許琳
摘要:“忠實(shí)”原則已被大多數(shù)譯者接受并奉為首要原則,即譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,人們也已將其視作最基礎(chǔ)的要求和標(biāo)準(zhǔn)。但做到忠實(shí)也未必簡(jiǎn)單。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞語(yǔ)并非一一對(duì)應(yīng),一詞多義的情況也并不少見(jiàn),選擇最符合原文、契合上下文的詞意也是保證譯文忠實(shí)的重要步驟。本文在對(duì)《道林·格雷的畫(huà)像》的兩種譯本進(jìn)行比較,分析實(shí)際翻譯中具體詞意選擇的作用。
關(guān)鍵詞:詞意;忠實(shí);道林·格雷的畫(huà)像;譯本分析
一、引言
作家寫(xiě)作的過(guò)程中,便是用語(yǔ)言展示出自己的思想。而譯者翻譯時(shí),所追求的忠實(shí),也是展示出作者的思想。但譯者要透過(guò)作者的所寫(xiě),看到譯者的所想,這就是譯者對(duì)原文的理解。接下來(lái),譯者要用另一種語(yǔ)言,表達(dá)自己對(duì)原文的理解。幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),意思的偏差或遺漏就有可能出現(xiàn)。譯文讀者也可能因此,追隨著譯者在一定程度上產(chǎn)生誤解。
因此由原著作者創(chuàng)作到譯著作者吸收之間,有時(shí)會(huì)形成一個(gè)信息遞減的過(guò)程。
對(duì)一個(gè)詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),不同譯者或許會(huì)選擇同一個(gè)詞,或一對(duì)近義詞。但也可能因原詞的多義性和作者對(duì)上下文的不同理解而譯成意義相差較大的詞語(yǔ)。這時(shí),讀者的理解也會(huì)受到影響。
我們通常講的忠實(shí),即用譯入語(yǔ)準(zhǔn)確重現(xiàn)譯出語(yǔ)的意思,避免偏離與歧義。
二、作者、譯者及譯本
奧斯卡·王爾德(1854—1900),19世紀(jì)愛(ài)爾蘭最偉大的作家與藝術(shù)家之一,唯美主義的代表人物?!兜懒帧じ窭椎漠?huà)像》(The Picture of Dorian Gray)是其唯一的長(zhǎng)篇小說(shuō),富有唯美主義色彩。
2017年浙江文藝出版社推出了孫宜學(xué)譯著《道林·格雷的畫(huà)像》,是該小說(shuō)的最新版譯本,即下文中的“孫譯”。
2000年人民出版社出版的《王爾德作品集》中收選了黃源深譯的《道連·格雷的畫(huà)像》,即本文中的“黃譯”。
三、譯例及分析
1.“…There is a fatality about all physical and intellectual distinction,the sort of fatality that seems to dog through history the faltering steps of kings.It is better not to be different from ones fellows…”
黃譯:“大凡相貌和才智出眾的,都會(huì)在劫難逃,古往今來(lái),這種劫數(shù)一直尾隨著帝王們蹣跚的步履。我們和自己的同胞,還是沒(méi)有什么區(qū)別好?!?/p>
孫譯:“才貌超群者往往背負(fù)宿命的悲哀,縱觀(guān)歷史,這種宿命總是緊隨帝王蹣跚的步伐。我們最好不要與自己的同類(lèi)有別?!?/p>
這段話(huà)是畫(huà)家感嘆出色的人都要為上帝所賜予的特點(diǎn)付出代價(jià)。對(duì)出眾的人們表示擔(dān)憂(yōu),對(duì)平庸的人表示羨慕。從整部小說(shuō)來(lái)看,此處伏筆將一語(yǔ)成讖。兩位譯者都較好地反映了藝術(shù)家的細(xì)膩情感和深刻思考。
但孫譯的“同類(lèi)”比黃譯的“同胞”更符合語(yǔ)境,因?yàn)閮?yōu)秀、出色多是與同類(lèi)、同行比較而顯現(xiàn)出來(lái)的,與國(guó)籍關(guān)系不大,所以這里用“同胞”并不貼切。
2.“Yes,we are overcharged for everything nowadays.I should fancy that the real tragedy of the poor is that they can afford nothing but self-denial.Beautiful sins,like beautiful things,are the privilege of the rich.”
黃譯:“是啊,如今什么都要價(jià)過(guò)高。我想窮人的真正悲劇在于,除了自我克制,他們什么都付不起。美麗的罪孽,像美麗的東西一樣是富人的特權(quán)。”
孫譯:“是啊,如今一切東西都代價(jià)過(guò)大。我想,窮人的真正悲劇在于,除了自我否定,他們什么都負(fù)擔(dān)不起。美麗的罪惡,就像一切美的東西一樣,是富人的特權(quán)?!?/p>
Self-denial有自我否定和自我克制兩種意思,但聯(lián)系上文提到過(guò)的 prig和 Puritan,很明顯這里指的是被視為符合道德的某種生活方式,并與說(shuō)話(huà)人推崇的享樂(lè)形成對(duì)比,因此黃譯的“自我克制”更符合原意,使該句話(huà)更有說(shuō)服力。
3.But he would not sin.
