袁云博,何占義
(長春中醫(yī)藥大學(xué),長春 130117)
中醫(yī)典籍蘊(yùn)含中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)奧秘,不僅僅是醫(yī)學(xué)著作,更是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,中醫(yī)典籍譯本則是向世界傳播、弘揚(yáng)中醫(yī)文化的重要媒介。進(jìn)入二十一世紀(jì),中醫(yī)典籍英譯研究范疇從初期的中醫(yī)術(shù)語翻譯研究逐步擴(kuò)大到功能視域下的微觀研究,更注重翻譯理論與中醫(yī)典籍相結(jié)合的實(shí)踐研究。文章以紐馬克文本功能翻譯理論為指導(dǎo),以中醫(yī)經(jīng)典《金匱要略》為研究對象,運(yùn)用對比研究法,探索中醫(yī)典籍英譯的有效策略,以期豐富中醫(yī)英語翻譯理論,推動(dòng)中醫(yī)英語翻譯理論創(chuàng)新發(fā)展,促進(jìn)中醫(yī)藥文化國際化傳播。
英國著名翻譯理論學(xué)家彼得·紐馬克在《翻譯問題探討》(1981)一書中提出基于語言功能的文本類型分類方法,主張不同的文本類型應(yīng)該使用不同的翻譯策略,即文本功能特點(diǎn)決定翻譯策略。表達(dá)性文本的核心功能是表達(dá)作者的態(tài)度與思想;信息性文本強(qiáng)調(diào)真實(shí)性和信息的達(dá)成功能;感染性文本旨在感召讀者做出反應(yīng)與行動(dòng),將語言的感染力與可讀性置于首位[1]。紐馬克把語言看作是“思考和自我表達(dá)的工具”,這意味著個(gè)人的思維差異決定風(fēng)格特征的差異。針對文本存在廣泛差異性的特點(diǎn),紐馬克亦對語義翻譯和交際翻譯做了較為詳盡的分析:交際翻譯注重信息的傳達(dá),追求譯文讀者對作品的理解效果盡可能接近原作讀者的理解效果;語義翻譯則注重原文的語義,即詞匯結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu),譯文強(qiáng)調(diào)源語言文化。由此可見,語義翻譯方法強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于作者,充分表達(dá)作者的風(fēng)格,而交際翻譯強(qiáng)調(diào)譯文的功能性。但2種翻譯方法的應(yīng)用并不是完全孤立的,若原文的信息性和表達(dá)性呈現(xiàn)出同等重要的特質(zhì),且譯文讀者的認(rèn)知層次和知識背景又與原文讀者相當(dāng),就可以用到二者結(jié)合的翻譯策略[2]。
中醫(yī)典籍承載著中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文化的傳播價(jià)值,不僅是中醫(yī)學(xué)科的參考史料,也是中國傳統(tǒng)文化、古代語言文化的重要組成部分。《金匱要略》系東漢醫(yī)學(xué)家張仲景述著,是中國現(xiàn)存最早的一部論述診治雜病的經(jīng)典專著,對臨床醫(yī)學(xué)及構(gòu)建科學(xué)診療用藥等方面均有重要指導(dǎo)意義,奠定了雜病診治的理論基礎(chǔ),是學(xué)習(xí)中醫(yī)必讀的古典醫(yī)籍[3]。《金匱要略》以古文形式撰寫,在寫作方法上,極具年代特點(diǎn)。
