李靜欣
河南財政金融學院
電影是大眾媒體文化的重要組成部分,作為文化傳播的橋梁,在跨文化交際中起到至關重要的作用。近幾年以來,全球各個國家之間的文化交流活動越來越頻繁,許多外國影片紛紛進入中國電影市場,但是在觀看影片的過程中,仍然會受到語言障礙的影響,所以加強電影字幕翻譯非常重要,字幕翻譯能夠把影片相關的信息傳遞給觀眾,讓觀眾更好地了解和欣賞影片內容,感受影片的文化內涵。電影語言具有即時性和大眾性兩大特征,電影字幕翻譯工作一直是翻譯中的難點。美劇字幕翻譯是漢化美劇中的重要組成部分,通過對美劇進行翻譯,能夠加深觀眾理解電影文本內容。在翻譯美劇作品的字幕時,需要譯者從多個角度來順應性選擇,并綜合考慮各種影響因素,以期達到譯語和原語的一致性。本文以《白雪公主之魔鏡魔鏡》中的字幕翻譯為例,對語境動態順應理論的應用進行了具體闡述,期能夠達到理想目的。
翻譯是兩種語言之間的轉換,通過一種語言來表現另一種語言使人們能夠準確了解語言信息內容。電影字幕翻譯作為一種與眾不同的翻譯方式,也就是把電影的原聲保留下來,然后再翻譯成目的語,使目的語文字出現在電影屏幕的原語下方。隨著國內外電影文化交流的頻率逐漸增加,電影字幕翻譯將成為影視文化交流的重要組成部分。
對于觀眾來說,主要通過影視字幕來理解電影,目的語觀眾在理解影視作品的主題內容和中心思想時,只有利用影視字幕才能最大程度從字幕信息以及畫面音樂中理解影片。對于影視字幕翻譯者來說,電影字幕翻譯一直是翻譯中的難點和重點。語言作為承載文化的載體,必須對語言文字信息進行科學、合理的處理,才能夠讓其發揮真正的跨文化交際作用,這也是影視字幕翻譯工作者一直努力探索的關鍵。
電影最終目的就是為觀眾服務的,所以在翻譯影視字幕時,必須充分考慮觀眾的認知能力,滿足觀眾的認知取向,也就是在翻譯電影的字幕時,必須綜合考慮目的語觀眾的傾向,以目的語觀眾為主體,進而使用靈活、有效的翻譯方式,才能讓觀眾更好地理解電影字幕,從中獲得輕松、愉悅的感受,所以影視字幕翻譯者們在翻譯影視字幕的過程中,需要采用簡明扼要的翻譯手法,才能讓影視字幕能夠在屏幕上快速滾動。同時,在翻譯電影字幕時,必須最大程度保留影片原語中的文化特征,從而實現英漢文化有效交流的結果。除此之外,在翻譯影視字幕時,該需要選擇合適的語言,滿足目的語觀眾的認知能力,讓目的語觀眾能夠從中獲得豐富的語言文化信息,同時,還要綜合考慮目的語觀眾的年齡性格特征、審美認知能力、思想文化以及宗教信仰,只有達到這些標準,才能讓影視字幕翻譯更加貼近目的語觀眾。
在20世紀末,著名語言學家維索爾倫提出了順應性理論,順應性理論作為一種非常具有適應性和解釋力的語用學理論,具有良好的應用價值以及發展前途,我們必須從全新的視角重新審視語用學概念。
維索爾倫指出,使用語言就是不斷選擇和應用語言,選擇語言無論是有意識,還是無意識,無論是受到語言內部因素的影響,還是語言外部因素的影響,都必須合理選擇語言。根據語用學理論,人們能夠不斷選擇正確的語言主要因為具有三大特征:變異性、商討性和順應性。其中變異性指的是在選擇語言的過程中具有較大的變動可能,能夠提供較多的可能性。商討性指的是不能機械地做出選擇,而是需要根據具體的形式要求來靈活做出選擇,在選擇的過程中可以進行商討。順應性是指語言使用者可以在選擇項目時進行靈活變通,為達到交際需要的目的不斷靈活變通。
在解釋語言現象時需要綜合考慮這樣幾方面的影響因素:語境關系、語言結構、考慮動態和意識程度順應,如果不綜合考慮這幾方面的因素,將會對語言解釋造成極大的干擾。人們對于語言意識程度的順應,使語境動態順應和語言結構順應之間出現較大的變化,進而對目的語觀眾理解語言意義產生影響。
這種順應關系指的是人們在進行語言表達時必須注重語言和語境之間的順應關系,這也是順應論的重要觀點。維索爾倫把語境具體劃分為交際性語境和語言語境,而交際性語境中又包含了處于幾個不同世界的交際語言,分別是物理世界、社交世界以及心理世界。
