999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《夏洛的網》中譯者任溶溶的“視野”融合

2018-10-25 10:53:38程晗
大學教育 2018年10期
關鍵詞:融合兒童

程晗

[摘 要]近年來,國外兒童文學作品通過翻譯進入大眾視野,其趣味性和新穎性為兒童提供了更多選擇。其中由著名兒童文學翻譯家任溶溶翻譯的《夏洛的網》是兒童成長過程中較有營養的教育素材。本書講述的是動物間友誼的故事,對中國的小讀者影響深遠。譯者豐厚的文化底蘊和語言功底,為這本譯作添姿添彩,帶來和原作同等的美感和震撼力。在研究本書時,可以以譯者的“視野”融合為原則,通過分析任溶溶譯本,體現出譯者的雙重身份在重現兒童文學情趣和保留兒童本位特點上的重要作用。

[關鍵詞]兒童;任溶溶;《夏洛的網》;“視野”融合

[中圖分類號] I106 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2018)10-0148-03

20世紀60年代末,德國文學理論學家姚斯和美學理論學家伊瑟爾提出了接受美學理論。接受美學以“視野”融合為重要原則,認識到傳統的文學批評理論存在明顯不足,因此不再僅以原作和作者為出發點,而是創造性地從讀者接受問題的高度來研究,強調讀者(包括譯者)在文學作品接受程度上的顯著作用。譯者應根據讀者的差異注重翻譯策略的不同,在保持作品風格的同時,盡可能地滿足讀者的要求。譯者的主動參與會在譯本中較好地體現目標讀者的“視野”。

兒童文學是針對兒童讀者的作品,符合兒童的語言接受能力,基于兒童的審美習慣,宣揚兒童的獨立人格和正面的價值觀,為孩子們的童年增添色彩。譯者作為兒童文學作品的讀者及再創作者,要充分考慮兒童的特點,根據兒童讀者的年齡、心理素質和語言基礎,創作出兒童易于閱讀的譯本。

一、兒童文學《夏洛的網》任溶溶譯本

英美國家兒童文學的翻譯作品豐富了中國兒童的文學天地,尤其是近期許多兒童暢銷書和繪本的引進,擴充了中國兒童的視野,給我國的兒童教育理念提供了與世界并軌發展的機會。著名美國作家E·B·懷特于1952年出版了兒童文學經典《夏洛的網》(Charlottes Web),在這本書里,懷特下決心要拯救一只小豬的生命,于是我們讀到了這個簡單而美好的童話故事:朱克曼家里的一只小豬威爾伯和蜘蛛夏洛成了好朋友。這份真摯的友情讓外表冷酷、內心善良的夏洛編織出了一張奇跡的大網,讓人們以為威爾伯是只王牌豬,光彩照人,使它最后免于被屠宰,挽救了它的生命;但同時夏洛因為勞累過度,耗盡體能而最終死亡。

兒童文學的翻譯研究處于文學翻譯研究的邊緣領域,有利于規范兒童文學創作和兒童書籍的價值觀。譯者翻譯兒童文學有更大的挑戰和責任,他們必須遵循兒童文學翻譯的兩項原則,一個是對兒童有好處,適宜于兒童并具有教育目的;另一個是根據兒童的閱讀理解能力對情節、語言和特征進行調整。[1] 先后有幾位譯者采取不同的語言技巧對《廈洛的網》這本書進行了翻譯,本文以任溶溶先生的譯本為主要參考對象。作為一位資深的兒童文學翻譯前輩,任溶溶先生翻譯的美國小說《夏洛的網》受到了廣大讀者的喜愛。本書是從目標讀者角度翻譯出適合兒童的譯本,譯者認為兒童的“視野期待”和“審美能力”應受到重視。譯作以兒童的身份和視角來看待文學作品中動物間的親密關系,用兒童的語言來詮釋他們的心理交流和互動。

