午夜不卡视频| 婷婷色在线视频| 综合天天色| 国产美女丝袜高潮| 国产精品流白浆在线观看| 国产人妖视频一区在线观看| 久久久久免费看成人影片| 999精品免费视频| 国产在线观看高清不卡| 激情无码字幕综合| 一级毛片免费高清视频|