999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能學派視角分析《習近平談治國理政》英譯

2018-11-01 07:03:02仇峰
現代交際 2018年14期

仇峰

摘要:《習近平談治國理政》英譯本是中譯英政論文本翻譯的典范之作,本文以《習近平談治國理政》英譯本為基礎,從功能學派中的三個層面:文本類型、目的論、以翻譯為導向的文本分析模式,就其翻譯特點、方法和策略進行探討,旨在為系統研究中譯英政治文本的翻譯提供理論研究和實際操作的借鑒。

關鍵詞:《習近平談治國理政》 功能學派 翻譯方法

中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)14-0069-03

政論文的翻譯主要是為了對外宣傳,它介紹一個國家的基本國情和方針政策,讓目標語讀者理解源語語篇的信息。成功的中譯英政論文翻譯會讓世界更好地了解中國的現狀,加強中國與其他國家之間的交流,為中國未來的發展營造良好的國際環境。但是,在翻譯的過程中,如果傳遞的信息不準確就會對國家形象造成難以估計的損失。

《習近平談治國理政》是習近平作為中國共產黨和國家的最高領導人以來的第一部著作,涉及了大眾普遍關注的話題,回答了當下黨和國家發展的重大理論和現實問題,闡明了中國新一屆領導集體治國的策略和方式,為國際社會了解中國提供了渠道。《習近平談治國理政》的譯文流暢自然,是當下中國外宣翻譯現狀的縮影。在新形勢下,它不僅體現出政論文翻譯和對外話語體系構建策略的與時俱進,也體現出外宣翻譯譯介理念的新發展,對其進行研究可以為將來中譯英政論文本的翻譯提供有益的指導。

一、德國功能學派分析《習近平談治國理政》英譯

德國功能學派產生于20世紀70年代,它從功能和交際的角度研究翻譯,強調文本和翻譯的功能性,是當代翻譯理論中一個重要的流派。功能主義是一個廣義的術語,它包含各種通過原文本和譯本的功能來研究翻譯的理論(Nord,2007:1)。

功能學派經歷了四個時期,主要有四個代表人物:凱瑟琳娜·萊斯、漢斯·弗米爾、賈斯塔·霍茨-曼塔里以及克里斯蒂安·諾德。本文主要采用萊斯的文本類型理論、弗米爾的目的論三原則以及諾德的以翻譯為導向的文本分析模式來研究《習近平談治國理政》英譯本。

(一)文本類型理論角度

凱瑟琳娜·萊斯以對等理念為基礎提出文本類型理論,她認為每一種文本類型都是通過其語義特征、詞匯特征、語法特征、文本特征來確認的(Nord,1996:84),這些特征影響著文本的翻譯方式并構成翻譯批評的基礎。萊斯認為信息型文本側重內容,翻譯時應將其中的全部信息翻譯出來,并且在必要時使用明晰法;表情型文本側重形式,翻譯時要在確保信息準確的基礎上,反映出原文的審美特點和藝術形式,翻譯方法采用仿效法;感染型文本側重感染文本接受者,在譯文讀者中產生預期的反應,可以采取編譯法力求實現等效。在這三種文本類型之間,存在著很多混合型文本。盡管很多文本都是混合型的,萊斯(Reiss,2004)強調“評判譯文最重要的因素是它是否傳達了原文的主要功能”,她還建議“根據文本類型選擇翻譯方法”。