二、接受美學“視野”融合的途徑

“以讀者為中心”這一思想是接受美學思想最為核心的部分。有學者認為:“文學作品的服務對象是讀者,它必須得到讀者的接受。讀者的閱讀活動是一種積極主動的再創造活動,作品文學價值的實現離不開讀者的主動參與?!盵2] 因此,以“兒童為中心”是翻譯這類作品時的指導思想之一。譯者任溶溶先生有多年的兒童文學翻譯經驗,翻譯出了符合兒童口吻的作品,通過重現兒童文學的情趣和保留兒童本位的特點,達到了“視野”的融合。

(一)重現兒童文學的情趣

《夏洛的網》符合孩子的認知規律,選用詞匯簡單,因此譯者采取疊詞或重復的詞組形式來呈現純真活潑的語言描繪。作為特殊讀者的未成年人,其專注力時間短,喜歡新鮮事物和有趣的對象,因此譯本語言要有趣味性,這體現在譯者的選詞上。

例1:“You dont have to stay in that dirty-little dirty-little dirty-little yard,” said the goose, who talked rather fast.“…… Push on it, push-push-push on it, and come on out!” (E·B·懷特, 2008: 17 ) [3]

“你用不著待在那臟兮兮小兮兮臟兮兮小兮兮臟兮兮小兮兮的豬欄里,”那母鵝飛快地說,“…… 頂頂它,頂頂——頂頂——頂頂它,照我說的做,出來吧!” (任溶溶, 2008:171) [3]

這段翻譯疊詞的重復使用,符合兒童對動作執行的想象,形象地描繪出小豬笨拙的招牌動作,讓孩子們結合豬本身拱鼻子的模樣,來理解威爾伯想要出逃所要付出的實踐和努力。

譯者在融合“視角”的過程中,并不是單一的復制,更多情況下會考慮到實際的語境來改變重復的內容,如適當地增加重復的次數,使內容淺顯易懂 ,讓孩子仿佛身臨其境。

例2:“Run-run-run downhill, make for the woods, the woods!” She shouted to Wilbur.“Theyll never-never-never catch you in the woods.” (E·B·懷特, 2008: 18 ) [3]

“跑——跑——跑,跑下山,到林子——林子——林子里!”它對威爾伯大叫,“到了林子里,他們永遠——永遠——永遠捉不到你。”(任溶溶, 2008:173) [3]

“Reconsider, reconsider!” cried the goose.(E·B·懷特, 2008: 23 ) [3]

“再想想,再想想,再想想!”母鵝叫道。(任溶溶, 2008:176) [3]

譯者將逃脫的目的地“林子”強調了三次,讓兒童感知到它的重要性。否定的語氣“never”處理成“永遠不”反復出現,讓小讀者感到緊張,真心為威爾伯捏把汗。最后表達了母鵝的恨鐵不成鋼,期望威爾伯對自己的行為三思而后行,預測到后果的嚴重性。譯者完全進入兒童的思維模式和說話形式中,實屬可貴。

另一方面,兒童文學不同于其他文學作品,要吸引孩子的興趣,使語言口語化,譯者必須摒棄長句和復合句,多用簡單的句型和語法,注意易讀性,讓孩子閱讀或者家長講故事時念起來朗朗上口。

例3:Wilbur amused himself in the mud along the edge of the brook, where it was warm and moist and delightfully sticky and oozy.

Every day was a happy day, and every night was peaceful.(E·B·懷特, 2008: 12 ) [3]

威爾伯就待在河邊的爛泥里自得其樂,爛泥暖和,濕嗒嗒的,黏黏糊糊,舒服極了。

天天這樣,白天快快活活,夜里安安靜靜。(任溶溶, 2008:167-168) [3]

這段翻譯能夠勾起那些童年時期玩過爛泥或者踩過雨水玩的讀者許多回憶,何況是生性頑皮的兒童讀者。爛泥里的威爾伯不會遭到嫌棄,反而將它的愜意自在傳達給了孩子們。“濕嗒嗒”和“黏黏糊糊”讓人感同身受。讀到這段話,兒童很容易聆聽出原文的意境。

例4:Wilbur grunted.He gulped and sucked, and sucked and gulped, making swishing and swooshing noises, anxious to get everything at once.(E·B·懷特, 2008: 66 ) [3]

