999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論視角下的詩歌翻譯

2018-10-19 01:45:50姜雪
戲劇之家 2018年21期

姜雪

【摘 要】詩歌是文學中最璀璨的明珠,詩歌翻譯是傳遞域外優(yōu)秀文化的橋梁。功能對等理論主張翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括詞義、風格和文體的對等。本文以格蘭·菲利普斯著,韓竹林譯的《巖石之歌》為例,探討功能對等理論對詩歌翻譯的指導作用。

【關鍵詞】功能對等理論;詩歌翻譯;對等

中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)21-0233-02

翻譯不僅僅是一種語言的藝術,也是一種向各國讀者展示不同國家文化的途徑。我們在對詩歌進行翻譯時,在翻譯工具和翻譯策略的輔助下,會增加對篇章的感悟力。在二十世紀六十年代,美國著名翻譯家尤金·奈達提出了功能對等理論,其有關翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括詞義、風格和文體的對等。換言之,翻譯的信息不僅有表層的詞匯信息,也有深層的地域文化內(nèi)涵。

一、功能對等理論簡介

功能對等理論是由美國著名的翻譯理論家尤金·奈達所提出的,一開始的提法叫做“動態(tài)對等原則”,是一種強調(diào)在翻譯過程中重視各種交際隱私和文化因素以及讀者反應的翻譯理論,在西方和我國都產(chǎn)生了很大的影響。在20世紀90年代,奈達在《語際交際的社會語言學》一書中進一步完善了“功能對等理論”,提出了“最高層次對等”和“最低層次對等”。采用“功能對等”要求原文與譯文不僅要在信息內(nèi)容上對等,而且盡可能的也要在形式上對等,相比之下,“功能對等”比“動態(tài)對等”更有說服力。

二、《巖石之歌》作者、譯者和譯本簡介

《巖石之歌》是當代澳大利亞詩人格蘭·菲利普斯著、由中國青年學者韓竹林翻譯于2013年在中國發(fā)表的詩集。至今為止,格蘭·菲利普斯已在英國、美國、意大利、泰國、中國、韓國、新加坡、印度以及澳大利亞多次發(fā)表詩歌和小說作品。在澳大利亞眾多的詩歌作品中,其取得的成就和榮譽得到了很多學者的認可。他的詩歌主題包括很多方面,但是主要是從敘事、愛情、風景、哲理以及生態(tài)批評方面來進行創(chuàng)作的。《巖石之歌》中的詩歌主要是以西澳大利亞為其創(chuàng)作背景,其創(chuàng)作的風格和構思很好地體現(xiàn)了西澳大利亞的自然地理、風俗習慣和歷史文化等方面的無與倫比,為很多中國讀者可以更加深入地了解西澳大利亞的本土文化提供了很好的契機和素材。在此漢譯本中,譯者采用了非常豐富的翻譯手段,如:詞類轉譯法、增詞法、省略法、倒譯法、合譯法、四字成語適用的方法等,語言精練但卻引人入勝,準確地將原作者的思想淋漓盡致地表達了出來。

三、功能對等理論在《巖石之歌》漢譯本中的體現(xiàn)

功能對等理論的出現(xiàn)打破了直譯和意譯兩個極端,它強調(diào)譯者不僅要關注文字語義,語法的邏輯,轉換和文本語義信息的傳遞,更要重視依情行文和文隨情轉的燭照,譯文可以使譯語讀者感受到和源語讀者一樣的文章感染力。

(一)詞匯層面的功能對等

在很多的詩歌作品中,許多的句子和詞語都具有特定的語境意義和深刻內(nèi)涵,它們肩負著彰顯藝術風格的重任,而詞匯是語言的基本要素,對于詞匯的準確理解以及翻譯,將會對譯語讀者的理解起到至關重要的作用。在對等功能理論的指導下,從整個句子,段落乃至篇章出發(fā)體會詞匯的風格和表現(xiàn)形式,再現(xiàn)詩歌的鮮明特征和原則。

例1:The winters scudding dark clouds/cross kilometres of sandplain/coming from distant rainstorms/that have their fierce births out/in tumultuous wastes of salt seas./Sniff the smoke of burning leaves,/acacias,banksias,eucalypts,/that propagate after bushfires here/and smell the mud and moss/disturbed on this granite shelf/where I warm myself alone.

