莊鵬達
南京工程學院
在20世紀70年代,文化學派翻譯理念在國外流行起來,對于翻譯人員的主體性分析為文化學派翻譯觀念研究的重要角度,亦為重要的發現,對于翻譯工作的分析也獲得了較大的突破。翻譯人員是翻譯工作的主要體現,在翻譯工作里有很重要的作用。中國亦有許多專家開始關注這一話題,對于這個觀念展開了研究與講述。學者許鈞認為翻譯人員的主體性為翻譯工作的主體與融合在翻譯工作里的人格自覺,它的中心為翻譯主體的美學條件與美學創新能力。然而學者田雨認為,翻譯人員的主體性為翻譯人員在進行翻譯工作時所體現的主觀能動性,它的最重要特點就為翻譯工作者自身的文化層面的觀念、人文方面的品質與美學的創造能力。總體分析,翻譯工作者的主體性包含兩個內涵。首先,翻譯人員的主體性的實質為翻譯人員的行為和對社會、對自己的認識與掌控,翻譯工作離不開翻譯人員。其次,翻譯人員的主體性為翻譯人員和文章本身、文章從屬人員、所譯文章受眾群體的關聯里所表現的特征。
(一)生態翻譯學翻譯的跨領域分析為翻譯工作提供了新的條件,生態翻譯學將生態學的觀念引入到翻譯工作里,變成了一個跨領域的分析。它致力于從翻譯行業的整體層面,以生態翻譯學的角度,通過生態翻譯學對于故事的描繪途徑,對翻譯工作的實質、要求與途徑還有翻譯過程中出現的問題進行了全新的闡述與講解。生態翻譯學尤其重視對于翻譯生態環境的分析與闡述,把翻譯工作者與翻譯工作本身都當做為翻譯生態環境的一個組成要素,二者為相互融合、相互適應的。翻譯生態學通過分析翻譯的生態環境每個因素間的關聯與規律,進而找尋與建設了如今翻譯工作的生態學新方法。
(二)翻譯生態環境
翻譯生態環境為生態翻譯學的主要觀點,它指的為翻譯的文章本身、文章原來的語言與翻譯過后所表現的內容,就是語言、溝通、文化、社會,還有作家、受眾群體、委托人等的整合。然而翻譯生態化并非為全新的觀念,在很久以前就已經有學者提出,只是在那個年代的翻譯行業未造成很大的影響。當時的學者認為翻譯工作就像是一種認識與生活形式。當人們將文章從一種語言形式變成另一種語言形式時,就與將生物從這個地方轉移到那個地方是一樣的,它們一定是和某個人亦或是民族的發展是相同的,唯有那樣才能夠適應新的環境并作出改變,進而慢慢生存下去。我們可以將其歸納為翻譯工作要與生態環境相聯合,就好比希望遷移到另外一個地方的人類或其他生物,如果希望好好的生存下去,就一定要適應環境,或者是改變環境。
(三)生態翻譯學里的“譯者中心”
生態翻譯學的中心觀念就是“譯者中心”,其鉆研的主要問題也為“譯者中心”。在分析翻譯的文化未改革前夕,對于文字的分析從來都為分析翻譯的重點內容,翻譯人員經常不被重視,沒有獲得應有的重視。然而隨著社會的逐漸發展,對于翻譯學的分析的范圍慢慢擴大,人們逐漸重視起對翻譯的主體性的分析,翻譯人員也獲得了更多的重視。生態翻譯學的重點內容就是明確了“譯者中心”這一內涵,確保了翻譯人員的額重要位置,讓翻譯人員變成翻譯工作中的重要主導人員,其目的為重視翻譯人員在進行翻譯工作時所體現的主觀能動性。與翻譯的外部環境剝離開,翻譯人員是獨自存在的,開展翻譯工作一定是經由翻譯人員的主觀思維與主導作用才得以順利進行。
口譯行為是翻譯工作的主要內容,我們能夠利用生態翻譯學的角度去進行解釋。在進行口譯工作時,翻譯人員的主要工作內容為挑選最適合、最舒適的口譯生態環境。口譯需要的生態環境和筆譯需要的生態環境是不太一樣的。刨除掉社會、政治等環境,翻譯的文章的所有者、觀眾的沈飛等,口譯生態環境擁有自己的獨具魅力的特征和組成要點。第一,現場型與難以預測性。刨除已經準備好翻譯稿的口譯行為,大部分時候的口譯工作都是沒辦法預測其結果的,口譯工作者要利用自身的知識與語言基礎臨時發揮。第二,翻譯現場的氛圍亦為口譯生態環境的特征之一。翻譯現場的氛圍會被現場的人員、話題的內容和現場的氣候等影響,所以是不停在變化的。因此,口譯翻譯人員在進行現場口譯工作時通常都具備十分巨大的壓力。第三,翻譯人員的孤立無援性。翻譯人員是屬于單獨工作的額性質,他們的工作內容有十分強大的獨自操作性。大部分時候,翻譯人員在進行口譯工作時都沒辦法查詢相關的信息,所以大部分情況都是沒辦法尋求他人幫助的。翻譯人員自身亦為翻譯生態環境的主要因素,在進行口譯工作時需要按照“優勝劣汰,適者生存”的準則,全面發揚自身的主觀能動性,逐漸適應甚至改變翻譯的生態環境。
