李亞辰 周瀟瀅 周鳴鶴 于曉曼 趙晨悅
南京林業大學外國語學院
南京作為中國的一線城市,在國內外享有很高的知名度,旅游景點眾多,如玄武湖、中山陵、總統府、中華門、靈谷寺、南京博物院等。每年來南京的外籍游客數量都在增加,據南京市統計局發布的數據表明,日籍游客的數量是其中之最。由此可見在旅游介紹中增加日語版本的必要性。但令人遺憾的是,這些景點的漢日翻譯中或多或少存在著一些錯誤,對日本游客的理解造成了困難,筆者僅就南京具有代表性的兩個旅游景點——玄武湖、中山陵內共57塊標志牌進行研究,找出誤譯,并提出相應對策,以期對其他旅游景點起到一定的示范作用。
通過分析發現,玄武湖、中山陵標志牌主要存在詞匯的誤譯、助詞的誤用等問題。此外,還存在語句的地道性表達、詞匯的搭配、時態的應用、敬體與常體的混用等問題。
詞匯的誤譯是玄武湖、中山陵標志牌中存在的主要問題。
例1:墓室中央有捷克雕塑家高祺所塑的孫中山臥像……(墓室の真ん中にチェコの 彫 刻家コウチに造られた 孫 中山の橫式像があり…)
例2:大廳正中有法國雕刻家保羅·朗特斯基所塑孫中山漢白玉坐像一尊……(ホ ー ルの真ん中にフランスの 彫 刻家ボロ?ロトシキに造らた 孫 中 山の漢白玉像があり…)
例3:(觀魚池)是一座方形翼角的仿古穿斗式水榭……((観 魚池 )は斗形の四方の古 風 的 な 東 屋が建っています?!?/p>
例4:12米高的蓮花仙子雕塑及四個憨態可掬的蓮花童子是廣場的主題標志。(高さ12メ ー ト ルの「蓮の花仙女」と四人のおぼこい「蓮 の花童子」の雕刻象がこの 広 場の テ ー マ?マークです。)
例5:明城探幽……寧靜而幽雅。(明城探幽は…靜かで 優 雅なところです。)
例6:中山陵建筑風格既繼承了中國傳統陵墓樣式,又糅合了西方建筑特色……(中山陵の建 築 風格は 伝 統的 な中國 風 の 陵墓 様 式 を 継 承 し、西洋建 築 の特色を揉み合って…)
例1、例2和例3均是名詞的誤譯?!皺M式像”這一詞匯在日語中并不存在,應改為日語中固有詞匯「臥像」;日語中對于外國人名,常常用片假名音譯,而原文所提到的法國雕刻家“保羅·朗特斯基”,英文名字為“Paul Landowski”,正確譯名應為「ポール·ランドスキ」或「ポール·ランドウスキー」;“穿斗式”是用穿枋把柱子串起來,形成一榀榀房架,檁條直接擱置在柱頭,在沿檁條方向,再用斗枋把柱子串聯起來,由此而形成屋架。這是一種中國獨有的建筑方式,所以應該直譯成「穿斗式」。例4和例5是形容詞的誤譯,「おぼこい」在《大辭林3.0》的解釋為「本來は西日本方言で「おぼこ」を形容詞化したもの。子どもっぽい。幼稚だ」。由此可見,「おぼこい」用于形容人性格上的幼稚,孩子氣,并非形容孩童般可愛,況且該詞是一種地方性語言,并不常用,而“憨態可掬”的正確翻譯應該是「無邪気なのがとてもかわいらしい」或「天真爛漫であどけない」;例5明顯將常用于形容人的「優雅」用錯了地方,漢語“幽雅”的正確翻譯應該是「靜かで趣きがある」或「奧ゆかしく上品である」。例6是動詞的誤譯,「揉み合う」有“互相推擠、(行市)小幅變動”等含義,并沒有漢語原文想要傳達的“糅合、結合”的含義。因此使用「揉み合う」并不合適,應該用「混ぜ合わせる」來表達。
