999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析國際文化新聞編譯的實操手段

2018-10-21 01:17:13宋佳烜
傳播力研究 2018年19期

宋佳烜

摘要:國際文化新聞作為新聞報道中比較特殊的一個領域,因地域限制,存在很多實際報道的困難。在這些時候,記者往往需要通過編譯的手段,反應新聞事件。新聞編譯一直以來作為一個比較有爭議的領域,目前,還存在定位不明和規范漏洞等問題。本文希望通過多年在國際文化新聞編譯方面的實操經驗,對文化新聞的編譯手段和方法做簡短的總結。

關鍵詞:編譯;國際文化;新聞寫作

在從事國際新聞工作中,不免會遇到新聞編譯這一類型的新聞寫作。雖然目前學界對新聞編譯的定位不明,無法確定新聞編譯應是做新聞還是做翻譯。但不可否認的是,新聞編譯對于國際新聞報道的重要性。無論是廣播、電視、報紙、雜志這類的傳統媒體,還是包括自媒體、流媒體在內的新媒體,新聞編譯都占有一定比例,有著不可替代的重要性。

國際文化新聞關注各國最新的文化動態、文化活動及文化政策,僅僅依靠采寫,很難實現新聞報道的多元性需求,對國際文化新聞的編譯,在很大程度上彌補了新聞采寫的局限性,令新聞的角度和內容更加豐滿。

一、國際文化新聞編譯的特點

上海外國語大學新聞傳播學院副教授馬景秀曾撰文指出,新聞編譯不是單純的語言轉換活動,不是簡單的做翻譯,而是以翻譯的手段傳播信息,接近但又不等同于做新聞;新聞編譯是幫助新聞學科發展、推動國際新聞傳播的重要工作,因此需要適切的編譯策略以實現信息的順暢傳播。

本文認為,國際文化新聞的編譯是對自采稿件的補充,所編譯的內容應該包括對我國文化發展有一定啟示作用的文化政策、無法做到自采的國際重大文化事件和活動以及值得國內關注的具有特別價值的各國文化動態等。編譯過程應該本著尊重原文觀點、還原真實事件的原則。

二、編譯的實操手段

(一)可靠的信息源

新聞編譯的重中之重便是確認信息源真實可靠。在尋找國際文化新聞線索的過程中,應該首先于借助官方網站或海外主流媒體。各國文化部、主要文化場館或機構、國際組織等一般都有自己的官方網站,在官方網站的媒體信息發布通道中獲取的新聞信息往往是最為可靠的。此外,海外主流媒體刊發的稿件一般情況下真實度也較高,新聞信息也更加準確。

對于海外媒體刊發的新聞,應該從多個媒體的報道中進行求證。對于突發事件、重大事件的新聞編譯更應如此,如果能夠在新聞線索相關的組織機構官方網站上得到確認則會更加準確。如果有困難,則應在數個主流媒體的報道中進行核實,確保相關事件的真實性。此外,西方媒體普遍有著“獵奇”心理,在進行編譯稿件的選取時,一定特別注意判斷,選取更有新聞價值的內容進行編譯。

即使信息來源確鑿,由于并非自采,在編譯的過程中依舊應該保持懷疑態度,尤其是對于報道中提供的數據、時間、人物等信息,一定要進行再三核實,即使是主流媒體,也無法保證信息的絕對正確,因此,在編譯新聞稿件時尤其要動用自己的背景知識和查證工具,對事實進行核實。

(二)編譯信息的整理與補充

國際文化新聞的編譯絕不等于翻譯。各個國家由于語言結構、閱讀習慣、新聞傳統等方面的不同,所刊發的新聞也各有特點。加之,每個國家的每一個媒體都有自己的政治立場和態度,在對稿件進行編譯時,一定要有自己的判斷。

事實上,編譯一篇國際文化新聞,也絕非掌握外語即可。除了簡短的消息類稿件,通常情況下,你很難在一篇報道中找到符合中國新聞報道特點的全部新聞要素,而是要在通讀數篇同一主題的報道后,才能從中截取到構成一篇新聞報道所需的內容。以韓語新聞的編譯為例,韓國文化體育觀光部的官方網站信息非常全面,在媒體信息發布一欄中,可以及時找到舉辦的文化活動、頒布的文化法令等信息。然而,在編譯過程中,這些官方發布的新聞信息中往往缺乏互動,即沒有有關民眾反響、現場動態之類鮮活的內容,因而,在編譯過程中,還應在韓國主流媒體對事件的報道中截取相關內容,進行補充。