2.1 文辭古奧、言簡義豐 《金匱要略》中的“要略”二字,意指其行文言辭精煉、簡明扼要,雖為節(jié)略本,但反映了診治雜病最重要、最關(guān)鍵的韜略。全書以疾病分篇,系統(tǒng)論述雜病證治的要領(lǐng),原著條文言簡意賅。例如《腹?jié)M寒疝宿食病脈證治第十》第16條原文:“寒氣厥逆,赤丸主之。”本條論述寒飲并發(fā)厥逆的腹痛證治,“寒氣厥逆”,謂陽虛陰盛、寒飲上逆之病機(jī),該條文敘證簡略,以病機(jī)賅證[3]。又如,《奔豚氣病脈證治第八》第1條中記載:“師曰:病有奔豚,有吐膿,有驚怖,有火邪,此四部病,皆從驚發(fā)得之。”條文列舉出由受驚而發(fā)的四類病證,即“奔豚、吐膿、驚怖、火邪”,僅用八個(gè)文字來描述四種病證,體現(xiàn)出原文“言無枝葉,文約而詣”的特點(diǎn),用詞簡略卻寓意深刻,發(fā)人深思,充分反映出辨證論治的思想。
2.2 比喻巧妙、取類比象 《金匱要略》巧用比喻手法,形象生動(dòng)的解釋病證,使抽象概念具體化;廣泛運(yùn)用類比方式,從事物的不同角度進(jìn)行類比,抓住矛盾的共性,研究矛盾的特殊性。比喻在中醫(yī)古籍中的廣泛應(yīng)用“使中醫(yī)理、法、方、藥變得生動(dòng)有趣、形象直觀[4]”。例如《腹?jié)M寒疝宿食病脈證治第十》第10條用“腹中寒氣,雷鳴切痛”來形容腸鳴重,聲音如同打雷一般;腹部劇痛,猶如刀切之狀。《水氣病脈證并治第十四》第31條寫到:“氣分,心下堅(jiān),大如盤,邉如旋杯”,以此來強(qiáng)調(diào)心下堅(jiān)的癥狀,即心下胃脘部位痞硬堅(jiān)滿,出現(xiàn)如盤樣大小的塊狀物,邊緣觸摸起來有扁陀螺樣的厚度與光滑度[5]。又如《痰飲咳嗽病脈證并治第十二》第8條中的“夫心下有留飮,其人背寒冷如手大”、《黃疸病脈證并治第十五》第7條中的“酒疸下之,久久為黑疸,目青面黑,心中如啖蒜虀狀”等,都運(yùn)用了比喻修辭,使描述通俗易懂,使閱者了然不惑。
取類比象,是古代人民認(rèn)識事物的獨(dú)特方式,在中醫(yī)古籍中尤為常見。例如《臟腑經(jīng)絡(luò)先后病脈癥第一》第17條原文:“夫諸病在藏欲攻之,當(dāng)隨其所得而攻之,如渴者,輿豬苓湯。餘皆仿此。”本條論述治療雜病應(yīng)掌握疾病的癥結(jié)所在,以豬苓湯做例子,表述治病當(dāng)審因論治,條文中用“餘皆仿此”來表示舉一反三。《金匱要略》重視比較,有時(shí)把性質(zhì)相似的條文列在一起,以類比其異同;有時(shí)將性質(zhì)不同的條文放在一起,以資對比思索[3]。取類比象是古人聰明才智的體現(xiàn),亦是中醫(yī)思維的體現(xiàn)。原著中不乏典型示范、原則啟發(fā)的寫作方法,常通過一個(gè)具體條文的舉例來說明某一重要原則可推而廣之。
2.3 術(shù)語豐富、詞嚴(yán)義密 每一個(gè)學(xué)科都有自己特有的語言體系,可以稱作是某一領(lǐng)域科學(xué)家共同體使用的“私有語言”,中醫(yī)語言亦當(dāng)如此[6]。《金匱要略》以條文形式論述,中醫(yī)術(shù)語俯拾即是。例如《痰飲咳嗽病脈證并治第十二》第1條原文“問曰:夫飮為四,何謂也?師曰:有痰飮,有懸飮,有溢飮,有支飮。”其中,“痰飮、懸飮、溢飮、支飮”均是表示與痰飲病相關(guān)的術(shù)語,全書中關(guān)于“痰飲”的論述有44處之多,僅本篇文中就有33處。論著全文擘肌分理,中醫(yī)術(shù)語不勝枚舉,體現(xiàn)較強(qiáng)的專業(yè)性。
