潘特特 卞虹
【摘 要】21世紀,信息資源已然是重要的生產要素和社會財富,信息開發及利用率成為國家軟實力和競爭力的重要標志。在這一過程中,除了一系列軟硬件設施建設,外宣工作也是重要的一環。本文基于科技新聞德譯實踐,結合外宣翻譯和科技翻譯的基本原則和特點,嘗試從詞法層面分析科技新聞外宣翻譯策略。
【關鍵詞】科技新聞;外宣翻譯;翻譯策略
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)21-0235-02
現如今,語言作為交際工具和文化載體功能愈發凸顯,翻譯工作更是舉足輕重。為了讓世界了解中國,需要有優秀的外宣翻譯。而在加強科技領域合作的背景下,尤其需要優秀的科技新聞外宣翻譯,向其他國家報道我國科學技術領域新近發生的事實。外宣翻譯指的是對外宣傳材料的翻譯活動,其主要任務是將中文譯成英文或其他外文,向世界發出來自中國的聲音。本文擬從科技新聞德譯實例出發,結合科技翻譯及外宣翻譯的基本原則及相關理論,在深入剖析的基礎上,探討詞法層面科技新聞外宣翻譯的三個基本原則。
一、科技新聞外宣翻譯及原則和特點
外宣翻譯是翻譯的一種形式,是將與中國相關的信息譯成外文,通過各種媒介對外進行傳播,讓外國讀者準確地理解譯文所傳遞的信息,從而更好地了解中國的動態。
外宣翻譯有其需要遵循的原則,對此國內學者已不少研究和論述,其中黃友義提出了著名的“外宣三原則”,指出要貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣①。同時,張健指出,外宣譯者不僅要實踐,也應去思考,從眾多外宣翻譯案例中總結出外宣翻譯的基本規律,并將其進行提煉,形成行之有效的理論來指導外宣翻譯研究的發展②。
科技篇章結構嚴謹,邏輯性強,專業術語較多,且某些單詞在不同領域有不同的含義,為了科技語言的簡潔和經濟,縮略詞被大量運用。科技翻譯有明顯的語法特點,比如大量使用名詞化結構,名詞化短語表意客觀、信息容量大、用詞簡潔,突出科技翻譯崇尚的準確、嚴謹和精煉的特點。
科技德語外宣翻譯既需要考慮到德語語言的特點以及德國人的思維習慣和文化特點,也要保留漢語的特征,凸顯中國文化的元素。應當向世界傳播中國聲音、傳頌中國精神、展現中國風貌,讓外國讀者通過閱讀我國的科技新聞來深化對中國制造的認識,增進對中國的了解,增強文化自信。
二、科技新聞外宣翻譯策略
(一)專業術語。在科技新聞外宣翻譯中,必然需要使用大量不同領域的專業術語,術語翻譯要求在遣詞用字層面做到精準、正式、嚴謹。若專業術語使用有誤,往往會造成讀者的閱讀障礙。譯者必須在對原文進行充分理解的基礎上,選擇準確的術語進行表達。
以動詞為例,在德語科技類文本中經常出現“啟動”一詞,不能一律翻譯為starten(開始),要針對具體的語境及科技領域采用更加準確的表達。
例1:智能駕駛“昆侖計劃”在滬啟動。該表達中的“啟動”意即開始,可以使用starten的名詞化形式,譯為Starten vom Intelligenten Autofahren ,Kunlun-Projekt in Shanghai。
例2:國家科技管理信息系統數據服務平臺軟件開發項目正式啟動。該表達中的“啟動”雖然也表示“開始”,可以翻譯為Starten,但是從通信技術方面考慮,選用表示某種技術的介紹、傳入、引進和提出的Einführung一詞則更為合適,全句可譯為Einführung des Softwareentwicklungsprojekts für NSTSDSP。
(二)外來詞。德語是一種具有較強的開放性和包容性的語言,它不斷吸收各種外來詞語,尤其是科技類文章,其中存在著大量的英語詞匯。科技外宣翻譯要求用詞規范,很多外來詞,尤其是英語外來詞,已經得以比較普遍的使用,具有較為穩定的含義,因此在漢譯德過程中,如果遇到該類情況,通常可以直接選擇使用英文,既符合現代德語的特點,又有利于精準地表達概念。
例3:
(三)縮略詞。縮略詞可以說是科技術語中的一大特色,其原因就在于簡短,念起來方便,印起來省篇幅,處理起來省時、省力、省錢③。科技外宣翻譯旨在通過簡潔的文章傳遞科技信息,為利于讀者的閱讀,可以恰當地使用縮略詞,因此對于常見用語可以直接使用縮略詞。
例4:
對于不經常使用的縮略詞則應在首次出現時寫出全稱,加括號標注縮略詞。文章中再次出現時便使用其縮略詞。
例5:
(四)復合詞。在德語中,一個名詞結構就是一個語法位置,一個語法位置上不能出現兩個名詞并列的情況,但可以采用復合詞的形式進行表達。復合詞是德語詞匯一大顯著特色,已成為現代德語豐富詞匯的主要手段,復合詞的使用也使句子更加精煉簡潔。
例6:
(五)詞類轉換。漢語新聞標題常常使用連動式、兼語式、動賓結構等句式,而德語新聞標題更傾向于使用名詞結構,因此在將科技新聞標題翻譯成德語時,要從德語的角度出發,盡量翻譯成名詞結構。轉換的關鍵:從“全局”出發④。標題名詞化使句式簡明扼要,重要信息突出,有利于吸引讀者的注意力。
例7:百度Apollo1.5發布打造最全面自動駕駛生態。初譯為Baidu Apollo1.5 ver?ffentlichte die umfassende autonome Fahrt,為了更適宜做標題,并達到準確、經濟、通順的目的,可以對其進行詞類轉換,將動詞ver?ffentlichen改為名詞形式Ver?ffentlichung,改譯為Ver?ffentlichung der umfassenden autonomen Fahrt von Baidu Apollo1.5。
例8:我國首款大型太陽能無人機完成臨近空間飛行。新聞標題翻譯盡量采用名詞短語,若譯為Das erste gro?e Solar unbemannte Luftfahrzeuge hat in der N?he von Raumflug abgeschlossen,冗長累贅,改譯為:Abschluss des Flugs nahe dem Weltall vom chinesischen ersten gro?en unbemannten Solarluftfahrzeug,通過將動詞改為名詞,可以突出表達的核心內容。
三、結語
本文從外宣翻譯和科技類文本翻譯的基本原則及相關理論出發,結合黃友義“外宣三原則”,總結出在詞匯層面中德科技新聞外宣翻譯策略。在進行科技新聞外宣翻譯時,要做到遣詞用字精準,句法構造簡短,行文組篇清晰,德語譯文既要表達出原文傳遞的信息,又要使譯文符合譯入語的表達需求。通過中德科技外宣翻譯,傳遞科技信息,發揮智庫作用。
注釋:
①黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.
②胡興文,張健.外宣翻譯的名與實——張健教授訪談錄[J].中國外語,2013:101-104.
③周光父,高巖杰.音譯為主,意譯為輔——試論科技術語的翻譯[J].中國科技翻譯,1989(2):9-15.
④桂乾元,肖培生.漢德翻譯教程[M].上海:上海譯文出版社,1998:58.