譯文:冬日里層層疊疊的烏云/誕生于波濤洶涌的大海/集結自遠方的暴風驟雨/穿越了沙漠千里又萬里/風馳電掣般一次次襲來/呼吸著葉子燃燒的煙霧/洋槐、山龍眼還有桉樹/在野火熄后便開始開枝發(fā)芽/巖石附近的泥土和苔蘚/已被踩踏得凌凌又亂亂/我獨自一人靠陽光取暖。

例1節(jié)選自格蘭·菲利普斯的詩歌《濕巖之火》。該詩中“scudding”、“rainstorms”、“tumultuous”的字面意思分別是“疾行”、“暴雨”和“動蕩”的意思,但是考慮到詩歌的外在形式獨特,音韻節(jié)奏突出,蘊含豐瞻,故在此次的譯文中,譯者為了再現(xiàn)譯文的審美藝術性,選用了四字結構的詞語,分別是“風馳電掣”、“暴風驟雨”以及“波濤洶涌”,四字結構的使用不僅將原文的景象生動形象地描寫了出來,更增加了其氣勢感,使讀者對于文中所描寫的奇景猶如身臨其境。而“disturbed”作動詞時的含義為干擾的意思,但是在譯者通過疊詞的形式,將其譯作“凌凌又亂亂”,既表現(xiàn)了泥土和苔蘚破敗的樣子,同時也間接、深層次地映射出了本文的感情基調(diào),相對來說,更具美感。

例2:i /came out/ of darkness /briefly but with/ kindling joy. The dry/ wood blazed well, branches /burnt at a touch./warm them,i/into darkness/went.

譯文:我/劃破/這黑暗/干脆果斷/心亦掀狂瀾/干柴烈火熊熊燃/溫暖人世間/待灰散盡/雖黑暗/復還。

例2節(jié)選自格蘭·菲利普斯的詩歌《邂逅》。結合本詩篇的上下文,為了再現(xiàn)詩歌的音美,形美以及意美,通過使用增詞法,在功能對等理論的指導下,準確地再現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵,既準確地將詞匯的意思表達出來,同時又使文本的內(nèi)容更加的完整,再現(xiàn)了原文的意象美。如將“warm them”譯作“溫暖人世間”,在詞匯對等的前提下,展示了意義是最重要的,形式其次。

(二)句子層面上的功能對等

文學翻譯和其他文本翻譯的不同點,作者在創(chuàng)作時會融入了一定的地方語言特色、思想感情、民俗文化和其他的素材,在進行文學翻譯時,譯者不能直觀地將詞匯和句子按照邏輯順序進行翻譯,因為不同地區(qū)的思維方式以及文化內(nèi)容的不同會在句法層面上造成一定的差異,但是通過一些翻譯策略,在功能對等理論的指導下,一樣也可以將譯文完美地呈現(xiàn)在讀者面前。

例3:Love is made,is fashioned/in tumults of blood;/down arteries storming/its panzer divisions/to front lines of the flesh;/such glory glory all the way!/But after these wars to the death/its for all of us/to find/our own ways/back.

譯文:愛生于/股股沸騰的血液之中;/順勢猛攻/如王牌裝甲師/踏平前線向前沖:/一路高奏愛的凱歌!/但就在這愛情戰(zhàn)役/勝利之后,/我們每個人/都要回到/最初的起點。

例3節(jié)選自格蘭·菲利普斯的詩歌《預言》。詩歌相對來說更講究的是美感,因此,在功能對等理論的角度分析下,此處的譯文不拘泥于原文的形式,也就是形式上的不完全對等,但是卻準確而又相對來說比較自然地向讀者傳達了原文的意義,更好地去幫助譯文讀者理解和分析詩歌的內(nèi)容。

例4:Bells sound in my memory:/sounding the hours,from thundering dance/of the old alarm clock clattering across/the dressing table to the tolling of morning/warning of the schoolyard when a chosen boy/swung hard the rope of the highstrung scaffold,/hangman tugging the condemneds twitching limbs.