威爾伯嘔嘔地叫。它大口大口地吃,大口大口地喝,大口大口地吃,大口大口地喝,發出稀里嘩啦、呼嚕嘩啦的聲音,急著要一口氣吃個精光。(任溶溶, 2008:217) [3]

兒童在節奏和韻律上的興趣遠遠超過成年人,對于聲音更加敏感,威爾伯餓得“嘔嘔”直叫,發出吃喝的聲音“嘩啦嘩啦”充滿樂感,滿足了兒童潛意識的閱讀期待視野。

譯者多用短句和小句,帶有豐富的感情色彩,引起孩子們的共鳴,短句押韻,形式整齊,提高了譯作的可讀性。

例5:“Nicely done, nicely done! cried the goose.‘Try it again, try it again!” (E·B·懷特, 2008: 20 ) [3]

“干得好,干得好,干得好!”母鵝歡呼,“再來一次,再來一次,再來一次!”(任溶溶, 2008:174) [3]

譯者筆下的母鵝喊出了發自內心的感嘆和鼓勵威爾伯改變自己命運的心跳感,仿佛近在咫尺,讓人充滿期待。 一些英文中普通的單詞,為了避免復雜和乏味,譯者保留了其實際意義,但是進行了一些改譯的處理,比如“spread bad news”翻譯為“當小廣播”,顧名思義就是“好事不出門,壞事傳千里”。老羊告訴小豬威爾伯,它最后的命運就是被殺掉變成熏肉火腿的事實。孩子們都知道廣播的用途,所以老羊的這個壞消息會很快傳開來,深深地打擊到威爾伯的內心,推動故事的發展。

有幾處原著當中難懂的地名和物品名稱,譯者都細致地做了批注,以便小讀者理解。文中威爾伯最后產下的每只蜘蛛寶寶有BB獵槍子彈那樣大小,小讀者難免會對這點感興趣而心生困惑,提出問題,但是很多家長不了解槍支,并不知道具體多大,因此譯者批注了0.18英寸的直徑,家長解答起來就游刃有余了。還有國外生疏的地名“昆斯伯羅大橋”,譯者也指明了所在城市地區,以及其連接的河流。這樣既保留了原著的原汁原味,又不會讓兒童在閱讀時產生疑慮。

從古至今,給兒童看的故事最佳的是動之以情,曉之以理,輔以樂趣,才有可能觸動孩子們幼小的心靈,留下不可磨滅的印象。一本好的作品讓人終身受益,其趣味性更有益于這種作用的發揮,任溶溶的《夏洛的網》充分折射出這種魅力,促使小讀者不僅對于懷特的這本著作,甚至對他其他的代表作品都會產生濃厚的興趣。

(二)保留兒童本位的特點

接受美學翻譯理論強調翻譯的重心不能停留在原文的形式和結構上,要從兒童本位觀出發,兼顧原作的文化藝術特點和兒童童趣的表達,任溶溶的譯作采用異化與歸化相結合的策略,既保留了原文的文化特色,又加入了拓寬兒童視野的元素,有效地順應了兒童讀者的愛好。

例6:that pig of ours was an extra good one.Hes a solid pig.That pig is as solid as they come.(E·B·懷特, 2008: 72 ) [3]

我們這只小豬是一只特級好豬。它是一只王牌豬。這豬是天字一號的。(任溶溶, 2008:222) [3]

原作者重復了“solid”來夸獎威爾伯的與眾不同,符合英文的修辭手法,但中文直譯的話未免啰唆,譯者細心揣摩童心的本位,嫻熟地翻譯成具有中國特色的形容詞“王牌”和“天字一號”,對威爾伯的贊美層次分明,這種歸化的處理足見譯者的語言功底,令人嘆為觀止。在文化內涵的理解上,讓孩子們明白主人的驚訝和大眾的喜愛最后成為挽救威爾伯生命順理成章的理由。

例7:“No-no-no!”said the goose.“Its the old pail trick, Wilbur.Dont fall for it, dont fall for it! Hes trying to lure you back into captivity-ivity.”(E·B·懷特, 2008: 21 ) [3]

