金方琪
【摘 要】隨著經濟全球化,我國也逐步與世界接軌,在對外貿易方面商務合同無疑成為重要的交流工具,因此,商務合同翻譯成為重要的交流手段。本文闡述了商務合同的語言特點,最后結合商務合同翻譯實例深入分析了商務合同的翻譯方法,以達到譯文更加實用、精確、嚴謹的目的,對今后如何更好地翻譯商務合同具有一定的意義。
【關鍵詞】商務合同;語言特點;翻譯方法
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)21-0238-01
近來,隨著對外貿易的迅速發展,商務合同被認為是國際商務往來的重要橋梁。經濟全球化使商務合同翻譯變得重要,因此商務合同的翻譯研究也得到了許多關注。本文使用很多例子使讀者更加理解商務合同的語言特點和翻譯方法。
一、商務合同的語言特點
合同屬于法律文本,其語言正式,嚴謹詳細,且錯綜復雜。所以我們在合同起草的過程中不能只追求語言的優美。我們應該更多地去注意語言的格式,邏輯的嚴謹和詞匯準確的表達。商務合同的語言特點包括詞匯特點和句法特點,下面簡要來介紹下商務合同的語言特點。
(一)詞匯特點
1.多使用名詞
使用名詞的特點就是,多使用名詞而少使用動詞。使用名詞也就是使用抽象名詞表達具體的陳述和具體的行為來展現思維的邏輯性和抽象性。所以這種形式的表達式正式文體。在外貿合同中會出現更多的抽象名詞來代替口頭形式,在外貿中表達得更為清晰明了。在其中也有很多組合詞的形式。如 動詞+抽象名詞+介詞的形式,采用這種組合形式,復雜的概念就可以簡潔明了地表達出來,以減少爭端。因為單詞的意思是固定的,一個單詞形式多種意思的情況就可以被避免。同時這種結構表達起來更加紳士,沒有被強迫的感覺。所以名詞在這種結構中扮演著重要的角色,我們應更加的注意名詞的翻譯。我們可以把這種名詞翻譯為動詞。如:(1)The Seller shall perform the inspection and examination of all equipment, machinery and materials including spare parts.賣方應審視和檢查一切設備、機械和材料,其中包括備用零件。
2.多使用固定表達
在外貿合同中簽字的當事人,可能來自不同的國家和地區,使用不同的語言和法律,所以同樣的單詞和其表達的使用方法不盡相同。為了使合同雙方對于單詞的意思達成統一,避免理解的不同和出現爭端而轉移責任,對于合同中的關鍵詞進行解釋是至關重要的。這些合同表達的意思叫做具體條款頻繁使用mean和be。總的來說,使用公認單詞mean, means, shall mean 都是表達“是”的意思。
二、商務合同翻譯策略
(一)忠實為導向的翻譯策略
因為商務英語是一種法律文書,有法律英語的特點,所以英文合同應該是精確的,嚴謹的,規范的。同義詞的并列能夠把意思表達的更準確,避免對合同內容的理解產生歧義。
原文:The seller agrees to sell and the Buyers agrees to purchase the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.
譯文:買賣雙方同意按按下列條款買賣一下貨物。
在這里,“terms”“conditions”是同義詞。在這里為了避免理解差生歧義,使用了同義詞。
原文:The packing and wrapping expenses shall be brone by the Buyer.
譯文:包裝費由買方承擔。
在這里,“packing”“wrapping”是同樣的意思。
(二)為了精煉而修改的翻譯策略
原文:Should all or part of the Contract and its appendices be unable to fulfill owing to the fault of one party ,the breaching party shall bear the responsibilities thus caused.
譯文: 由于乙方過失致使不能履行或不能完全履行本合同及附件時,由過失方承擔違約責任。
這里“all or party of the Contract and its appendices”在合同中的主語我們應把它翻譯成“本合同及附件”。
原文:The Guarantee Period shall start from the exact date on which the Purchaser receives notification in writing from the Vender that Purchaser is ready for dispatch from the works.
譯文:擔保期限的具體日期自買方收到賣方發出的并告知已通知可以從工廠發運的書面通知起開始計算。
“The Guarantee Period”and “the exact date ”分別是主語,他們應該被翻譯為“擔保期限的具體日期”更為合適。
三、小結
隨著經濟全球化以及我國對外貿易的發展,商務合同翻譯在我國與他國貿易往來方面發揮著重要的作用。準確翻譯商務合同直接影響了我國的對外貿易的發展。本文對商務合同的語言特點進行了分析,并得出了一些行之有效的翻譯策略,相信對今后翻譯商務合同有一定的指導性。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]曹元壽.外貿英語函電讀、寫、譯[M].北京:北京理工大學出版社,2000.
[3]陳建平.經貿合同英語的語言特征及其翻譯[J].中國翻譯,2005(4).