譯文:我記憶中的鐘聲/是梳妝臺上跳著優(yōu)美舞步的老鬧鐘/發(fā)出的那陣清徹悅耳的鈴聲/是被選中的優(yōu)等生扯著鐘繩/敲打著像一個劊子手似的/在斷頭臺猛拉囚犯抽搐的雙臂/發(fā)出早晨上課信號的鐘聲。

例4節(jié)選自格蘭·菲利普斯的詩歌《當鐘聲不再》。從此節(jié)來看,句子的主干成分當中含有很有修飾的成分,如果譯者按照完全的順譯或者逆譯的方法,肯定會給讀者的閱讀邏輯上帶來很大的問題。譯者在閱讀過全文后,從結構處進行分析,拆分了此文的行文之中的順序。在功能對等理論的指導下,按照譯文的行文之中的順序,雖然沒有達到形式上面的對等,但是卻完美地再現(xiàn)了詩歌的優(yōu)美和措辭緊湊。

四、結語

功能對等理論在側重進行原文意義傳遞的基礎上,其更加努力探索的是表達上的效果,和譯語讀者的反應,它更加希望的是即使譯語讀者和源語讀者之間存在文化障礙,但是在譯者的努力下,可以消除這種差異。通過以上的分析,希望可以為后續(xù)的研究者起到一個借鑒的作用。

參考文獻:

[1]格蘭·菲利普斯著.巖石之歌[M].韓竹林譯.哈爾濱:哈爾濱工程大學出版社,2013.

[2]Nida,E.A.& Taber Charles R.The Theory and Practice of Translationp[M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press,1969.

[3]張保紅.文學翻譯[M].北京:外語教學研究出版社,2010.

[4]張今,張寧.文學翻譯原理[M].北京:清華大學出版社,2005.

主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲国产日韩电影在线| 日韩国产精品无码一区二区三区| 亚洲国产日韩欧美在线| 成人在线观看一区| 中文字幕免费播放| 亚洲啪啪网| 亚洲永久色| 欧美国产日本高清不卡| 久久9966精品国产免费| 精品福利国产| 国产麻豆91网在线看| 国产亚洲现在一区二区中文| 国产精品毛片在线直播完整版| 特黄日韩免费一区二区三区| 国产欧美综合在线观看第七页| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 人与鲁专区| 欧美日一级片| www中文字幕在线观看| 九九热精品免费视频| 国产第八页| 精品精品国产高清A毛片| 高h视频在线| 亚洲成a人片| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国产在线精品香蕉麻豆| 久久精品电影| 99精品福利视频| 伊人丁香五月天久久综合| 好吊日免费视频| 欧美日韩高清| 亚洲成人精品| 中文字幕第1页在线播| 福利在线一区| 国产经典三级在线| 亚洲欧美不卡中文字幕| 免费人成网站在线观看欧美| 99这里只有精品6| 米奇精品一区二区三区| 朝桐光一区二区| 国产视频入口| 岛国精品一区免费视频在线观看| 色综合成人| 日韩欧美中文| 国产一二视频| 亚洲日产2021三区在线| 精品少妇人妻一区二区| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 亚洲高清免费在线观看| 人妻精品久久无码区| 久久久久中文字幕精品视频| 四虎影视库国产精品一区| 久久精品无码国产一区二区三区| 成人字幕网视频在线观看| 午夜影院a级片| 高清无码一本到东京热| 国产18在线播放| 永久免费av网站可以直接看的| 成人a免费α片在线视频网站| 欧美亚洲国产精品第一页| 亚洲天堂网站在线| 日本精品视频一区二区| 中文字幕色站| 永久免费av网站可以直接看的 | 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 免费a在线观看播放| 国产精品永久久久久| 欧美福利在线观看| 国产一区自拍视频| 高清久久精品亚洲日韩Av| 亚洲资源站av无码网址| 19国产精品麻豆免费观看| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产对白刺激真实精品91| 成年人国产视频| 国产欧美日韩另类| 噜噜噜久久| 丰满人妻久久中文字幕| 亚洲中文字幕在线观看| 强乱中文字幕在线播放不卡| 在线免费无码视频| 在线视频亚洲色图|