黃譯:可是他決不造孽。
孫譯:但他不會(huì)再犯罪了。
Sin有宗教色彩,但中文“犯罪”更多的是指觸犯法律,更接近c(diǎn)rime。造孽一詞則源于佛教,有時(shí)泛指惡行、罪惡。小說(shuō)情節(jié)進(jìn)行到此處,道林還未觸犯法律,如后面章節(jié)中的殺人、吸鴉片等。這里是他殘忍拋棄了一名女演員,女演員自殺身亡。所以主要的角度是道德良知或宗教,而非法律。
4.She lacks the indefinable charm of weakness.
黃譯:她缺少一種不可捉摸的缺陷美。
孫譯:她沒(méi)有那種捉摸不透的柔弱美。
亨利勛爵評(píng)價(jià)公爵夫人所說(shuō)。Weakness一般情況下指人的缺點(diǎn)、不足,也可以指身體的不強(qiáng)壯、無(wú)力。兩個(gè)譯本從兩個(gè)角度給出了解釋。兩者區(qū)別并不影響讀者暫時(shí)的理解。但一章后,從公爵夫人與亨利勛爵勢(shì)均力敵的唇槍舌劍中,可以看出公爵夫人非常聰明,口才和思辨能力極佳,善于表達(dá),絕非屈服順從的性格。從這個(gè)角度看,孫譯的“柔弱”比“缺陷”更貼合,因?yàn)榕c后者相對(duì)的是“完美”,而小說(shuō)對(duì)該角色的刻畫(huà)還沒(méi)到那種程度。
四、結(jié)語(yǔ)
很多年輕男女就是從《道林·格雷的畫(huà)像》里學(xué)到該怎么遣詞造句和過(guò)上流生活。在八十年代,唯美主義缺少范例,這本書(shū)滿(mǎn)足了這種要求。它以那些無(wú)禮的格言,那些迷人的習(xí)語(yǔ),交談式話(huà)題,還有滿(mǎn)不在乎的乖張癖性,宣布了道林時(shí)代的到來(lái)。
小說(shuō)情節(jié)簡(jiǎn)單,其中大段大段的對(duì)話(huà),像是戲劇中的獨(dú)白。亨利勛爵關(guān)于享樂(lè)、美麗、青春、游戲人間的歌頌、歪理和詭辯,誘惑著道林不斷走向墮落??谡Z(yǔ)化加上帶有王爾德式的戲劇和唯美色彩,使這些對(duì)話(huà)與悖論高具藝術(shù)性,給譯者的追求忠實(shí)的翻譯提出很高挑戰(zhàn)。
譯者對(duì)上下文的理解,對(duì)詞意的選擇,遣詞造句的能力,對(duì)原作者(文風(fēng)等)的了解程度等都會(huì)對(duì)譯本的忠實(shí)程度產(chǎn)生影響。
從譯例中我們可以發(fā)現(xiàn),詞意的選擇會(huì)影響到上下文的一致性和連貫程度、角色的塑造、語(yǔ)句的說(shuō)服力、目的語(yǔ)讀者對(duì)人物情感的領(lǐng)會(huì)等。這也意味著,想要做到忠實(shí),譯者不得不重視每一個(gè)細(xì)節(jié)。
詞語(yǔ)并非一般情況下我們所倡導(dǎo)的翻譯單位。詞意選擇可以說(shuō)是對(duì)某一具體點(diǎn)的處理,卻也遍布于整個(gè)翻譯過(guò)程中。有人認(rèn)為一個(gè)單詞并不重要,也不會(huì)產(chǎn)生多大影響。但句子由詞語(yǔ)組成,段落由句子組成。盡可能選擇出最貼切的目的語(yǔ)詞語(yǔ)才能推動(dòng)譯作在“忠實(shí)”的路上前行。
參考文獻(xiàn):
[1]Oscar Wilde.The Picture of Dorian Gray>[M].England:Penguin Classics.2012.
[2]許鈞.翻譯論[M].南京:譯林出版社,2014:226.
[3]黃源深譯.道連·格雷的畫(huà)像[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[4]孫宜學(xué)譯.道林·格雷的畫(huà)像[M].杭州:浙江文藝出版社,2017.
[5]劉雯?.《道連·格雷的畫(huà)像》語(yǔ)言戲劇性特色的翻譯研究[D].華東師范大學(xué),2008:2.