“不不不!”母鵝說,“這是桶子的老把戲了,威爾伯。別上當,別上當,別上當!他在引你回到牢——牢——牢籠里去。他在引誘你的肚子?!保ㄈ稳苋?, 2008:175) [3]

原文中的名詞“captivity-ivity”,從英語的構詞法上來看,是重復名詞變形的后綴,為了模仿語言自身的特點和規律,譯者采用了異化的方法,將漢語詞匯“牢籠”的修飾詞也進行了重復,如同繞口令一樣兒童化的口吻,充滿幽默感,讓孩子們產生了共鳴。

同樣為了滿足孩子的好奇心,將事物描述盡可能詳細具體,譯者加入了自己的理解進行了增譯和詮釋。例如小說第十章的標題“An Explosion”字面上的含義就是爆炸,如果直譯,就喪失了童趣,甚至會帶來令人恐懼的遐想,讓人害怕,所以譯者將它命名為“臭蛋的爆炸”。寓意一目了然,說明爆炸的不是武器而是一枚臭蛋,幽默詼諧,勾起了孩子們的探索欲,一顆蛋在兒童印象里只是小小的食物,究竟它味道難聞到什么程度,怎么會有炸彈一樣的威力?于是馬上就有了聆聽的興趣了。

例8:This was the song she sang:

Sleep, sleep, my love, my only,

Deep, deep, in the dung and the dark;

……

Rest from care, my one and only,

Deep in the dung and the dark?。‥·B·懷特,2008:89 ) [3]

夏洛這樣唱著:

睡吧,睡吧,我的好寶寶,

在肥料里,在黑暗中,美美地睡覺,……

拋開一切的心事吧,我的好寶寶,

在肥料里,在黑暗中,美美地睡覺?。ㄈ稳苋埽?2008:240) [3]

這個選段中,蜘蛛夏洛給好朋友威爾伯唱起了催眠曲,安慰他,讓他盡快進入夢鄉。這段經典的翻譯采用了對仗句型和重復“deep”的方法,讓讀者感覺就像聽著媽媽的催眠曲,親切而美好,尤其是“my love, my only”和“my one and only”都譯成了“我的好寶寶”,簡直就是還原了睡前媽媽在耳邊輕聲低喃的場景,讓孩子們想到了夏洛對于威爾伯的愛就像媽媽對寶寶的愛,這是多么直觀的再現。

當威爾伯想辦法吐絲寫出“Terrific”英文單詞的時候,本應該是第一個字母“T”,第二個字母“E”,但是任溶溶考慮到小讀者的母語是中文,不懂字母只懂漢字筆畫,所以改譯成“了不起”的漢字順序,第一個漢字“了”,第二個漢字“不”,一橫一豎地表達出原汁原味的漢字寫法,完全從兒童的角度去理解他們學寫漢字筆畫的順序。同時原著中“Terrific”的字母拼讀全部用相同讀音的英文單詞所替代來押韻,這樣讀起來朗朗上口,能夠較好地吸引英語國家兒童的專注力。但在英譯漢的過程中,譯者從讀音的協調上改變成了筆畫書寫上的一致性,做到了最大限度地進行文化差異的彌補,讓中國的兒童讀者在閱讀時不會有文化缺失的遺憾。

可見,以讀者為核心的接受美學理論,促使譯者具有讀者和譯者的雙重身份,有效地結合“讀者”視野和“譯者”視野,將接受美學應用于兒童文學翻譯當中。擁有讀者身份的譯者,應該站在兒童讀者的角度,任溶溶先生翻譯的初衷就是讓它成為小朋友愛讀的書。在具體的操作過程中,為了表達原作者的初心,譯作考慮了兒童的“期待視野”,從他們的審美水平和語言能力來達到“視野”融合,《夏洛的網》正反映了這一觀點。