心理世界指的是交際者的內心情感、性格特征以及心理意圖、愿望,同時還包括了語言翻譯中的譯者意圖,譯者意圖起到決定性作用。在語言交際時,對于交際兩方來說,選擇語言就是心理動態順應的過程,不僅要順應自己的心理世界,而且要順應另一方的心理世界。譯者在翻譯工作中擔任著中間角色,能夠使原作者、譯者和讀者之間進行準確交流,在翻譯時不僅要順應原作者的內心世界,而且要順應目的語讀者的心理世界。
社交世界是指在社交場合和環境下需要對交際者的語言行為進行嚴格規范,社會文化是影響社交世界的重要因素,文化不僅包含了文字語言因素,而且包含了許多非語言因素。這些非語言因素主要指的是社會制度、社會歷史、文化思想、社會風俗習慣以及思維表達方式等文化因素。因此,翻譯工作者不能完全按照目的語讀者的需求進行翻譯活動,而應該順應原作者所處的社交世界。
物理世界指的是包含了時間和空間的相互指示關系,也包含了交際者兩方的外貌、形體以及語言。當在同一個意象中使用不同語言時,由于人們處于不同的物理環境,所以就會產生不同的聯想意義,因此,譯者在進行翻譯時,必須重視原語讀者與譯語讀者雙方在物理世界中表現的差異,這樣才能讓譯語讀者理解原文更加簡單方便。
由于語言之間的交際產生了翻譯活動,所以在翻譯時必須不斷選擇應用合適的語言。譯者在進行翻譯活動時,必須通過選擇能夠不斷操控選擇。因此,譯者在不同的語境中進行翻譯時,需要選擇合適的語言,只有通過合適的翻譯語言,才能使語義更好地連接語體,從而讓目的語中的自然對等語能夠用來更好地對源發語信息進行表示。語言之間的翻譯活動是跨文化交際方式的重要組成部分,電影字幕翻譯被翻譯學界廣泛關注。電影字幕具有多種多樣的特征,因此,譯者在翻譯電影字幕的過程中必須不斷地了解電影故事的語言情境,才能適應電影語言情境,還要深入了解電影原語所處的社會背景和社會文化,原語社會的社會制度以及社會價值觀,除此之外,譯者還需要充分考慮目的語觀眾所處的社會環境、文化信仰以及情感審美追求。對于譯者來說,電影字幕翻譯就是不斷作出動態順應,不斷進行語言選擇,選出最合適的語言。
《白雪公主之魔鏡魔鏡》是一部奇幻劇情喜劇,自2012年上映以來,一直受到國內外許多青少年和兒童的鐘愛,這部影片主要講述了這樣一個故事:在一個遙遠的國度,那里的人們安居樂業,結果有一天邪惡的王后把國家竊取到手,受到魔鏡的干擾,把全國最美麗的白雪公主流放到外地,使她終身不能回到王宮,而白雪公主最終在七個小矮人幫助下,重新回到了王宮,并奪回了權利。下面以本片為例對電影字幕翻譯中的語境動態順應進行了綜合分析。
語言語境主要指的是電影字幕的上下文,正是由于語言與語境相互作用,才逐漸生成了語言意義,我們在選擇譯語時,可能會受到許多語境因素干擾。比如:
原語 1:“Is that tone?No,it′s not tone.”
譯語:“你有意見?不,我哪敢啊!”
這段影視語言出現在王子和侍從被七個小矮人擊敗之后,倒掛在樹上,這是王子和侍從說的原話,侍從在大聲求救時,王子卻制止了侍從的行為,王子考慮到森林太空曠,可能沒人聽到,但是侍從的心里很不認同,就說:“萬一有人呢”,結果就出現了以上對話。只有譯者真正掌握了上文劇情,才能選擇合適的語言,使語言和電影畫面形成搭配,從而表現出侍從的內心世界。
原語2:“We ask the questions here.Who are you? ”
譯語:這個地盤屬于我們,只能讓我們來對你提問,你是誰?
在白雪公主被流放之后,她來到了一片森林,結果體力不支暈倒在森林,美麗的白雪公主被七個小矮人救醒以后,向七個小矮人提出詢問“你們是誰”,七個小矮人就回答了白雪公主這樣一段話。譯者在翻譯原語時,結合當時的地理環境,適當地進行了增譯,在譯語中加上“這是我們的地盤”這段話,使小矮人們的內心情感更好地表現出來,體現了最初小矮人對外來人的警惕以及敵意,對地盤看得很重要。因此,在翻譯原語時,需要準確領悟上下文內容,這樣才能運用合適的譯語,給觀眾傳達影片信息。
原語 3:“I thought,I was strong enough to do this,but I am not.I am not my father,much as I wish I was.I’m not a leader.”