中醫(yī)科學(xué)十分重視藥物制劑、炮制以及煎服法,在《金匱要略》行文中也明顯體現(xiàn)出中醫(yī)診療對藥物制劑的科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,在記述藥劑配伍計(jì)量時(shí),措詞縝密,對服藥法的記載亦分星擘兩。如《痰飲咳嗽病脈證并治第十二》第31條中記述五苓散方:“澤瀉一兩一分,豬苓三分(去皮),茯苓三分,白術(shù)三分,桂枝二分(去皮)。上五味,為末,白飮服方寸匕,日三服,多飮暖水,汗出愈。”從中可以看出原著對方劑配伍的敘述用詞嚴(yán)謹(jǐn)、至纖至悉,以此來體現(xiàn)中醫(yī)以證定量、以法定量、以方定量的原則。
選取《金匱要略》三個(gè)譯本作為研究的英譯語料來源,分別是:阮繼源、張光霽Chinese-English Text-book Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber(2003)[7]、 羅 希 文 Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber(2016)[8]、李照國 Classical Chinese-Modern Chinese-English Essentials of the Golden Cabinet(2017)[9],下文分別簡稱為阮譯、羅譯、李譯。
3.1 表達(dá)性原則 根據(jù)紐馬克的翻譯理論,在翻譯表達(dá)性文本時(shí),要忠實(shí)原作語言風(fēng)格,在體現(xiàn)原著思想內(nèi)容的基礎(chǔ)上,揣度作者意境,注意文本中特殊的搭配方法、獨(dú)特的修辭以及標(biāo)志性的結(jié)構(gòu),緊密聯(lián)系原文。
由于《金匱要略》中性質(zhì)相似的條文常被列在一起,以類比其異同,所以翻譯時(shí),譯者應(yīng)充分考量原文旨意,譯文需體現(xiàn)出條文之間的細(xì)微不同,以資鑒別。如《痰飲咳嗽病脈證并治第十二》第36條有“面翕熱如醉狀”,40條有“面熱如醉”的描述,二者文字僅有2字之差,實(shí)際病機(jī)、癥狀與治療方法均不相同。見表1。
條文40論述支飲未盡兼胃熱上沖的證治[3],用“面熱如醉”來描述由胃熱上沖所致面熱癥;條文36論述服小青龍湯后發(fā)生沖氣的證治,“面翕熱如醉狀”中的“翕”字,既形容了微微發(fā)熱、虛陽上浮之特點(diǎn),又寓與“面熱如醉”有鑒別之必要[3]。從表1可看出,3個(gè)譯本中,羅譯和李譯均未對這一差別進(jìn)行區(qū)別釋譯,阮譯對“面熱如醉”進(jìn)行了特殊加工,用“from gastric fever flushing up”來解釋面熱一癥由胃熱上沖所致,表達(dá)更準(zhǔn)確,更符合中醫(yī)典籍措詞縝密的寫作特點(diǎn)。

表1 “面翕熱如醉狀”與“面熱如醉”翻譯鑒別表
3.2 信息性原則 信息文本的譯者不必忠實(shí)于源語或目標(biāo)語的慣例,他必須譯出語言以外的具體事態(tài),他關(guān)心的是所指之物,而非語言意義[10]。也就是說,譯者在處理信息型文本時(shí),可以依照目標(biāo)語讀者的語言文化、理解程度為標(biāo)準(zhǔn),行文應(yīng)通暢易懂,以傳達(dá)信息為主。
《金匱要略》用詞獨(dú)特,條文中常采用迭音詞以使篇章惟妙惟肖,翻譯時(shí),首先應(yīng)明確迭音詞在文中的作用,分清是描述狀態(tài),還是摹擬聲音,考證之后再根據(jù)詞語所蘊(yùn)含的具體意思來進(jìn)行翻譯。若是描述狀態(tài)的詞語,意思往往與單字本義或引申義相關(guān);若是擬聲詞,則因聲求義,以此傳達(dá)原文欲表達(dá)的含義。如《百合狐惑陰陽毒病證治第三》第1條中有“意欲食復(fù)不能食,常默默”,對此,阮譯為“inability to talk…appears quiescent”,羅譯為“unwilling to speak”,李譯為“frequent silence”。