翁小雯
摘要:深圳的旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展較快,錦繡中華民俗文化村每年接待大量外國游客,影響越來越大,但對應(yīng)的景區(qū)翻譯工作存在著一些問題。本文以翻譯目的論為理論依據(jù),以筆者在深圳錦繡中華和民俗村實地收集的雙語景點名稱為研究對象,分析了深圳錦繡中華和民俗村的景點名稱翻譯存在的不足。
關(guān)鍵詞:旅游翻譯;景點英譯;翻譯目的論;錦繡中華;民俗村
深圳地理位置非常優(yōu)越。現(xiàn)在,深圳已建成117個景點,包括主題公園,自然生態(tài),海濱度假,城市風(fēng)情,購物和食品,人類歷史等。全國A級旅游景區(qū)共有18個。而錦繡中華民俗文化村是目前世界上最大的內(nèi)容最豐富的微型區(qū)域,幾乎涵蓋了中國的旅游景點,具有研究意義。
一、翻譯目的論簡介
翻譯目的論認為翻譯是一種行為,且翻譯受制于目標的約束,而不是句子的結(jié)構(gòu)。翻譯好或不好取決于它是否能達到預(yù)期目的,因此目的論優(yōu)先考慮翻譯工作的目標和效果。而且,每個目標都是由目標讀者決定的,因為翻譯是為了讀者,為了交流和思想交流。根據(jù)目的論,翻譯工作應(yīng)遵循三個原則:目的原則、連貫規(guī)則和忠誠規(guī)則。可見這三個原則里,目的原則排在首位,也意味著譯者在進行翻譯工作時,首先應(yīng)考慮目的語受眾,了解目的語受眾的語言環(huán)境和文化水平,從而更有針對性、更高效地傳遞原文信息。
二、錦繡中華和民俗村景點名稱的英譯問題
1.一文多譯
在景區(qū)內(nèi),筆者多次發(fā)現(xiàn)一個原文同時存在幾個不同的翻譯版本。
例1.景點中文:金剛寶座塔
在景點旁的文字介紹碑上的譯文:Jin Gang BaoZuo Pagoda(Diamond seat pagoda Vihara);
在地圖上的譯文:Diamond Seat Pagoda;
在指路牌上的譯文:King Kong Throne Pagoda。
外國游客很難理解他們指代的是同一個景點。在錦繡中華和民俗文化村還有很多類似的案例。
一文多譯的現(xiàn)象固然會對景區(qū)產(chǎn)生消極的影響。外國游客在尋找景點的時候,不但不能精準定位到想去的景點,而且多個版本的譯文會擾亂游客對景點形成的整體印象,大大降低了景區(qū)的顧客滿意度。
2. 翻譯錯誤
錦繡中華和民俗文化村也存在許多和拼寫、語法和單詞使用有關(guān)的翻譯錯誤,降低了景區(qū)的顧客滿意度,嚴重影響了我國作為旅游大國的國際形象。
2.1 語用錯誤
例2. 景點中文:黃果樹瀑布
景點譯文:見表1
“Huangguoshu Waterfall”比“Huang GuoShu Falls”更好,因為無論是地名還是人名,英語受眾習(xí)慣于寫成“Huangguoshu”。
例3. 景點中文:侗寨風(fēng)雨橋
景點譯文:Dong Zhai Rain Bridge
“侗寨”的“寨”應(yīng)該翻譯成“House”,“Village”或“Dwelling”,而不是“Zhai”。根據(jù)英語受眾的語用習(xí)慣,“Zhai”沒有實際意義,因此這里需要一個實詞,便于游客對侗寨形成一個大概的印象,筆者建議翻譯為“Dong Village Rain Bridge”較合適。
例4. 景點中文:寒山寺
景點譯文:Cold Mountain Temple
寒山寺是為高僧寒山、希遷而建,因此不應(yīng)把“寒山”直譯成“Cold Mountain”,因為“寒山”在這里不是想表達山體氣候寒冷,而是為了紀念僧人,譯者應(yīng)遵循忠誠原則,使用音譯法把“寒山”的名字音譯就可以了。
