吳愛 陳雨燕
【摘 要】隨著人們物質文化生活水平的提高,人們對自身身體健康,包括體育的關注度逐漸增加。本文以體育新聞為切入點, 對比分析英漢體育新聞語篇中的銜接手段的差異。根據研究結果,英語體育新聞語篇均較少使用替代,較多使用連接。而漢語新聞中較多使用省略。不同的銜接手段體現了中文重形合,英文重意的語篇特征。
【關鍵詞】英漢語篇;銜接手段;體育新聞;對比分析
中圖分類號:H31 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)21-0214-02
Halliday與Hasan共同出版的Cohesion in English標志著銜接理論的誕生,銜接成為一個重要術語被廣泛的研究與討論。Halliday和Hasan認為“銜接是實現連貫的必要途徑。Widdowson 則指出:在語篇的構建過程中,銜接通過聯系不同的語篇結構完成命題。胡壯麟認為:銜接可理解為語義和其語言中表現形式的關系。[1]Halliday與Hasan把英語中的銜接手段分為五個大類,即照應( reference)、替代( substitution)、省略( ellipsis)、連接(conjunction)和詞匯銜接(lexical cohesion)。[2]
本文通過對比分析英漢新聞語篇的銜接手段, 以期了解英漢新聞語篇所采用的銜接手段是否相同;每種銜接手段的使用頻率是否一致,以及英漢新聞語篇的銜接所表達的各自特征。我們分別選取相同報道內容的英漢新聞語篇各6篇,其中英語新聞分別來自2016年BBC新聞網及中國日報英文網站,漢語新聞來自016年的鳳凰新聞網、中國青年網及中國日報。
一、銜接手段
(一)照應。照應,是指在語篇中,如果對于一個詞語的解釋不能從詞語本身獲得, 而必須從該詞語所指的對象中尋求答案,這就產生了照應關系。根據韓禮德和哈桑的劃分,照應可以分為人稱照應、指示照應和比較照應。
例1:Bryant is immensely popular in China, the NBA's biggest overseas market, and he signed off in style in the Los Angeles Lakers' 101-96 victory over the Utah Jazz.
例2:"The favorite player for every kid from my generation was Jordan. I think that if you fast-forward a few years, that's probably what Kobe was to a lot of kids growing up," said Lin, who played for the Lakers last season.
例3:“我真的不敢相信這20年這么快就過去了,這真的太瘋狂,太瘋狂了。”科比拿著話筒在球場中間說道。
在例句1中,后半句的he指代的就是前半句的主語布萊恩科比,實現了前后句的人稱照應。在例2中的that是指代前半句所說的事情,意為“那些”,這句話以that來銜接整句話,例3中,這句話銜接前后句則是用了“這”。
(二)替代。替代( Substitution) 指用替代形式指代上下文出現的詞語, 可以分為名詞性替代、動詞性替代和分句性替代。
例4: 作為NBA賽場最閃耀的巨星,科比常常被拿來與喬丹作比較。
在例句中的“巨星”就是被拿來替代后半句的科比,在句中充當重要作用的它還有比喻科比是最閃耀的巨星的作用。
(三)省略。省略( Ellipsis) 指某結構中未出現的詞語可以從語篇的小句或句子中回找。省略有助于話語的語義結構并且建立了一種詞匯語法關系。韓禮德和哈桑曾把它解釋為“零式替代”。省略也可分為名詞省略, 動詞省略和小句省略。
例5: Im ready to let you go. I want you to know now.
例句中所省略的部分就是前半句提到的“Im ready to let you go”,這句話所省略部分的剛好可以從前面的語篇中找回。
(四)連接。邏輯連接按連接語義可以區分為四個大類: 即添加、轉折、因果和時空, 按抽象邏輯語義可以區分為詳述、延伸和增強三大類。
例6: I played through the sweat and hurt,not because challenge called me,but because YOU called me.
例7:“一整晚隊友不停地傳我球,所以我必須盡我所能把球投進,”科比說。
例句6中的“but”譯為“但是”是整個句子的轉折點,同時它也起到了很重要的銜接前后句的作用。例句7中的“所以”一詞表現出這句話的因果關系,是銜接整句話的重要詞匯。因此,我們可以看出,英漢新聞語篇的銜接手段在表達方式上呈現出的異曲同工之妙。
(五)詞匯銜接。詞匯銜接指語篇中出現的一部分詞匯相互之間存在語義上的聯系, 或重復, 或由其他詞替代或共同出現。重復是詞匯銜接中最直接的方式是具有同樣語義、同一形式的詞匯在同一語篇中反復出現,。Haliday和Hasan認為“連接詞語”作為實現銜接的手段是處于語法手段和詞語手段之間的一種形式, 以語法手段為主, 但也有詞語因素起作用。
例8:Chinese celebrities, ranging from entertainment, business, and sports, also joined in to thank Kobe.
