朱芬芬
摘 要:商務(wù)英語和旅游英語、文學(xué)英語、酒店英語不同,在翻譯過程中,必須講究準(zhǔn)確性和正規(guī)性,然而,中英兩種語言在文化意識、語言習(xí)慣、思維方式、名物傳統(tǒng)等方面均表現(xiàn)出一定的差異性,這必然會導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯的不對等性。通常,中英語言文化差異對翻譯的影響著重體現(xiàn)在四個方面,分別是詞義聯(lián)想和意象對翻譯的影響,理解與思維差異對翻譯的影響,比喻和習(xí)慣表達(dá)對翻譯的影響,信仰與典故對翻譯的影響,本文將在簡析這四種影響的同時論述商務(wù)英語翻譯對策,并提出個人見解。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;不對等性;翻譯研究策略
英漢翻譯不同于數(shù)學(xué)公式,無法做到一一對應(yīng),即使是對翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求非常高的商務(wù)英語,也會因為中英文化差異性而產(chǎn)生不對等性,因此,在翻譯過程中,譯員應(yīng)尊重中英文化差異性,盡量保持譯文的準(zhǔn)確率。
一、導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯不對等性的主要原因
(一)詞義聯(lián)想和意象對翻譯的影響
詞在特定的語境中具有不同的聯(lián)想意義,而且,不同國家與不同民族的人民對事物屬性的認(rèn)識不盡相同,心理反應(yīng)也不同,在詞義聯(lián)想與意向上必然存在一些差異。例如在中國文化中,“龍”是高貴、英武、吉祥與力量的象征,體現(xiàn)了民族威嚴(yán),中國人民被稱為“龍的傳人”,國內(nèi)市場也有許多商品著有“龍”的商標(biāo),像“龍圖騰”。在西方文化中,Dragon卻被認(rèn)為是邪惡勢力的象征,如果直接將中國的“龍”商標(biāo)翻譯成Dragon,必然會觸犯西方人民的文化禁忌,影響中國企業(yè)在海外的發(fā)展。某商務(wù)譯員將“龍”商標(biāo)翻譯成 totem(圖騰),從而有效促進(jìn)了中國商品在海外市場的影響力。此外,在英語中,blue、shepherd、castle等詞匯在西方人民中引起的聯(lián)想和情趣又是大多數(shù)中國人民難以理解的,反之,漢語中“梅蘭竹菊”的象征意義中英語中則沒有。
(二)理解與思維差異對翻譯的影響
世界上幾乎每一個民族都有自己獨特的語言理解和思維方式,人們在觀察、理解與思維方式上都存在一定的差異,對同一事物,不同民族文化背景的人民往往因理解不同而產(chǎn)生語言表達(dá)方式的差異。對顏色詞的理解和使用便是一個典型的例子,在中國文化中,紅色是喜慶與吉祥的象征,可是,在西方文化中,red就被視為血腥與暴力,因此,譯員在翻譯“紅豆”、“紅山楂”等商標(biāo)時切忌使用英語單詞red。
(三)比喻和習(xí)慣表達(dá)對翻譯的影響
比喻和習(xí)慣表達(dá)都是具有濃郁民族文化色彩的語言成分,也是翻譯過程中導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯失誤和出現(xiàn)理解障礙的原因之一。只有深入研究、對比、理解中英兩種語言在比喻和習(xí)慣表達(dá)上的差異,才能擺脫理解障礙造成的困境。
(四)信仰與典故對翻譯的影響
在中英兩種語言的發(fā)展過程中,各自不同的文化背景導(dǎo)致兩者在觀察事物和反映客觀世界的角度和方法上存在很大差別。一方面,中西宗教信仰不同,自然也會體現(xiàn)在語言方面,另一方面,在中國文化中,歷史典故文化豐富多彩,如“高山流水”(古箏經(jīng)常用這個商標(biāo)),“十面埋伏”(琵琶會用這個注冊商標(biāo)),而西方文化中的許多典故均來自《圣經(jīng)故事》。
二、商務(wù)英語翻譯對策
處理好商務(wù)英語翻譯的不對等性,必須講究技巧,尊重中西方文化差異性,在不影響中西方消費者理解的前提下,盡可能采取直譯,保持源語的文化特征。與此同時,可以適當(dāng)采取意譯,如Nike(耐克),Dove(德芙),cheongsam(旗袍,取“長衫”的諧音),oolong(烏龍茶)。其次,尊重文化差異性,避免消費者的誤解,譯員必須根據(jù)具體情況舍棄原文中的具體形象,借用意思相同或者相近的表達(dá)方法來進(jìn)行意譯。例如在東方文化中,蝙蝠被認(rèn)為是“幸福”的象征,因為“蝠”與“福”諧音,廣州某紡織廠就以“小蝙蝠”為毛衣的商標(biāo),可是,在西方文化中,bat(蝙蝠)視為一種丑陋、邪惡的動物,西方人民總是把它和罪惡與黑暗勢力相聯(lián)系,為了降低詞義聯(lián)想與意象對翻譯的影響,商務(wù)譯員將“小蝙蝠”這一商標(biāo)的英文翻譯成象征和平的“小白鴿”(little pigeon)。另一方面,譯員可以采用加注解的方式來維持商務(wù)英語翻譯的對等性。因為中英文化存在多種差異,所以英語中某些文化詞語在漢語中幾乎沒有對等詞,反之,漢語中某些文化詞語在英語中也找不到對等詞,這就很容易形成詞義上的空缺,在這種情況下,就要采用加注法來彌補空缺。
三、結(jié)束語
簡而言之,保持商務(wù)英語翻譯的對等性,做好商務(wù)英語翻譯工作,譯員必須尊重中英文化差異性,綜合使用直譯、意譯、音譯和加注法來維持原意。
參考文獻(xiàn)
[1]謝媛媛,江峰,周蕗.基于需求分析的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)特點研究[J].上海翻譯,2016(02).
[2]徐珺,自正權(quán).基于語料庫的英語財經(jīng)新聞漢譯本的詞匯特征研究[J].中國外語,2014(09).
[3]顧維勇.翻譯——找到源語的所指——對規(guī)劃教材《商務(wù)英語翻譯》誤譯譯例的批判研究[J].中國翻譯,2014(01).
[4]陸曉.“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式探析[J].海外英語,2016(06).
基金項目《商務(wù)英語翻譯中的不對等性研究》編號2017KY1376。