2.2 語法錯誤
例5. 景點中文:崇興寺雙塔
景點譯文:Twin Pagodas Chongxing Temple
此處是明顯的語法錯誤,譯文缺少介詞,譯者應(yīng)在“pagodas”和“Chongxing”之間添加介詞“in”或“of”。
2.3 漏譯
例6. 景點中文:摩梭人木楞房
景點譯文:Mosuo House
此處譯者漏譯了“木楞”這個詞。摩梭人用木頭來建房子,又稱木楞房,所以我們可以在“House”前面直接添加“Log”這個詞,為“Mosuo Log House”。
2.4 累贅
例7. 景點中文:頤和園
景點譯文:The New Summer Palace
此處“New”是多余的詞語,“頤和園”的官方譯文是“The Summer Palace”。而添加了“New”恐怕會造成誤導(dǎo)。
2.5 拼寫錯誤
例8. 景點中文:秦兵馬俑
景點譯文:Terra Cotta Worriors and Horses of Qin ShihuangMausoleum(Shaanxi Province)
此處是明顯的拼寫錯誤。“兵”應(yīng)譯為“Warriors”,而不是“Worriors”,“Warrior”意為在戰(zhàn)斗中的士兵或者勇士,而秦兵馬俑里陳列的陪葬品是用陶土做成的兵馬形狀,所以翻譯為Terra Cotta Warriors and Horses of Qin Shihuang Mausoleum(Shaanxi Province)較為合適。
三、景點名稱的兩種譯法
根據(jù)翻譯目的論,譯文應(yīng)該為受眾接受,并且應(yīng)該盡可能使得受眾容易記住景點的名字,因此,景區(qū)的英文名稱不但要做到無語法錯誤,符合受眾的語言使用習(xí)慣,方便理解,同時也要考慮景點名稱這類旅游文本的實用性,做到英文名稱簡潔明了,方便記憶,對于翻譯工作者來說,在翻譯工作中做到這兩者的結(jié)合和平衡是極為重要的。因此,在翻譯目的論的視角下,景點名稱的翻譯工作應(yīng)遵循以下兩個譯法:意譯和直譯結(jié)合法、音譯法。
意譯和直譯結(jié)合法:對于有實際含義的詞語,英譯的選詞必須通過Google搜索引擎查證特定選詞是否符合英語語用習(xí)慣。若符合,可選用意譯或直譯法,或兩者結(jié)合譯出,將源文本轉(zhuǎn)換為受眾易于接受和理解的單詞。
音譯法:對于已經(jīng)失去實際含義的詞語,譯者應(yīng)該遵循忠誠規(guī)則,使用音譯法翻譯,也便于傳播中華文化。
四、結(jié)語
作為國際風(fēng)景名勝區(qū),深圳錦繡中國和民俗文化村不應(yīng)該犯這類翻譯錯誤,這些錯誤表明翻譯界和旅游界都是不成熟的,也阻礙了我國文化走向世界。因此,在進行景區(qū)翻譯工作時,譯員應(yīng)確保唯一的最優(yōu)譯文版本,最好做到該版本是官方版本。同時譯者應(yīng)承擔(dān)起責(zé)任。除了進行多次檢查,譯者還應(yīng)提高他們的翻譯能力。此外,華僑城集團公司應(yīng)加大對翻譯人員的培訓(xùn),聘請更有經(jīng)驗的譯員,快速修改錯誤,提高景區(qū)質(zhì)量,優(yōu)化游園感知度。
參考文獻:
[1]陳碧琴.目的論視角下的旅游景點名稱翻譯.湖南師范大學(xué),2012.
[2]梁君.功能目的論視角下的旅游景點翻譯.吉林省教育學(xué)院學(xué)報(學(xué)科版),09(2010):109-112.
[3]廖芳.武漢旅游景點標牌英譯常見失誤及對策.華中師范大學(xué),2013.
[4]潘虹.目的論與旅游景點名稱翻譯的現(xiàn)狀——以湖南烈士公園為例.才智,29(2010):135-136.