助詞的誤用是景點漢日翻譯中經常出現的問題。其實這些問題解決起來并不困難。
例7:中門橫額上鐫刻孫中山手跡“天下為公”。(真ん中にの扉上方の橫 額 に 孫 中 山の 筆 跡 「 天下為公」を刻んでいる。)
例8:中山陵……由呂彥直設計……(中山陵は… 呂 彥 直が 設 計され…)
例9:……其中湖面積378公頃,陸地面積124公頃。(…そのうち、湖の面 積 が378ヘ クタ ー ル で、陸地面 積 が124ヘ クタ ー ルです。)
例10: 奉安紀念銅鼎是……銅鑄器物。(奉安記念 銅 の鼎は… 銅 の 鋳 造物である。)
例7中的“中門”被翻譯成了「真ん中にの扉」,這里明顯沒有搞清楚 “中門”這一專有名詞的含義,其次,即使把它翻譯成一般名詞,也沒有「にの」兩個格助詞的連用情況,屬于低級錯誤,應該將累贅的助詞「に」刪去;例8中“由……設計”屬于被動語態,正確的表達應該是「…に(よって)設計され」,而原文卻被翻譯成了「…が設計され」,這里混淆了「に」和「が」這兩個格助詞的用法;例9中「湖の面積が」、「陸地面積が」兩句中所使用的助詞「が」并不恰當。因為在并列句中表示對比的意思時用「は」反之(沒有對比含義)用「が」。而此句“湖面積”和“陸地面積”表達對比的意味非常明顯,所以應該將原句中的助詞「が」改為「は」;例10中的“奉安紀念銅鼎”為專有名詞,翻譯成「奉安記念銅の鼎」顯得生硬奇怪,應該去掉助詞「の」,直接翻譯成「奉安記念銅鼎」。
還存在語句的地道性表達、詞匯的搭配、時態的應用等問題。
例11:湖中分布著各具特色的五塊綠洲……(湖の中にそれぞれ獨自の特色のある五つの 緑 の中洲があり…)
例12:由三塊天然巨石組成,其中最重的過36噸,在南京已屬罕見。(3個の天然の大石からなっており、その中の一番重いのは36 ト ンもあり、南京辺りでは珍しいということです。)
例13:環湖還有玄武晨曦……等景點。(湖の周りに「玄武晨曦」…などの景 観 があります。)
例14: 櫻洲花繁葉茂……(桜 洲 は花と 緑 の 葉 がこんもりと茂り…)
例15:中山陵…1932年竣工。(中山陵は…1932年に竣工します)
例11中的“特色”被翻譯成了「獨自の特色のある」,雖然在字面意思上講得通,但會讓人感覺變扭,使用「特徴的である」則顯得更為自然;例12中的「ということ」表示“具體內容、解釋說明”等含義,而此處的漢語含義應該為感嘆,所以應該更換為「もの」為宜;例13中的“還”這個詞匯沒有表達出來,“景觀”表示人的視覺所捕捉到的地表上的認識對象,不和「あります」搭配使用,此處應改為「景観も見られます」或「景勝地もあります」;例14屬于動詞的搭配錯誤,「花と緑の葉がこんもりと茂り」中「花」和「茂り」并不能搭配,應改為「花が咲き、緑の葉がこんもりと茂り」;例15是時態的誤用,過去完成的動作應使用過去時態,所以應改成「しました」。
另外,通觀所有標志牌,還存在日語敬體與常體的混用問題,譬如例 3、例 4、例 5、例 9、例 12、例 13、例15的結句使用的是敬體表達,而例7、例10則使用的是常體表達。標志語屬于書面用語,應使用常體為宜,并保持全篇統一。
總之,為了減少景點的翻譯錯誤,譯者應該盡可能多的地閱讀相關文獻,提升自己的業務水平,并反復檢查翻譯的正誤,為游客們提供一份質量優良的景點介紹。