摘 要:復(fù)譯即指本是用外語寫就的著作,之后又用原著作者的母語翻譯成譯著的行為。復(fù)譯的目的是為了保留原有的文化特色和獨一無二的吸引力與趣味性。這樣一來,譯著才會適合國內(nèi)讀者進行閱讀,就像由本國作者創(chuàng)作的原著作品一樣。譯者為了實現(xiàn)這個目的,在復(fù)譯的過程中通常會使用歸化翻譯策略。由于中國讀者期望閱讀一部像原著的譯著,那么譯者在復(fù)譯過程中就不應(yīng)該加入個人主觀性,也不能展示他的個性特征和翻譯痕跡。譯者應(yīng)該盡其最大努力達成對原著的“零翻譯”。因此,復(fù)譯中譯者的文化認同包括兩個方面:對原著的加工與在讀者面前成為“隱形人”。
關(guān)鍵詞:復(fù)譯;歸化翻譯策略;零翻譯;隱形人
1 復(fù)譯簡介
“復(fù)譯即指本是用外語寫就的著作,之后又用原著作者的母語翻譯成譯著的行為。①”復(fù)譯的目的是為了保留原有的文化特色和獨一無二的吸引力與趣味性。這樣一來,譯著才會適合國內(nèi)讀者進行閱讀,就像由本國作者創(chuàng)作的原著作品一樣。譯者為了實現(xiàn)這個目的,在復(fù)譯的過程中通常會使用歸化翻譯策略。在進行復(fù)譯翻譯時,譯者應(yīng)該考慮這樣一個問題,那就是如何以一種全面而又有效的方式,用原語言去再現(xiàn)原文化。相對而言,復(fù)譯的行為旨在向外語國家介紹國內(nèi)文化,因此譯者使用歸化翻譯策略就有助于重建原著的風(fēng)格與特色,以此來滿足本國讀者的閱讀需求。只有當(dāng)本國讀者感覺自己像是在讀一本原著時,復(fù)譯的目的才得以充分實現(xiàn)。
大量有關(guān)外國文化的外國著作經(jīng)過翻譯傳入我國,但是復(fù)譯譯著的數(shù)量卻很少。然而這并不能說明復(fù)譯就沒有普通的英譯漢重要。一些著名的中國作家與譯者,像林語堂和錢鐘書都用精美和熟練的英語創(chuàng)作出了很多有影響力的著作,他們?yōu)橥鈬x者展現(xiàn)了中國文化,促進了中西方世界的跨文化交流。林語堂先生有關(guān)中國的英語著作,歷來被看成是最權(quán)威的向外國讀者展現(xiàn)中國文化的范例。他的英語表達是如此嫻熟細膩,甚至令外國母語讀者自愧不如。中國人民當(dāng)然也想要欣賞這種精華語言,所以復(fù)譯就顯得十分必要了。
復(fù)譯是英譯漢的翻譯過程,它不同于普通的英譯漢,因為后者是指那些由外國作家寫就、向中國人展現(xiàn)外國文化的作品。在普通的英譯漢過程中,異化翻譯策略與歸化翻譯策略一直是人們爭論的焦點。一些譯者認為,譯著應(yīng)該保留外國特色,將外語的習(xí)慣性表達用母語翻譯過來;另一些譯者則認為對于國內(nèi)讀者群體來說,譯著不應(yīng)該有翻譯的痕跡。復(fù)譯旨在為母語讀者恢復(fù)與重現(xiàn)國內(nèi)文化,而這些是在原著中展示給西方讀者的。因此,在復(fù)譯過程中,譯者主要使用歸化翻譯策略。
在復(fù)譯過程中,“源語文本不再是譯者翻譯的唯一重要標(biāo)準(zhǔn),它只是譯者采用的眾多信息來源的一種。②”譯者最關(guān)心的是讀者的反應(yīng),所以譯者應(yīng)該對源語文本的各種信息來源進行加工整理,用另一種語言傳遞出深層的意義,且適合讀者的閱讀習(xí)慣。普通的漢譯英翻譯是把外國文化用漢語翻譯出來,而復(fù)譯則是將中國文化用漢語翻譯出來。
對語言與文化的誤解會導(dǎo)致讀者對譯著的誤解。在復(fù)譯過程中,譯者應(yīng)該令其譯著反映出社會文化的某種視角,對翻譯過程詞語的選擇要了然于心,充分了解規(guī)劃作品的方式,而做這些的目的都是為了讓讀者接受譯著。奈達曾經(jīng)說過,譯著的表達要完全自然不造作,譯者也要盡其最大努力將源語文化轉(zhuǎn)化為文化范疇。復(fù)譯將曾經(jīng)留洋在外的國內(nèi)文化帶回,因此在復(fù)譯的過程中必然會存在大量的文化障礙。
2 復(fù)譯中譯者的文化認同
作者是原著的創(chuàng)作人,讀者欣賞譯著,而譯者卻處于一個中間人的位置,他既是原著的讀者也是譯著的作者。正如楊絳在解釋翻譯時曾說,“譯者是一個奴仆,他要伺候兩位主人:原著與譯著的讀者。”③也就是說,譯者既是原著的接受者又是譯著的創(chuàng)作者,正如下圖所示:
創(chuàng)作者(譯者)——代碼信息(目標(biāo)語)——接受者(表現(xiàn)譯文)④
許鈞曾說,“譯者的認同既包括譯者在讀者與作者心中的理想位置,又包括譯者的自我意識和自我定位,同時還包括譯者的不同角色與自身屬性認同——即由在不同理論下形成的翻譯理念所決定。”⑤因此我們能夠得出這樣一種結(jié)論:復(fù)譯中譯者的認同是隨著翻譯理論的進化而改變的,而且與傳統(tǒng)的英譯漢模式有著很大不同。
用復(fù)譯翻譯小說《京華煙云》的目的是為了重現(xiàn)原著的特色,將對中國物品、事情的描述翻譯成漢語文字,以此來滿足中國讀者的閱讀需求。這部小說的英語原著中存在著大量神秘而又富有深刻內(nèi)涵的表述,因此只有通過將其翻譯成漢語才能使世人完全理解其含義。所以,這部小說中的文化因素就是復(fù)議中的障礙,這就要求譯者在理解與翻譯原著時,要把讀者置于中心位置。而且,譯者要想翻譯林語堂先生的著作,就必須具備獨一無二的思想、熟練掌握英漢兩種語言,并深刻理解中國與外國文化。也就是說,作為一名譯者,不僅需要具備雙語能力,還要具備二元文化能力。
由于中國讀者期望閱讀一部像原著的譯著,那么譯者在復(fù)譯過程中就不應(yīng)該加入個人主觀性,也不能展示他的個性特征和翻譯痕跡。譯者應(yīng)該盡其最大努力達成對原著的“零翻譯”。因此,復(fù)譯中譯者的文化認同包括兩個方面:對原著的加工與在讀者面前成為“隱形人”。
2.1 對原著的加工
“翻譯首先是一個很重要的概念。只有當(dāng)譯者心存翻譯概念時,他才能很好地完成具體的翻譯,譯文也會因此更加令人滿意。”⑥對于復(fù)譯來說,這個很重要的概念就是譯者如何能夠重現(xiàn)用英語寫就的中國文化,并將它用漢語展示給中國人民。原著的作者也許會用適合外國讀者閱讀習(xí)慣的方式,去描述與呈現(xiàn)中國文化,但是譯者必須要搜尋與之相對應(yīng)的漢語表達語。因此,譯者對原著的理解與加工就顯得十分重要了。
翻譯并不是一項簡單的工作,而要復(fù)譯小說《京華煙云》則是難上加難。小說中所有的角色都是中國人,那么毫無疑問他們的腔調(diào)也全都是中國化的。在《京華煙云》的復(fù)譯作品中,不應(yīng)該出現(xiàn)怪異的外國腔調(diào)。林語堂先生在創(chuàng)作這部小說時,腦海中首先浮現(xiàn)的是本土腔調(diào),然后才會將它們一一用英語寫下來。因此,譯者在閱讀原著并嘗試理解其內(nèi)涵時,必然不會完全同意原著作者最初的寫作目的。
在復(fù)譯中,譯者要認真考慮國內(nèi)讀者的反應(yīng)。他要充分掌握外國語與他的母語。除此之外,他還要注意區(qū)分帶有文化意義與內(nèi)涵的詞匯,以避免用詞錯誤而產(chǎn)生文化誤解。只有通過這種方式,譯者才能達到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)--不僅實現(xiàn)內(nèi)容上的忠實,還要在內(nèi)涵、語言與形式上形成與原著的對等,因為表達上的對等比忠實要更重要。正如許鈞所說的“創(chuàng)造性叛逆”一樣,即似乎不太忠實于原著,對原著存在某些叛逆性變動,但卻在新的文化語境與接受空間通過另一種語言令原著的意義復(fù)活再現(xiàn)。翻譯要首先傳遞原著內(nèi)容,其次采用一種可被讀者輕松欣賞的形式。忠實即意味著對原文本的忠誠,而表達上的對等則意味著和原語言一樣表達貼切。
譯者為了保留原著的吸引力,在用詞與表達語的選擇上一定會加倍謹慎。由于不同的文化背景,譯者應(yīng)該重點關(guān)注文化層面,特別是那些文化負載詞與表達語。在對原著的加工中,譯者必須要將接受者(讀者)置于核心地位,并思考如何才能讓接受者更好地欣賞與理解他的譯著。“翻譯文本的目標(biāo)讀者對于翻譯文本的好壞只有普通的評判標(biāo)準(zhǔn),對譯文正確性的判斷要根據(jù)大眾讀者究竟對翻譯文本正確理解了多少。”⑦而且,在復(fù)譯過程中,譯者要考慮使用哪種翻譯策略對原著進行翻譯。要使國內(nèi)讀者覺得譯著不生硬可笑,那么譯者就要仔細考慮文化背景,包括生態(tài)、社會、語言、宗教和物質(zhì)因素。譯著應(yīng)該生動展現(xiàn)出原著的場景與風(fēng)情。