《習近平談治國理政》一書收錄了習近平在2012年11月15日至2014年6月13日期間的講話、談話、演講、答問、批示、賀信等79篇。演講在信息功能之外同時也具備感染功能,談話、批示和賀信位于信息型文本和表情型文本之間,綜合來看,《習近平談治國理政》收錄的文章多為混合型文本。《習近平談治國理政》屬于政論翻譯的范疇,而政論翻譯最大的特征就是忠實于原文(趙祥云,2017:89)。本書主要展示了黨和國家的治國理念和執政方略,向國際社會介紹中國的發展理念、發展道路及內外政策,在對外傳達這些信息的時候,內容和主題是交際的重點,因此要盡可能地將全部的信息和術語翻譯出來,并在必要的時候使用明晰法。例如,在《習近平談治國理政》英譯本中,“一帶一路”“上海精神”被直譯為 “One Belt and One Road”“Shanghai Spirit”,但譯者在腳注或尾注做了進一步的解釋說明;“中國共產黨成立后”“改革開放”“新中國成立后”被翻譯成為“after the Communist Party of China was founded in1921”“reform and opening up in 1978”“after the Peoples Republic was founded in 1949”。 政論文的權威性要求譯者在翻譯的過程中務必做到信息的準確傳遞,因此在這類信息型文本中,譯文重在傳遞原文指稱的內容,具體的翻譯實踐中,要注重使譯文讀者獲得原文讀者相同的信息及對等的效果。

(二)目的論角度

20世紀70年代末80年代初萊斯和弗米爾提出目的論,目的論認為目標文本的形式應當首先由功能,即目標文本在目標語境中想要達到的“目的”來決定(Shuttleworth,2011:156)。弗米爾提出在翻譯過程中應該遵循三個總體原則,即目的原則(Skopos Rule)、連貫原則(Coherence Rule)和忠信原則(Fidelity Rule)。其中的第一條原則最為重要:譯文由其目的決定,翻譯的目的決定譯者采取的翻譯策略和方法。《習近平談治國理政》英文版目的是回應國際社會關切,增進國際社會對中國發展理念、發展道路、內外政策的認識和理解,使譯文讀者能全面、客觀、理性地看待中國。在此翻譯目的的指導下,為使譯文在譯文讀者中產生預期的反應,可以采取編譯的方法實現等效。本書目錄共18個專題,每一個專題的題目都是動賓結構,例如“堅持和發展中國特色社會主義”“實現中華民族偉大復興的中國夢”“全面深化改革”“促進經濟持續健康發展”,但在英文版中,這些標題全都采用了名詞短語的結構:Socialism with Chinese Characteristics,The Chinese Dream,All-round and Deeper-level Reform,Economic Development。在目的原則的指導下,譯者將目錄翻譯得簡明扼要,以期對譯文讀者產生吸引力和感染力。連貫原則強調譯文必須符合譯文讀者的情況,為譯文讀者所理解(Reiss and Vermeer,1984:113);忠信原則強調原文和譯文之間必須連貫,即譯文要盡可能忠實于原文。《習近平談治國理政》第三章第一篇的講話題目是《改革開放只有進行時沒有完成時》,進行時和完成時雖然是英語語法中的時態,但如果按照字面意思譯為“Reform has no perfect tense, but only progressive tense”,譯文讀者會不知所云,很難理解其中文所指代的意義。在英文版中,這個標題被譯成“Reform and Opening up Is Always Ongoing and Will Never End”。這樣的翻譯將譯文讀者的需求和知識背景考慮在內,符合譯文讀者的情況,為譯文讀者所理解和接受。

(三)翻譯為導向的文本分析模式

克里斯蒂安·諾德是功能學派的第二代代表性人物,她首次用英語系統地闡述了功能學派學說理論。在1997年出版的《目的性活動——析功能翻譯理論》一書中,諾德全面系統地介紹了功能學派的形成過程,整理歸納了其內部各種學術思想和術語。同時,提出了以翻譯為導向的文本分析模式,突出強調了功能主義翻譯理論中對譯員培訓尤其有用的三個方面(Nord,1997:59):

