999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國文學作品對外翻則譯的原則

2018-10-21 02:15:20吳可
科學導報·學術 2018年19期

吳可

【摘 要】中國文學作品對外翻譯是國際間文化交流的重要途徑,如何更為準確地進行對外翻譯,如何在翻譯中促進我國文化的傳播發揚,本文認為需遵循以下幾點原則。

【關鍵詞】文學作品;對外翻譯;原則

一、中國文學作品對外翻譯的原則

(一)文化跨越性

將中國文學作品翻譯成外文,不僅是文本內容之間的轉換,也是兩國文化之間的轉換,因此文化跨越性是對外翻譯必須遵守的原則。現在許多同學在翻譯時,甚至市面上的一些翻譯作品都是采用直譯的方式,直接將中國文學作品按照字面意思翻譯成外文,全然不顧語境語義上的差別,未能翻譯出中國文學作品的意境是小,還經常出現語句不通、詞不達意甚至于文章內容完全不相關的問題。要想高質量的完成中國文化作品的對外翻譯,需要謹遵文化跨越性原則,充分了解兩國之間的文化差異,用外國讀者的思維習慣、文化意識以及他們可以接受的語言形式進行文字的翻譯與編排。

(二)藝術性

將中國文學作品翻譯成外文,也不僅僅是對詞匯、語句直白的翻譯,而是一種藝術再創造的過程。我國許多文學作品都涉及了價值、文化等方面的內容,擁有深厚的藝術內涵,在對外翻譯的過程中要把握好藝術性原則,既能讓外國讀者讀懂文學作品的字面含義,又能夠深入地體會到其中的文化精髓。比如中國文學作品在語言的使用過程中會存在語境不同含義不同的現象,就好比一句簡單的“你可聰明著呢”,既可以表示夸贊也可以表示嘲諷,在對外翻譯時如何更準確的表達出來,就需要把握好翻譯的技巧性與藝術性,盡可能的體現出原文的意境。

(三)不對等性與模糊性

這里所說的不對等性其實也是基于不同國家之間的文化差異而言的,我們國家的作品在寫文學作品時是依照我們國家的語言習慣來進行文字的編排的,但是對于外國讀者來說,可能這個文字編排的順序就是相反的。舉一個簡單的例子,有句話講中國人讀外國人寫來的信,或者外國人讀中國人寫來的信,都是按照從后往前的順序瀏覽會比較舒服。這是因為兩國的語言習慣不一樣,中國人寫信開篇會寒暄一陣再進入正題,外國人如果按照從前到后的順序讀信的話,會因為長篇的寒暄而感到云里霧里,因為外國人更直接,他們在寫信時會開門見山地提出自己的想法、要求等到最后再寒暄一下增進一些感情,可如果中國人按照從前到后的順序去讀外國人的信的話,就會產生對方毫不客氣、沒有禮貌的感覺,這就是我們所說的不對等性。在對外翻譯時要仔細考慮翻譯語言,加強不對等現象的運用。另外在將一部承載著中國文化與語言習慣的文學作品翻譯成外文的過程中,還會產生語言的模糊性,這也是不對等性的一種表現,在翻譯時需要我們對中國文學作品有深入的理解,對文學語言進行準確無誤地翻譯。

(四)準確性

準確性是中國文學作品對外翻譯所應遵守的最基礎的原則,將中國文學作品翻譯成外文,最基本的原因在于讓外國讀者可以閱讀、了解、體會中國文學作品中的內容與內涵,而往大了說就是要讓中國文化走出國門,讓中國文學作品作為文化國際交際的載體,促進文化之間的交流,那么準確性就是實現這些目標的基礎,試想如果我們在對外翻譯時連準確性都保證不了,那么外國讀者所看到的文學作品就變了味,輕則扭曲了我國文學作品的真實內涵,難以體現其中的文化精髓,影響外國讀者的閱讀體驗,重則于我們國家的文化外交有損,因此在翻譯時必須保證目標受眾信息接受的準確度。

二、中國文學作品對外翻譯的方法建議

中國文學作品對外翻譯的原則不管是對于我們翻譯經驗尚且欠缺的學生來講,而是對于資歷深厚的翻譯界前輩來講,都是需要嚴格尊重遵守的,不僅要尊重中國文學作品的語言,還要尊重其中的文化背景。比如在翻譯中國文學作品中的一些專業化的詞匯時,要結合原文中的語境乃至作者的心境對詞匯進行考慮選擇與應用。而且一部優秀的影響深遠的文學作品,其在詞法上、句法上、語法上都不會是單一的,在翻譯時要充分了解文學作品的背景、充分了解詞匯的內容與背后的含義,避免出現低級錯誤。比如對于《孔乙己》這篇文章,威廉翻譯的版本所用的詞匯大多比較簡短,因為外國讀者的閱讀喜好就偏向于簡短的句子,因此威廉的翻譯更注重譯文的可讀性。而楊憲益翻譯的版本所用的句子就要長一些,描述的也更詳細一些,這是出于盡可能的體現中華傳統文化的考慮。

