999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視閾下的公示語誤譯研究

2018-10-25 10:33:20劉秀明張翠
西部論叢 2018年10期

劉秀明 張翠

摘 要:中國在施行對外開放以來,越來越多的外國游客選擇來到中國旅游。久而久之,城市里的一些公示語就越來越受到關注。然而筆者通過研究調查發現,一些城市的公示語存在著許多錯譯以及誤譯的情況。為此,本文在基于生態翻譯學的理論之下,對公示語的翻譯要注重語言思維、文化思維、交際思維。

關鍵詞:生態翻譯學 公示語 誤譯

公示語是一個國際大都市文化氛圍的重要組成部分,它的設立是為了方便人民,從而存在于城市的各個角落。對于外來的旅客的公示語的翻譯就顯得尤為重要,公示語翻譯的是否得當體現著一個城市的國際化程度,對人們的出行以及旅游有著重要的意義。然而在實際的生活中,對公示語翻譯過程后的歧義、誤解等情況時有發生,給人們的出行以及外來游客的出行帶來了極大的不方便。對于這種情況,本文嘗試從生態翻譯學的角度對公示語進行解讀,從而提升公示語翻譯人員的翻譯素養,加強城市對外文化交流的水準,打造良好的國際大都市的氛圍。

1 生態翻譯學理論概述

生態翻譯學具體來說可以分為兩部分。即:翻譯生態環境以及譯者的適應選擇。對于翻譯生態環境這方面主要是指譯者要對原文所處的環境在翻譯時有體現出來。這種環境有社會環境、文化背景、語言方式等等。而譯者的適應選擇是譯者對原文的環境要學會適應,同時也有學會選擇合適的譯文。譯者是對于原文環境最合適的環境適應體,在翻譯的過程中要注重譯文與原文的翻譯思維的轉換。

2 公示語翻譯中語言思維的適應性研究

公示語翻譯中的語言思維指的是翻譯人員在對公示語翻譯的過程中要注意語言形式上的轉換,要考慮不同境況、不同層次上的語言形式的轉換。比如在一些城市的街道上有著這樣的標識,即:“寧停三分,不搶一秒”,該標識旨在讓人們遵守交通規則,其下面對應的譯文為“Three minutes wait is safe, one second is risky.”對于這種譯文,外國游客基本能看懂,但是顯得很直接,類似于逐字翻譯,對翻譯的環境沒有考慮,對語言思維方面同樣也沒有太多的考慮。為了更能體現標識的語言特征,可翻譯為“Its far better to arrive late in this world than early inthe other.”這樣的翻譯對語言形式上進行了轉換,更體現其中的文化內涵。翻譯工作者在對公示語的翻譯中要加強自身的語言功底,對語言思維的語言形式的轉換要多加練習,避免出現逐字翻譯的境況。

3 公示語翻譯中文化維適應性的研究

公示語中的文化思維指的是譯者在置身于翻譯環境下時要注重原文和譯文內容上的文化內涵,對兩個國家之間的文化要有一個充分的了解,避免發生譯文扭曲了原文意思的現象。平時我們在城市的公交車上的時候最常聽到廣播中的話是:“請您自覺將座位讓給老、幼、病、殘、孕及抱小孩的乘客,謝謝您的合作!”緊接著廣播中就播放出了這句話的譯文,即:“ Please offer your seats to the old,children, pregnant women,the sick and the disabled.Thank you for your cooperation.”從廣播中的譯文來看,這種翻譯的問題所在是對文化維度沒有全新的認知,在語言的角度來看,此譯文沒有體現原文中的簡約性,從譯文的內容來說,譯文中有對弱勢群體歧視的表現,這就造成了對原文的誤譯,可翻譯為“Courtesyseating or courtesy seats”,這樣的翻譯簡潔明了,表達得體,容易讓人接受。大眾的文化習慣也容易接受這種翻譯。因此,從生態學翻譯的理論來看,對于這種公示語的翻譯,一定要考慮文化因素這一方面,不能直接翻譯,要做到翻譯的文化思維的轉化。

