劉洋 張云杰
摘 要:隨著中國國際影響力的日益提升,翻譯也需要跟上時代的步伐,標語的翻譯顯得尤為重要,在生態翻譯理論的指導下,譯者適應性的做出選擇,理解原文及譯文生態環境基礎上選出最合適的譯文,標語字數的要求,力求簡短但能傳遞準確的信息,以便更好地接受這是翻譯的關鍵所在。本文以廁所文明標語為例,論述生態翻譯理論在標語翻譯中的知道作用。
關鍵詞:生態翻譯學;標語翻譯;譯者選擇
1 引言
在以習近平為核心的黨中央開創性的提出一帶一路及亞投行構想并且付諸實施,使得中國在國際上的影響力日益變強,中國與世界各國的交往日益密切,這些交往不僅僅只涉及到經濟層面而且涉及到文化,政治,社會等多個方面。越來越多的外國人來到中國進行旅游或者來提要中國文化,學習中國智慧,體驗中國的新的科技比如新四大發明,中國也有更多的人走出國門。由此翻譯顯得更加重要,標語作為公共場所的指示語,對于不善于使用目的語,但掌握本國語言的外國人的重要性不言而知。因此在翻譯標語的時候譯者要進行多方面的考慮,考慮兩種不同身份背景人的感受,然后寫出譯文,寫出后在進行推敲,只有這樣譯文才是優質符合讀者需要的譯文,才能成為一名符合國家要求的譯者。
2 生態翻譯理論
生態翻譯理論是第一個在國際社會被廣泛接受的中國學者提出的翻譯理論,在國內更是廣泛受到關注,胡庚申教授于2000年正式提出,所謂“生態翻譯學”,是一種生態學的翻譯觀,或者說是一種生態學的翻譯研究途徑(an ecological approach totranslation studies)。 它著眼于“翻譯生態”的整體性,從“翻譯生態環境”(translational eco-environment)的視角,解讀翻譯過程[1]。這就要求譯者了解原文及譯文的生態環境,并根據不同的環境要求做出不同的選擇,這種選擇要綜合考慮各種條件限制來適應目標讀者的要求,以生態翻譯學的敘事方式,從生態視角對翻譯生態整體和翻譯理論本體( 翻譯本質、過程、標準、原則和方法,以及翻譯現象)進行綜觀和描述。“多維轉換”是生態翻譯學重要的生態翻譯理念和翻譯方法之一。即在“多維度適應與適應性選擇”的原則上,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。
3 標語的語言和文體特點
通過分析標語的語言形式, 不難發現, 有部分的標語更注重于傳達意思而非形式, 例如某些國內經常出現的政治、 政策和國情教育標語。除了上述形式外,重要于語言內容的標語外,相當一部分的標語語言特點鮮明, 與日常用語大相徑庭。 標語大都精煉, 相對較短。 正因為短,才能讓讀者在瞬間領會標語的意圖, 好的標語都盡量在形式上具有獨特的特點,讓人印象深刻。 所以標語要擊中要害。對于這種標語, 表達的形式與表達的內容之間存在著緊密的聯系。這些標語的語言形式在相當程度上幫助實現標語內容的整體目標,能讓讀者做出標語制作人所預期的反應。這些語言形式或在語義、 句法、 詞匯、 修辭上有其顯著的特點。面對這種語言形式經精心設計的標語譯文必須考慮原文文體特點,傳達原文的形式美,對譯文讀者與原文讀者產生相近的效果。
4 生態翻譯理論指導下標語翻譯策略
每個標語都有其使用的場合,為了構建更干凈美麗的廁所環境,中外廁所里都貼有相應的標語,標語要達到的目的大致相同,但是使用的文字并不完全相同。比如中文的有:“向前一小步,文明一大步。”,“貼近文明,靠近方便。”等等,本文將著重探討一下第一句的翻譯情況。
一些學者認為,這些反應中國不文明現象的東西沒有必要翻譯,認為外國人素質比較高,沒有必要翻譯過來讓他們看,但是筆者看來現在來到中國的人越來越多,各種層次的人都有,每個國家都有素質低的人,因此有必要進行翻譯,并且外國也有對應內容的英文原文。基于生態翻譯理論我們首先了解了翻譯的內容,接下來譯者就得對可能出現的不同版本譯文進行選擇。首先筆者找到了直譯的翻譯,”one small step ahead, one giant leap for civilization.” 顯然直譯的中國人能夠看懂,但是外國人的可能就不太理解其中的意思了,并且結構也不完全對稱。接下來筆者又嘗試了” one step for a man, one giant leap for mankind.”這種翻譯對于中國人來說感覺已經很完美了,但是對于外國人來說可能依然有點難懂,于是找到了外國的廁所里的用語”We aim to please, You aim too, please.”找到了對應的英文固然很欣喜,但是發現內容又不太對應,接著發現有學者的翻譯是”Less in distance, more in civilization.” 感覺即在內容方面可以對應上,形式上也很完美對稱,字數也相對較少。以上過程只是一個標語的選取過程且查找到了相關一句,如果沒有依據的情況下譯者更需要根據具體環境翻譯出經過不斷的改進選擇出最佳的譯文。
5 結論
生態翻譯理論使標語翻譯者從認識原文文本出發, 發揮譯者的主體性,使譯者在最大限度忠誠于原文的基礎上,考慮譯文的環境,在必要時保持標語原本特有的東西。既注重譯文功能, 又照顧原作者和讀者的利益, 使譯文功能在目標語境中得以充分發揮, 得到完美的實現。譯者需要分析目標語讀者的需求以使譯文讓目標語讀者所接受。
參考文獻
[1]胡庚申.從術語看譯論[J].上海翻譯,2008,(2):1-6.
[2]胡庚申. 生 態 翻 譯 學 解 讀 [J]. 中 國 翻 譯, 2008,(6).
[3]宋志平. 翻譯 : 選擇與順應 [ J ] . 中國翻譯 , 2004, ( 2) : 19 -23
[]吳長青.淺談漢語標語口號及其英譯 [ J] .科協論壇, 2007 , ( 4):308
作者簡介
劉洋(1993-),男,漢族,河北秦皇島人,華北理工大學外國語學院,英語翻譯,研究生。
張云杰(1994年-),女,漢族,河北唐山人,華北理工大學外國語學院,外國語言文學,研究生。