而對于我們上文所說的文化跨越性原則,就對翻譯者提出了更高的要求,既要求我們充分了解我國文學作品中所蘊含的文化背景,感悟其中的意境,又要求我們了解外國的文化習慣,在保證作品內容準確完整的基礎上,還要使用外國讀者易于理解的語言形式。這個原則在古詩詞的翻譯過程中尤為重要,如何將古代文化的意象和美感精準的表達出來,關鍵就在于把如何把握文化的跨越和差異。比如我們在翻譯《望廬山瀑布》這首古詩時,對于“銀河落九天”這一句,在我們中華文化中“銀河”、“九”都是有其特殊涵義的,如何才能外國讀者了解這是一個問題,而這句詩所描繪的壯觀、驚奇的景象又怎樣才能讓外國讀者也感受得到,這更是一個問題。有些同學將“銀河”就直接翻譯成了“the Silver River”,而有些同學對西方文化比較了解,將其翻譯成“Milly Way”,代指一條通向宙斯的宮殿的大道,兩者對比,自然是后者更能讓外國讀者了解古詩中的意境。再比如在《秋浦歌》的翻譯中,怎樣來表達詩人胸中的憤慨和愁緒,就成為了翻譯的重點和難點。尤其是“白發三千丈”中的三千丈,其實同的就是傳統文化中借助青絲變白發來表達的感情,這是需要讀者去用心去體會才能獲得和作者情感共鳴的,但是由于文化的差異西方國家的人們并不能理解這種意象的涵義,因此在翻譯的時候并不能直譯為“long hair”,而是需要尋求一個更為貼合詩人情感的詞語,才能將整首詩的情感充分表達出來。

總的來說,我們在中國文學作品對外翻譯過程中,需要掌握一些基本原則,除了要時刻謹記文化跨越性、藝術性和準確性,以及不對等性與模糊性這幾大原則之外,還需要需要立足于文學作品內容,尊重不同文化的內涵,不斷提高和完善自身對文學作品翻譯細節的處理能力,力求為搭建起兩國文化之間的交流,增強翻譯的準確性與可讀性做出貢獻。

參考文獻:

[1]宣菡靜. 中國文學作品對外翻譯的原則[J]. 短篇小說(原創版),2015(11):103-104.

[2]劉云虹. 中國文學對外譯介與翻譯歷史觀[J]. 外語教學理論與實踐,2015,V4(4):1-8.

[3]李亞峰. 詩歌對外翻譯中的文化意象翻譯研究[J]. 黑龍江工業學院學報(綜合版),2016,16(2):89-92.

(作者單位:湖南師范大學附屬中學)

主站蜘蛛池模板: 久久一本精品久久久ー99| 欧美亚洲激情| 高清无码手机在线观看| 国产成人综合网| 欧亚日韩Av| 黄色不卡视频| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| AV网站中文| 久久综合九色综合97婷婷| 国产精欧美一区二区三区| 亚洲国产日韩欧美在线| 亚洲天堂日韩av电影| 国产精品自在线天天看片| 91探花在线观看国产最新| 免费一级无码在线网站| 国产精品成人啪精品视频| 毛片三级在线观看| 国产女同自拍视频| 成人日韩视频| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 国产在线高清一级毛片| 日韩一级二级三级| 午夜毛片免费看| 亚洲色欲色欲www网| 91在线精品免费免费播放| 国产午夜精品一区二区三| 国产黑丝一区| 国产高清精品在线91| 国产在线麻豆波多野结衣 | 国产小视频网站| 国产91av在线| 欧美日韩成人在线观看| 国产成人综合久久| 亚洲精品日产AⅤ| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 亚洲色无码专线精品观看| 国产精品林美惠子在线观看| 91视频国产高清| 九九视频免费看| 亚洲,国产,日韩,综合一区 | 三区在线视频| 国产尤物jk自慰制服喷水| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 女人天堂av免费| 亚洲成在人线av品善网好看| 四虎国产精品永久一区| 久一在线视频| 91探花在线观看国产最新| 精品久久国产综合精麻豆| 国产精品免费露脸视频| 丰满少妇αⅴ无码区| 亚洲天堂久久新| 又大又硬又爽免费视频| 综合网久久| 欧美激情,国产精品| 91精品最新国内在线播放| 性欧美在线| 国产96在线 | 色婷婷综合在线| 欧亚日韩Av| 久久无码av三级| 91青青在线视频| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 欧美笫一页| 青青草原国产精品啪啪视频 | 国产精品综合久久久| 91视频日本| 欧美色丁香| 日韩天堂在线观看| 国产精品19p| 精品国产aⅴ一区二区三区| 永久免费无码成人网站| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 亚洲精品中文字幕午夜| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 四虎成人精品在永久免费| 亚洲经典在线中文字幕| 成人国产精品网站在线看| 极品尤物av美乳在线观看| 少妇精品在线| 高清无码手机在线观看|