4 公示語翻譯中交際思維的研究

公示語的翻譯中交際思維的轉換指的是在翻譯環境的基礎上對原文和譯文之間的交流的意圖要有所了解,翻譯過程中適當的進行轉換。比如在公園或者大學里的一些草坪上總是有著這樣的公示語:“小草青青,踏之何忍”,在公示牌的下方標注著這句話的翻譯,即:“ Don t walk on the grass”,對于這種翻譯,從語言層面上來說,對原文的意思是翻譯出來了,但是原文所體現出來的交際意圖沒有得到具體的體現,原文的話語利用人們的心理讓人看了就不忍心踐踏,但是譯文就顯得很普通,對原文的交際意圖體現的不是很明顯。為此,可以翻譯為“Grass so fair,needs your care”,這句話的翻譯對語言、文化和交際層面都有轉換,更為重要的是,該翻譯對原文體現的心理戰術的意圖也是有所體現,讀起來都很順口,此為譯文與原文的最佳融合。

5 結語

本文主要是以生態翻譯理論作為基礎,對公示語的翻譯提供了一個新的參考方向。公示語的翻譯工作者要注重生態翻譯理論的應用,將自身與原文所處的環境融合,注意結合語言思維、文化思維、交際思維對公示語進行準確、合理的翻譯。杜絕誤譯的情況,營造一個良好的國際語言氛圍。

參考文獻:

[1] Translation as Adaptation and Selection. Hu Gengshen. Perspectives:Studies in Translatology . 2003

[2] The Learner-centered Curriculum: A Study in Second Language Teaching. Nunan D. 1988

[3] The Online Literary Translation Workshop[J] . Leah Leone. Translation Review . 2015 (1)

[4] 曾麗蘇.略論指令性“禁止類”公示語及其語用翻譯策略[J].廣東教育學院學報,2007(4)

[5] 董維山,戴繼紅.公示語漢英翻譯的生態翻譯學詮釋[J]長春理工大學學報,2013(2).

[6] 胡庚申.從術語看譯論—————翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,

主站蜘蛛池模板: 欧美一级大片在线观看| 国产精品浪潮Av| 日韩精品免费一线在线观看| 尤物在线观看乱码| 人妻中文字幕无码久久一区| 色婷婷成人| 喷潮白浆直流在线播放| 九九热精品视频在线| 天天躁狠狠躁| 国产成人综合网| 91精品国产自产在线观看| 久热这里只有精品6| 国产青青操| 91九色视频网| 午夜限制老子影院888| 国产精品福利社| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 欧美一级爱操视频| 成人毛片在线播放| 国产欧美日韩另类| 噜噜噜久久| 真人免费一级毛片一区二区 | 精品福利一区二区免费视频| 丁香五月婷婷激情基地| 精品国产一区91在线| 在线观看视频一区二区| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 欧美伊人色综合久久天天| 欧美黑人欧美精品刺激| 在线播放精品一区二区啪视频 | 最新痴汉在线无码AV| 99久久精品免费看国产免费软件| 亚洲精品在线观看91| 久久国产亚洲偷自| 精品无码一区二区三区在线视频| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 国产毛片久久国产| 国产农村精品一级毛片视频| 国产91丝袜在线播放动漫| 婷婷色在线视频| 啪啪免费视频一区二区| 久久精品免费国产大片| 亚洲欧美在线综合图区| 综合五月天网| 国产99精品久久| 久久免费视频6| 欧美在线视频不卡第一页| 国产第一页屁屁影院| 黄色网站不卡无码| 国产剧情无码视频在线观看| 精品国产成人高清在线| 91成人免费观看| 国产va欧美va在线观看| 日本爱爱精品一区二区| 青青草一区| 欧美国产三级| 中国美女**毛片录像在线| а∨天堂一区中文字幕| 亚洲伦理一区二区| 色男人的天堂久久综合| 国产凹凸一区在线观看视频| 国产精品久久久久久搜索| 九色最新网址| 亚洲成人免费看| 波多野结衣无码视频在线观看| 国产人前露出系列视频| 久久精品一卡日本电影| 在线色国产| 国内精品视频| www.日韩三级| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 精品视频一区在线观看| 亚洲精品大秀视频| 久久久久久国产精品mv| 91九色视频网| 中文字幕无码av专区久久 | 亚洲AV成人一区国产精品| 91人妻在线视频| 欧美精品三级在线| 国产网站一区二区三区| 99精品在线看| 亚洲啪啪网|