該條文記述百合病臨床表現(xiàn),用“常默默”來表現(xiàn)精神不振、沉默不語的狀態(tài),三個(gè)譯本對“默默”的詮釋有些許差別,阮譯中的“inability”意為“想說卻說不出”、羅譯中的“unwilling”會(huì)讓人理解成“不愿意說”、李譯中“silence”意為“保持沉默”。仔細(xì)推敲,原著中并沒有具體的文字能夠體現(xiàn)“常默默”的狀態(tài)是阮譯中的 “inability”亦或是羅譯中的“unwilling”,所以在三個(gè)譯本中,李譯的表達(dá)較為符合原文,既傳達(dá)了信息,又避免了歧義。3.3 簡繁結(jié)合原則 中醫(yī)語言是具有中國古代文字特點(diǎn)的醫(yī)學(xué)語言,一種特定語言必定有反映自己民族和國家特色的詞語,這種詞語很難在另一種文化的語言中找到完全匹配的對應(yīng)詞。針對這種“語言國情”,翻譯相關(guān)材料時(shí),須適時(shí)增補(bǔ)與舍棄,堅(jiān)持簡繁結(jié)合原則,必要時(shí)可以結(jié)合多種翻譯策略,一方面可以言辭達(dá)意,使讀者能夠明白文章所述所講;另一方面亦可以保留中醫(yī)基本理論核心詞匯,以助傳播中醫(yī)文化精髓。
《金匱要略》根據(jù)病因及癥狀不同,靈活組方,全書收錄方劑262首,方劑名稱的翻譯關(guān)系到典籍的可讀性和傳播性。書中方劑多用“藥材成分+劑型”來命名,翻譯時(shí)可采用音譯加英譯原則,雖看似繁冗,但可以兼顧中醫(yī)特色及信息傳播功能。見表2。
中醫(yī)方劑類型豐富,內(nèi)服外用亦有嚴(yán)格區(qū)分,相對應(yīng)的炮制、煎藥、服藥方法也不盡相同。從表2列舉的四種劑型翻譯對比可以看出,羅譯和李譯對“湯、丸、散、洗”進(jìn)行了區(qū)分,分別用“decoction、pill、power、washing therapy/washing decoction”來表示相應(yīng)的劑型,阮譯在英譯注釋中沒有對“丸和散”進(jìn)行區(qū)別翻譯。三個(gè)譯本均采用了音譯加英譯的方式,阮譯以音譯為主,英譯附于括號中為輔,羅譯反之,李譯則采用拼音加英語的混合方式。中醫(yī)是一門中國古典醫(yī)學(xué)科學(xué),譯文中應(yīng)該體現(xiàn)出中國元素,同時(shí)兼顧科學(xué)性、學(xué)科性和傳承性。保留漢語語音的音譯法可以幫助統(tǒng)一中醫(yī)典籍專有名詞翻譯,同時(shí),英譯法可以有效幫助解決譯文讀者理解障礙的問題。翻譯方劑術(shù)語,音譯法簡潔,但英譯法的注釋不可或缺,只有兩種方式結(jié)合才能實(shí)現(xiàn)傳音達(dá)意。

表2 方劑名稱翻譯鑒別表
中醫(yī)典籍翻譯是一種以文化傳播為目的、客觀的再現(xiàn)醫(yī)藥科學(xué)經(jīng)典的行為。中醫(yī)典籍并非是從純語言文字視角記錄并介紹醫(yī)學(xué)病案和診治方略,其文化內(nèi)涵之厚重,是管窺中醫(yī)藥特色文化的顯微鏡。好的翻譯不僅僅是語篇行文流暢、內(nèi)容表述完整,而且還應(yīng)確保交際傳播、信息交流的有效性。在構(gòu)建翻譯思路,選擇翻譯策略時(shí),譯者不能只局限于源語和譯語在文字層面上的對等轉(zhuǎn)換,還需根據(jù)語篇原文特點(diǎn),在厘清語義底層關(guān)聯(lián)機(jī)制的基礎(chǔ)上擇取恰當(dāng)?shù)你暯邮侄危瑥亩_保譯文語篇銜接的順暢性、結(jié)構(gòu)的完整性以及文化的傳遞性。