(1)翻譯委托書的重要性(諾德稱之為“翻譯綱要”)。

(2)原文分析的作用。

(3)翻譯問題在功能重要性上的排序。

本文主要著重分析翻譯委托書和原文分析的作用。諾德認為在進行詳細的文本分析之前,譯者需要比較委托書中對原文和譯文的描述,從而找出兩者之間可能的差別。翻譯委托書應給出關于原文和譯文的如下信息:預期的文本功能、接受者、文本接受的時間和地點、媒介、動機(Nord,1997:59-62)。從預期的文本功能來看,《習近平談治國理政》及英文版文章多為混合型文本。首先,原文具有信息功能,向讀者介紹中國的治國理念和執政方略;其次,原文也具有感染功能,呼吁讀者增進對中國發展理念、發展道路和內外政策的了解。原文和譯文在預期的文本功能方面是一致的,因此譯文要盡可能地保留原文的功能。從接受者的角度看,原文接受者是關心中國發展進程的社會各界人士;譯文接受者是對中國感興趣,特別是研究中國國內政策和外交的專家學者和媒體界人士。從文本接受的時間和地點來看,原文和譯文都是在2014年發行,出版時間的差異基本無關緊要。從媒介角度看,原文是469頁的平裝書,中間附有習近平工作和生活的插圖。譯文采用了同樣的格式,即保留相同的插圖,只是用目標語詞語替換了源語詞語。通過分析,《習近平談治國理政》委托書中對原文和譯文之間的描述差異主要是原文接受者和譯文接受者之間的差別,因此在翻譯中要多關注原文讀者和譯文讀者之間的文化和經驗差異。委托書中這五個方面的分析有助于譯者在處理譯文中所應包含信息的主次之分。在翻譯策略的選擇方面,譯者可以確定哪些功能需要復制,哪些因為要迎合譯文讀者的情境而需要改編。

譯者在委托書的五個方面進行原文和譯文的對比之后,應該對文本內部的要素進行分析。諾德的模式列出的文本內容要素如下(Nord,2005:87-142):題材,包括與源語和目標語語境在文化上的關聯;內容,包括隱含意義和銜接;預設,與原文和譯文讀者的相關背景知識以及特定的文化和體裁慣例有關;文本構成,包括微觀結構和宏觀結構;非語言因素,包括插圖、斜體字、字體等;詞匯層面,包括方言、語域和專業術語;句子結構,包括修辭特點;超音段特征,包括重讀、語調、節奏和文體上的標點。限于篇幅,本文在此不作詳細分析,僅從非語言因素和詞匯層面加以說明,這兩個方面可以突出《習近平談治國理政》的文本特征。非語言因素:在翻譯委托書中提到的媒介——插圖——的翻譯對于譯者來說也是一種限制因素。例如,原文本當中的插圖在譯文中不能改變,譯文中的插圖文字說明長度不宜超過原文中的說明長度。詞匯層面:《習近平談治國理政》收錄了不同類型的文章,包含有大量中國特色政治詞匯和特定的概念性詞匯。適當的異化可以保留這些詞語的特點,加深譯文讀者的印象,提高他們對中國政治詞匯的辨識度,更好地傳達中國的政治理念和政治意圖;同時,也有利于譯文讀者了解中國特色政治詞匯的特點及進一步的文化內涵,從而更好地達到對外宣傳的目的。

二、結語

從功能學派中的文本類型角度分析,《習近平談治國理政》收錄的文章多屬混合型文本,以信息功能和感染功能為主,在翻譯方法的選擇方面應適當地采用明晰法和編譯法。從目的論的角度分析,翻譯目的決定翻譯方法,譯者應根據譯文的目的——增進國際社會對中國發展理念、發展道路、內外政策的認識和理解,使譯文讀者能全面、客觀、理性地看待中國——來選取適當的翻譯策略。從諾德的以翻譯為導向的文本分析模式來說,通過對《習近平談治國理政》的文本分析,譯者可以更加全面透徹地理解原文的特點及其功能,更好地處理譯文中所應包含信息的主次之分,為達到對外宣傳這一目的選用合適的具體的翻譯方法。功能學派理論為政論文的翻譯實踐提供了理論依據,具有相當的適用性和可行性。本文從功能學派的這三個方面分析《習近平談治國理政》英譯,試析其翻譯方法和策略,探究譯文的可讀性和接受度,以期為中譯英政論文本的翻譯提供指導和借鑒。

參考文獻:

[1]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis.2nd ed[M].Amsterdam and New York: Rodopi B.V.,2005.