三、結束語

國外兒童文學作品的不斷引入,受到了廣泛的認可和歡迎,為我國兒童和家長的閱讀提供了更多的選擇。兒童繪本故事和文學作品需要越來越多像任溶溶先生這樣優秀的譯者。任先生深刻認識到兒童作為文學作品重要的受眾群體之一,有必要為他們打開一扇看世界的窗口,知曉其多樣性,了解到不同的文化背景和思維方式。在《譯后記》中我們能發現譯者與作者懷特的共鳴,正是“視野”的不斷融合,讓《夏洛的網》既代表了任先生翻譯的初衷,讓兒童有機會較早地接觸中國文化與國外文化碰撞出的火花;也體現了懷特的夢想,在這個充滿關愛的故事世界里,孩子們受教感化,最終得到精神的升華。

[ 參 考 文 獻 ]

[1] Carol Lynch-Brown, Carl M.Tomlinson, Kathy G.Short.Essentials of Childrens Literature [M].Boston: Allyn and Bacon, 2001.

[2] 朱立元.接受美學導論[M].合肥: 山東教育出版社, 2004.

[3] EB懷特 著.Charlottes Web 夏洛的網[M].任溶溶 譯.上海: 上海譯文出版社, 2008.

[4] 張魯艷.接受美學與兒童文學翻譯[J].長春理工大學學報(社會科學版), 2007(6).

[責任編輯:劉鳳華]

猜你喜歡
融合兒童
一次函數“四融合”
村企黨建聯建融合共贏
今日農業(2021年19期)2022-01-12 06:16:36
兒童美術教育瑣談201
兒童美術教育瑣談198
融合菜
從創新出發,與高考數列相遇、融合
寬窄融合便攜箱IPFS500
《融合》
現代出版(2020年3期)2020-06-20 07:10:34
留守兒童
雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
六一兒童
主站蜘蛛池模板: 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产精品极品美女自在线| 久久国产精品国产自线拍| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 青草91视频免费观看| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 国产国产人免费视频成18| 青青网在线国产| 中字无码av在线电影| 玩两个丰满老熟女久久网| 日韩午夜福利在线观看| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国产成人综合亚洲网址| 亚洲精品人成网线在线| 久久香蕉国产线看观| 午夜无码一区二区三区| 免费激情网址| 国产在线高清一级毛片| 国产真实乱人视频| 日韩欧美视频第一区在线观看| 欧美国产日韩在线播放| 456亚洲人成高清在线| 91色爱欧美精品www| 在线精品亚洲国产| 日本五区在线不卡精品| 亚洲男人天堂网址| 国产尤物jk自慰制服喷水| 有专无码视频| 久久超级碰| 成人福利在线免费观看| 91精选国产大片| 五月综合色婷婷| 日韩中文字幕亚洲无线码| 免费xxxxx在线观看网站| 中国美女**毛片录像在线| 无码人中文字幕| 无码国产伊人| 精品国产aⅴ一区二区三区| 一本一道波多野结衣一区二区| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 成年女人a毛片免费视频| 在线精品亚洲一区二区古装| 毛片免费高清免费| 日韩精品无码免费专网站| 国产精品久久久久婷婷五月| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 日本在线亚洲| 2020久久国产综合精品swag| 精品伊人久久大香线蕉网站| 亚洲av日韩av制服丝袜| 成年看免费观看视频拍拍| 国产区免费| 亚洲福利视频一区二区| 日本一本在线视频| 2021亚洲精品不卡a| 国产香蕉在线视频| 日韩一区精品视频一区二区| 亚洲精品天堂自在久久77| 久久人妻xunleige无码| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 亚洲婷婷丁香| 欧美伦理一区| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 又爽又大又光又色的午夜视频| 亚洲爱婷婷色69堂| www.精品国产| 黄色网在线免费观看| 日韩不卡高清视频| 激情网址在线观看| 农村乱人伦一区二区| 国产乱论视频| 国产人人干| 日韩av电影一区二区三区四区| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 国产精品网拍在线| 尤物精品国产福利网站| 亚洲一本大道在线| 欧美第二区| 在线观看免费AV网| 亚洲日本韩在线观看| 国产精品极品美女自在线|