例句中的“ranging”引出后半句的“entertainment, business, and sports”,又能恰好銜接前半句的“Chinese celebrities”。,從而使整個句子語義通順。
二、體育新聞中的銜接手段的異同
經過上述的研究分析,我們采用綜述的分析方法來歸納上述五種銜接手段在所選取的新聞語料中的分析結果。
銜接手段在英漢新聞語篇中的使用情況
結合表格,我們可以得出結論,在漢語新聞語篇中,使用頻率最多的銜接手段是連接及省略,連接占33.3%,省略占24.6%。英語新聞語篇中使用頻率最多的銜接手段是照應、連接及詞匯銜接,分別為30.4%,26.8%和26.8%。
漢語句子的結構以意義的完整為目的,不收形式的約束,無明顯的語言形態標記和嚴密的句法規則,不用顯性連接詞也能表達邏輯語義關系。對句子意義的理解主要依靠上下文語境和句際推理來完成語義連貫[3]。
(一)銜接手段使用的相同點
綜合以上對新聞語篇銜接手段的研究和分析,我們可以得出結論:英漢新聞語篇基本上使用相同的銜接手段,僅是在銜接手段的使用頻率方面有所不同。
1.英漢新聞中均極少使用替代手段。通過分析本研究下的英漢新聞語篇,發現英漢新聞語篇中的替代手段的使用較其他銜接手段最少。其中在英語中只有4 處、占7.1% , 在漢語中只有5處、占8.8%。銜接手段的使用是與體育新聞語篇的寫作特點密切相關的。
準確、簡明、嚴謹是新聞語篇的語篇特征,而體育新聞又要求用生動的語言表達激烈的比賽場景,烘托比賽氣氛。陳述的表達方式限制了替代的使用,尤其是動詞性替代和小句性替代。動詞性替代和小句替代是替代前文中出現的事物或者詞語,主要出現在描述性文體和對話中,在體育新聞中出現較少。
2.英漢新聞中均較多地使用連接手段。在本次的研究結果里表明,英漢新聞語篇均較多的使用連接手段,其中英語語篇中為15處,占26.8%,漢語語篇中為19處,占33.3%,連接手段在英漢語篇中均占較多份額。英漢語言體系中存在著多種連接性詞語,如轉折、并列、假設、因果等,通過這類的連接性詞語, 更清楚的表達句子的邏輯語義關系,實現語篇連貫。
例9:Bryant is immensely popular in China, the NBA's biggest overseas market, and he signed off in style in the Los Angeles Lakers' 101-96 victory over the Utah Jazz.
例10:Bryant will walk off the court eventually, but this doesn't mean the Kobe brand will die down. Here is an analysis of Bryant's monetary success.
例9的“and”和例10的“but”分別是表并列和轉折的邏輯關系,在邏輯上銜接整個句子,體現出連接性詞語的作用。
(二)銜接手段使用的不同點
1.漢語新聞中省略手段的運用明顯多于英語新聞。漢語新聞語篇中省略手段的運用明顯多于英語, 尤其是主語的省略。漢語中共19 處省略,占全部銜接手段的33.3% ,而5處主語省略又占了漢語省略手段的26.3%。而英語中僅5處省略, 占全部銜接手段的8。9%,幾乎沒有主語省略。這是由東西方不同的文化特征所體現的。漢語重意合,一個完整的漢語語篇在句首出現過主語之后,其余部分就可以主語表達完整的句子意思,文章也更加緊湊。而英語重形合,它是結構性的語言,句子結構必須遵循嚴格的語法規則,包含各個句子成分表達句子邏輯。[4]英語中對主語的省略主要體現在對話中,而體育新聞語篇是陳述的語篇,對話出現少,所以省略主語的現象極少。
2.英語新聞語篇中照應的使用比漢語中多。根據上表,英語新聞語篇中照應手段的使用比漢語中多英語新聞語篇中,英語中,照應占30.4%,而漢語中僅占20%,尤其是指示照應和人稱照應。這是由于多用于英語中的指示照應和人稱照應在漢語通過重復、省略等銜接手段進行了表達,這是中文中照應數量較少的主要原因。
如: “Bryant is immensely popular in China, the NBA's biggest overseas market, and he signed off in style in the Los Angeles Lakers' 101-96 victory over the Utah Jazz. 在這句話中,后半句的he指代是前半句的主語布萊恩科比,照應前面的“Bryant”,在同樣的一句話里,漢語語篇則會直接省略或運用詞匯重復的手段來照應前文的“Bryant”。
又如: “I did everything for YOU, because thats what you do.”這里“because”照應前句的“I did everything for YOU”。而相應的漢語句子則為:“我已經為你做了一切,因為你也是這樣對待我。”“因為”表明了這句話是因果照應。
因此就具體的照應手段在兩種語言中出現的頻率來說,是有差異的。在英語中,是人稱代詞和指稱代詞占優勢;而在漢語中,則是零式指代和名詞的重復占優勢。這種差別,從語篇角度來分析,是與英漢文化及思維方式的不同造成的。
三、結語
銜接是實現連貫的必要手段,也是增強語篇邏輯語義關系的有效途徑。在體育新聞語篇中,英漢語篇銜接手段有既相似之處也有不同之處。通過研究得出:英漢體育新聞語篇均較少使用替代,較多使用連接。而漢語新聞中省略的使用較英文多,英語新聞中照應的使用較中文多,這是由于中文重形合,英文重意合。希望本文的研究能讓我們更了解體育新聞的語言特色,輔助體育文化的傳播。
參考文獻:
[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[2]Halliday,M.A.K. &Hasan;,R. Coherence in English[M].London: Longman,1976.
[3]朱永生.英漢語篇銜接手段對比分析[M].上海: 上海外語教育出版社,2001.
[4]申小龍.語文的闡釋[M].沈陽:遼寧教育出版社,1992.