2.2 在讀者面前成為“隱形人”
讀者并不是以一種被動的方式接受譯著,相反,他們通過閱讀與批評的方式影響著譯著。讀者也參與進了翻譯過程,且在此發(fā)揮著重要作用。由于讀者的反應(yīng)會影響到譯著的進行,那么譯者就應(yīng)該將其置于核心位置。特別是在復(fù)譯中,不應(yīng)該存在翻譯痕跡。錢鐘書先生曾經(jīng)說過,“將文本從一種語言翻譯成另一種語言,基于語言習(xí)慣的不同,譯者不應(yīng)該展示出生硬的翻譯痕跡,譯者要重現(xiàn)原文本的特色,這樣才能實現(xiàn)翻譯的完美境界。”⑧
在復(fù)譯中,譯者要毫無疑問地接近這種“透明化翻譯”的境界,這就需要譯者在讀者面前隱形。換句話說,讀者在閱讀譯著時,將不會感受到他讀的是一本譯著。國內(nèi)讀者想要欣賞的無非是一本國內(nèi)作者創(chuàng)作的沒有任何翻譯痕跡的國內(nèi)著作而已。而且,這部著作講述的是國內(nèi)的事情、文化、習(xí)俗和傳統(tǒng),因此絲毫的翻譯痕跡都會導(dǎo)致讀者產(chǎn)生不自然甚至是生硬的感覺。
普通的對外國作品的英譯漢翻譯,使用異化翻譯策略幫助譯著讀者了解外國文化并促進兩種文化的交流。然而,復(fù)譯的讀者想要閱讀一部沒有翻譯痕跡的著作,所以譯者就需要使用精純的母語和歸化翻譯策略,對原著中特殊的語言表達進行加工處理。譯者不應(yīng)該為了追求準(zhǔn)確性而犧牲可讀性,因為準(zhǔn)確性只能通過譯著讀者讀懂多少來進行判斷。在復(fù)譯中,譯者要充分展示目標(biāo)語言,深層次地重建與探索原著。歐陽楨在他的透明化翻譯理論中曾闡述,“完美的翻譯應(yīng)該是透明化的,這就意味著讀者要通過譯著欣賞原著,他們不應(yīng)該感覺到他們所讀的是一部譯著。完美的翻譯還應(yīng)該展示原著特色。因為不同的作者有著不同的天分與自身經(jīng)歷,譯著應(yīng)該反映出這些差異和不同作者的特點,而不是譯者的特點與不同。這就叫做透明化翻譯。”⑨
3 總結(jié)
翻譯中的文化障礙是個問題,而復(fù)議中的文化障礙尤其為甚,這也是很多譯者都不曾注意到甚至從未重視的問題。很多作家都用外國語言去創(chuàng)作描述國內(nèi)人民及其文化的作品,其目的是為了讓外國讀者更好地了解國內(nèi)文化。然而,由于國內(nèi)讀者的熱切期望,這些作品需要再被翻譯回作者的母語語言。因此,這種翻譯就被稱為復(fù)譯,其目的是為了再現(xiàn)原著的文化特色和獨一無二的風(fēng)情。為了實現(xiàn)這個目的,譯者需要具備藝術(shù)才能、文化意識和足夠的翻譯培訓(xùn)。由于復(fù)譯是一種再創(chuàng)作,譯者首先應(yīng)該對原著的藝術(shù)特色、風(fēng)格和歷史背景做到充分了解;其次,譯者需要用以本土為中心的詞匯和表達法對原著進行加工處理,使國內(nèi)讀者像欣賞一本原著那樣地欣賞其譯著。
注釋:
①梁綠平.文學(xué)作品英漢復(fù)譯中一些非語言范疇的難點[J].外國語,
1994(3):71-74.
②Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
③楊絳.失敗的經(jīng)驗-試談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
④王東風(fēng).文化缺省與翻譯補償[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
⑤許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
⑥蘇福忠.譯事余墨[M].北京:三聯(lián)書店,2006.
⑦譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
⑧錢鐘書.林紓的翻譯[M].北京:商務(wù)印刷館,1984.
⑨歐陽楨.翻譯漫談[M].北京:商務(wù)印刷館,1984.
作者簡介:董娌楠(1982,1-),女,籍貫:遼寧錦州,碩士,遼寧工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。