于金燕
【摘 要】在對外漢語教學過程中我們發現,以英語為母語的外國留學生在做漢語書面作業時經常把英語中的“圓點句號”和漢語中的“圓圈句號”混用。(在漢語中句號有兩種形式“。”和“.”但“.”主要應用于科技文獻中,這里不做討論。)雖然時常強調這之間的差別,但學生在應用過程中仍錯誤不斷。且英語和漢語的句界劃分標準與句號的使用各不相同。因此,本文從中西方文字符號、書寫工具、中西方標點符號的產生和中西方哲學觀等方面對比討論英語“圓點句號”與漢語“圓圈句號”。
【關鍵詞】圓點句號;圓圈句號;中西對比
中文的標點符號與其他民族語的標點符號基本上一致,只是句號的寫法有所不同。
在肯尼思·卡茲納著的《世界的語言》一書中例舉的歐洲北部的冰島語、非洲南部的紹納語、西半球的艾馬拉語、東半球的越南語、古典語言希臘語和人造語言世界語等數百種語言中,句號絕大多數寫做“.”。
在我國,漢語拼音及部分少數民族的文字,如壯語的句號,也同樣寫成“.”。雖然在漢語中句號有兩種形式“。”和“.”但“.”主要應用于科技文獻中,這里不做討論。把句號寫成“。”的僅有漢語、日語、朝鮮語。
很多英漢對比研究的學者認為中文句號和英文句號的主要差別在于形式,在用法方面相似。如,許建平在《標點符號的異同》中針對句號只指出“英文句號是小圓點而不是小圓圈,此外,它不但是句號,還是點號,用于縮略詞”。周小群、李奉棲在《英漢標點符號對比分析》中沒有就中英句號用法差異進行分析,只在結語中提到“由于中英文句號、嘆號、括號、引號用法差異較小,加之篇幅有限,所以本文未作討論”。……