譯語:我覺得我沒有能力做好這些,我是多么希望能夠具備和父親一樣的能力,做一名成功的領袖,但是事實證明我缺乏做領袖的能力。
譯者對“I′m not a leader”這段話進行翻譯時,適當地進行了修改,這段話的本來意思是“我不是一個領袖”而譯者卻把它翻譯成“我缺乏做領袖的能力”,因此,譯者針對原語語境進行了正確選擇,使其能夠更好地順應原語。
譯者對電影字幕進行翻譯主要為了讓目的語觀眾能夠融入影片,深入了解電影語言信息。因此,譯者在翻譯影視字幕時,還要充分考慮目的語觀眾所處的文化語境,適應目的語觀眾的語言習慣,才能讓譯語被目的語觀眾所理解。
原語 4:“We are gonna sweep this kid right off his feet.”
譯語:我是如何漂亮,那個孩子必須跪倒在我的石榴裙下。
譯者在翻譯這段話中,為了適應中國觀眾的文化語境,“sweep somebody off his feet”這段話本來意思指的是“讓別人立刻迷戀上自己”,這段對白出現在影片的宴會環節,邪惡的王后看到英俊、帥氣的王子之后,對王子產生了愛慕之感,希望利用開舞會的機會來迷倒王子。在翻譯這段話時,譯者把其翻譯為“拜倒在我的石榴裙下”,這句話出自于中國歷史典故,帶有非常濃厚的中國文化氣息,能夠更好地被中國觀眾理解。
原語 5:“there is none greater than the power to join two people in matrimony”
譯語:有一個最偉大的權利就是讓兩個相愛的人能夠真正喜結連理。
譯者對“join two people in matrimony”進行翻譯時,把它翻譯成“喜結連理”,不僅能夠順應中國的文化語境,而且使用得非常精彩,能夠滿足中國觀眾的認知感?!跋步Y連理”最早出現于中國唐朝的愛情古詩,人們把結婚和愛情比喻成喜結連理,在這使用得非常恰當。
通過以上例句,我們可以發現,在翻譯電影字幕時,譯者大多為了適應目的語觀眾所處的語言文化語境,選擇使用許多帶有中國文化色彩的詞匯和句子,能夠使影視字幕翻譯更真實有效,觀眾也能夠更加清晰地掌握影片字幕信息。
我國的語言文化形式豐富多樣。漢語詞匯大多以音節為主,其中包含了許多四字成語,四字成語帶有非常明顯的漢語特色,在形式上非常簡練有力,能夠突出漢語表達的優勢。在影視字幕翻譯的過程中,適當使用四字成語,能夠讓譯語更加富有感染力,感染目的語觀眾的情感和內心世界。
原語 6:“I thought I had found my ideal man,until he was struck down in his prime.”
譯語:我本以為我找到了最愛的男人,結果沒想到他在壯年的時候就撒手人寰。
“撒手人寰”這一四字成語帶有非常明顯的中國文化特色,也是我們經常運用的成語,譯者為了順應目的語表達習慣,運用帶有中國文化色彩的詞匯,順應了目的語觀眾的社交世界。
電影《白雪公主之魔鏡魔鏡》改編自童話故事《白雪公主》,主要觀眾為青少年和兒童,在翻譯該電影的影視字幕時,要充分考慮青少年和兒童的興趣。
原語 7:“Forget the prince,perhaps the baron is more your speed.”
譯語:忘記王子吧,或許男爵才真正屬于你的菜。
這句話的翻譯運用了“你的菜”等語言,這也是青少年在日常生活中的慣用語,充分體現了青少年和兒童群體特色,帶有明顯的時代特征,能夠讓目的語觀眾對影片字幕充滿興趣。
在影片作品中,當王子和侍從被吊掛在樹上時,他們說過這樣一段話:“That there′s somebody else in these miserable woods?”譯者把這段話翻譯為“如果有人的話,在這個鳥不拉屎的森林里”。在翻譯中運用“鳥不拉屎”這一詞匯,使影片的字幕效果更加形象,滿足大眾化的表達習慣。因此,在影視字幕翻譯的過程中,必須充分考慮大眾群體的審美能力和文化水平,滿足目的語觀眾的口語化特征,使影視語言更加通俗易懂,帶有獨特的文化色彩。
在《白雪公主之魔鏡魔鏡》的影視字幕翻譯中,必須與電影原語語言語境、目的語的文化語境、目的語的表達習慣、目的語觀眾的年齡特征、影片字幕的口語化特征相順應,才能做出最合適的語言選擇。