(三)編譯的文字把握

每一個國家、甚至每一家媒體的新聞都有自己獨特的行文方式和用語習慣,在編譯過程中應該注意總結,并學會將其轉化為中國新聞慣有的用語和行文方式,使其對中國人的文化和思維方式具有更高的適應性。

在編譯過程中,記者很容易會受原文語言習慣的影響,很多編譯稿件的文字都能看到原文用語習慣的殘留。如韓語屬于黏著語體系,助詞和詞尾非常發達,語句常常呈頭重腳輕的狀態,在翻譯時,一定要對語句進行切分,才能符合中國讀者的閱讀習慣。再如德語新聞報道中經常用第一虛擬式表示間接引語,中文里并沒有與之相對應的表達形式,因此要按照中文行文習慣進行翻譯。

此外,對專有名詞的翻譯也有許多需要注意的地方。外語中經常有一些帶有濃厚當地文化色彩的專有名詞,這些詞語如果直接翻譯為漢語,顯然會失去其在原文語境中所表達的意思,因此一定要尋找到中文體系里能夠表達這一意思的詞語進行替代,或在直接翻譯后對這一詞語進行合理的解釋。在翻譯姓名時,也應注意,一些有明確中文翻譯版本的名人的名字,一定要查證后選用準確的版本,沒有明確翻譯的姓名可以給出自己的翻譯并注明原名。這一問題對于韓語新聞編譯則是個例外,韓國人的姓名本身有其對應的漢字,而在韓國新聞中是幾乎不會出現漢字名的,因而在翻譯一些并不知名的人員姓名時,一定要注明音譯,以免造成誤會。

三、總結

國際文化新聞的編譯作為國際文化新聞報道的有力補充,具有非常明確的地位和存在的必要性。一切編譯活動都要以新聞源準確可靠為前提,在編譯過程中,應秉持“信達雅”的翻譯標準,按照中國新聞報道的行文習慣和用語標準,在尊重原作者觀點的基礎上,對語言進行準確的翻譯。編譯并不只是“譯”,更要“編”,因此,對于一個編譯稿件,記者應盡可能尋找多元的新聞源,對翻譯素材進行重新整合,讓編譯稿件得到補充和升華。

參考文獻:

[1]馬景秀.新聞編譯:一個亟待澄清的領域[J].國際新聞界,2015,37(4).

主站蜘蛛池模板: 精品色综合| 人妻免费无码不卡视频| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 伊人丁香五月天久久综合| 国产精品免费久久久久影院无码| 久久香蕉国产线| 久久久久无码精品| 国产一级毛片yw| 国产黑丝视频在线观看| 国产一区二区影院| 91精品啪在线观看国产91九色| 天天摸天天操免费播放小视频| 四虎精品国产AV二区| 嫩草国产在线| 免费 国产 无码久久久| 日韩少妇激情一区二区| 成人免费黄色小视频| 暴力调教一区二区三区| 国产毛片久久国产| 天天综合色网| 国产成人区在线观看视频| 天天色天天操综合网| 日韩精品中文字幕一区三区| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 99精品国产自在现线观看| 综合色88| 男女性午夜福利网站| 毛片久久久| 欧美一级爱操视频| 五月天久久婷婷| 欧美天天干| 国内毛片视频| 99国产精品一区二区| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 99在线观看精品视频| 91国内视频在线观看| 亚洲国产天堂在线观看| 国产一级毛片yw| 香蕉久久永久视频| 伊人福利视频| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 国产一级毛片网站| 精品国产污污免费网站| 亚洲天堂高清| 国产成年女人特黄特色大片免费| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 性喷潮久久久久久久久| 成年人久久黄色网站| 日韩a级毛片| 国产av一码二码三码无码| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 欧美69视频在线| 久久亚洲国产一区二区| 91福利在线观看视频| 蜜芽一区二区国产精品| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 97综合久久| yjizz视频最新网站在线| 午夜国产精品视频| 精品久久高清| 超碰免费91| 日韩在线播放中文字幕| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 中国黄色一级视频| 国产极品粉嫩小泬免费看| 在线va视频| 欧美另类视频一区二区三区| 亚洲男人天堂2020| 美女亚洲一区| 亚洲av无码久久无遮挡| 99在线视频精品| 国产成人免费高清AⅤ| 精品欧美一区二区三区久久久| av手机版在线播放| 日本一区二区不卡视频| 青青热久免费精品视频6| 1769国产精品视频免费观看| 在线综合亚洲欧美网站| 欧美成人午夜视频免看| 黄片一区二区三区| 国产精品思思热在线| 久久福利网|