[2] Nord,Christiane.“Text Type and Translation Method,An Objective Approach to Translation Criticism”[A].The Translator[J].1996.

[3] Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Manchester: St.Jerome Publishing,2007.

[4]Reiss,Katharina,and Hans J.Vermeer.Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie(Groundwork for a General Theory of Translation)[M].Trans.Christiane Nord. Tübingen: Niemeyer,1984.

[5]Reiss,Katharina.“Text-types,Translation Types and Translation Assessment”[A].Trans. Andrew Chesterman.Translation: An Advanced Resource Book[C].Eds. Basil Hatim and Jeremy Munday.London and New York: Routledge,2004.

[6]Shuttleworth Mark,Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2011.

[7]Xi Jinping: The Governance of China. Trans[M].Beijing: Foreign Languages Press,2014.

[8]張生祥,張苗群.國家領導人話語在美國的傳播與中國國際話語權提升——以《習近平談治國理政》英譯為例[J].外語教學,2018.

[9]習近平.習近平談治國理政[M].北京:外文出版社,2014.

[10]趙祥云.新形勢下的中央文獻翻譯策略研究——以《習近平談治國理政》英譯為例[J].西安外國語大學學報,2017.

責任編輯:孫瑤

主站蜘蛛池模板: www精品久久| 幺女国产一级毛片| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 欧美精品1区| 性视频久久| 亚洲国产系列| 亚洲a级在线观看| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 欧美精品伊人久久| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 不卡无码h在线观看| 日韩在线网址| 国产丰满大乳无码免费播放| a毛片在线播放| 91综合色区亚洲熟妇p| 18禁不卡免费网站| 米奇精品一区二区三区| 国产在线视频欧美亚综合| 国产一区二区在线视频观看| 欧美亚洲激情| 91免费观看视频| 亚洲成人手机在线| 亚洲av无码人妻| 成人伊人色一区二区三区| 91探花国产综合在线精品| 免费看一级毛片波多结衣| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 国产亚洲精品自在久久不卡| 亚洲视频三级| 91亚洲精品国产自在现线| YW尤物AV无码国产在线观看| 欧美日本二区| 一区二区三区四区日韩| av大片在线无码免费| 色婷婷丁香| 99热亚洲精品6码| 久久综合干| 色老二精品视频在线观看| 一级毛片无毒不卡直接观看| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 亚洲精品国产乱码不卡| 在线看AV天堂| 国产丝袜丝视频在线观看| 成人午夜网址| 9久久伊人精品综合| 在线亚洲精品福利网址导航| 99在线观看精品视频| 国产精品无码在线看| 国产99视频精品免费观看9e| 亚洲精品动漫| 欧美日韩综合网| 国产在线98福利播放视频免费| 亚洲av无码片一区二区三区| 久久国产香蕉| 精品欧美一区二区三区久久久| 日本人真淫视频一区二区三区| 国产精品自在在线午夜| 亚洲天堂视频网站| 天天躁狠狠躁| 91精品福利自产拍在线观看| 亚洲一区二区三区香蕉| 992tv国产人成在线观看| 欧美国产精品不卡在线观看| 欧美性精品不卡在线观看| 97在线视频免费观看| 欧美成一级| 在线看片中文字幕| 欧美一级色视频| 九色在线视频导航91| 中文字幕有乳无码| 国产最新无码专区在线| 欧美一级夜夜爽www| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 中文字幕av无码不卡免费 | 久久99精品久久久久久不卡| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产成人无码AV在线播放动漫| 亚洲人成人无码www| 欧美一级在线| 777午夜精品电影免费看| 国产人成午夜免费看|