口譯是最新型的翻譯方式,它呈現了翻譯行業從以往單一的學術性研究慢慢變成了豐富的、朝向多領域發展的狀況。根據翻譯生態學的視角來看,作為翻譯工作的中心,翻譯人員需要本著保衛全世界文化生態的思維方式,恰到好處的把控好每一個層面的關聯和問題,及時、高效地完成好所譯文章本身的語言與翻譯語言的交流,發揮最好的能力去構建平衡、良好的翻譯生態系統,進而維護全球的翻譯生態系統。
根據2015年我國的李克強總理會面中國與外國的記者時翻譯人員張某的口譯作為案例,在記者發布會這個既緊張又正式的生態環境里,在語言與情緒層面都應該盡力的適合發言者的身份,口譯工作者應該具備神圣的國家民族立場與敏捷的政治感,同時可以在很短的時間里規劃好將要發言的內容,體現發言者的特色與原話的語義,很多人都將這次口譯工作當做為多維度轉換的典型案例。
例:李克強總理發言:我看你的長相明顯就是一個國外的人,你的中文水平這么的高超,我不清楚你在我們國家有買過房子嗎?自然,中國人民都是歡迎你們來買房子的。我們國家仍舊處在發展過程中,關于房子的居住問題不但為我們國家的經濟方面的問題,亦為我們國家的民生問題。我國政府工作人員主要工作目標為幫助低收入、沒有房子住的人民解決住房問題。如今我們將提高改造農村與城市里的危險房屋,并增加一百萬套房屋,我國政府具有保證人民根本居住條件的責任。
口譯:I think your appearance is obviously a foreign person,your Chinese is so superb,I don't know if you have ever bought a house in our country?Naturally,the Chinese people welcome you to buy a house.Our country is still in the process of development,the housing problem is not only our country's economic problems,but also our country's livelihood problems.The main goal of our government staff is to help the people with low income and no housing to solve the housing problem.Now we will improve the transformation of dangerous houses in rural and urban areas,and increase the number of housing units by 1 million.Our government has guaranteed the basic living conditions of the people Responsibility.
上述的口譯表明了我國政府為群眾考慮的立場,交流的目的獲得了很好的體現,全面的表述了以習近平書記與李克強總理為帶領人的新一屆政府施行助民政策,并一直都有在關注民生問題,為負責、有擔當的優良政府。在每一個國家與各種不一樣的文化的良好溝通里,口譯很有效的體現了其超越式的語言與溝通魅力,在生態學角度對口譯理論方面的知識的分析,對將來開展口譯生態學有很關鍵的意義。口譯工作人員唯有嫻熟的掌握交流、語言和文化方面的能力,全面的展現其主觀能動性,以口譯生態學的視角去闡述口譯工作的過程與行為,才有機會變成一名杰出的口譯工作者。使受眾群體人員感受到口譯與筆譯兩種方式的差異,合理運用生態環境的同時,充分展現口譯工作者的最好能力。
跟筆譯方式作比較,口譯的翻譯生態環境更復雜。針對現場的口譯工作者來講,這是有益處亦有壞處的。一個優秀的口譯工作者需要了解怎樣在復雜的翻譯生態環境里利用起有利因素,避開有害因素,全面的展現自身的主體性意識,使自身充分與環境相融合,去適應或改善生態環境,讓其有利于自身的發展。應用生態學的角度去闡釋翻譯學,且將翻譯學引入一個更加遼闊的研究領域,讓翻譯學的研究目標向多學科的發展有了可能。