孫甜甜 李光赫
摘 要:本文從74部日本文學作品和其漢譯本中共選取383個コトニハ句式例句和與之相對應的383個漢譯句,并對該兩組之間的對譯傾向進行分析。其結果顯示,在單句與復句中的翻譯策略不盡相同。通過本次分析得知:①コトニハ在單句和單句的慣用形式中基本上譯成無標句式的最多。其次是譯成“事情”和“對于……”的形式。但像“在……”和“是”、“這”等形式也存在不少;②在復句中,ナイコトニハ否定句式譯為無標形式的對譯例最多,其次是譯為“如果”的形式,但譯成“否則”、“的話”和“只要,才”形式也不在少數;③在コトニハ肯定的用法中,“如果”和無標形式的用法也不容忽視。
關鍵詞:コトニハ句式;日漢對譯;翻譯策略
一、引言
以往的日語復句研究成果認為,コトニハ句式表示和假設條件的情況較多,前接動詞否定形式“V-ない”,漢語大都譯成“如果(要是)不……”等。但從實際的例子來看,作為復句形式在漢譯情況下,未必就譯成“如果(要是)不……”。因此,有必要通過統計日漢互譯實例,從實證研究角度對日語コトニハ句式及其對應漢語句式相關的以往研究成果進行再次檢驗。
二、文獻綜述
1.日語記述語法研究會(2008: 114–115)對コトニハ句式的釋義只有「ナイコトニハ」一種,認為ナイコトニハ的前句為期待表示原因的事態發生,后句為不期待發生的事態。
2.在前田直子(2009:22)中,僅將コトニハ句式歸為條件句的基本形式之一,并無其他說明。
為了全面揭示コトニハ句式的日漢對應關系,本文通過運用實證研究的方法,考察コトニハ句式與漢語表達句式間的對應關系。
三、コトニハ的意義用法分類
(一)単文
本文中的コトニハ的單句是指與復句相反,復句是指條件句,前件事情是后件事情發生的條件,單句是指單一的句式,如下例所示:
1.土器屋貞彥としても、舅と接觸していることにはメリットが多かった。森村誠一『腐蝕の構造』。
2.土器屋所以和岳父交好,也是想撈到些好處。孫立人、莽永彬 譯。
(二)単文(慣用)
「という·そんな·こんな·あんな·こういう·そういう……ない·なかった·なる·ならない·なりません·なるまい·ならん·違いない(かった)·なっている」等形式都歸納為慣用句。如下例所示:
1.結婚ということにはこだわらなかった。東野圭吾『白夜行。
2.至于結婚,她并不強求。劉姿君譯。
(三)コトニハ肯定
コトニハ肯定是指前件事件為肯定形式的條件,后件的結果也為肯定形式的條件句。如下例所示:
1.やっぱり奧さんがそういうことをすることには抵抗があったと思う。東野圭吾『レイクサイド』。
2.“如果太太做那種事他們心里還是會抗拒的。”趙博譯。
(四)コトニハ否定
コトニハ否定是指前件事件為肯定形式的條件,后件的結果則為否定形式的條件句。如下例所示:
1.もう結著のついたはずの事件を掘り返すことには、あまりいい顔をしないのである。赤川次郎『怪談』。
2.因為理應結束的案子又翻案,他是不會有好臉色的。葉惠譯。
(五)ナイコトニハ肯定
ナイコトニハ肯定是指前件事件為否定句式,后件的結果為肯定形式的條件句,如下例所示:
1.それを話してくれないことには、こっちだってやりにくい。東野圭吾『容疑者Xの獻身』。
2.“如果你不告訴我,我也不好辦事。”劉子倩譯。
(六)ナイコトニハ否定
ナイコトニハ否定是指前件事件為否定句式,后件的結果亦為否定形式的條件句,即雙重否定形式條件句,如下例所示:
1.ここでは想像力を働かせないことには、生き殘っていけないんだ。村上春樹『國境南、太陽西』。
2.“這里若不發揮想象力就休想活下去。”林少華譯。
四、語料庫統計結果
如上圖所示,整理了383個コトニハ的對譯例后不難發現:
在單句和單句慣用形式中,譯為無標形式的對譯例最多,其次是譯成“事情”和“對于……”的形式。在復句中,「ナイコトニハ否定」句式譯為無標形式的對譯例最多,其次是譯為“如果”的形式,“否則”和“的話”也有不少。
五、結語
通過考察コトニハ的對譯傾向后得出。
1.コトニハ在單句和單句慣用形式中基本上譯成無標句式的最多。其次是譯成“事情”和“對于……”的形式。但像“在……”、“是”、“這”等形式也存在不少。
2.コトニハ在復句中,「ナイコトニハ否定」句式譯為無標形式的對譯例最多,其次是譯為“如果”的形式,但譯成“否則”、“的話”和“只要,才”形式也不在少數。
3.在「コトニハ肯定」的用法中,“如果”和無標形式的用法也不容忽視。
綜上所述,コトニハ并不一定只與“如果不……要是不……”相對應,在實際翻譯過程中也會有很多其他對應形式出現。在今后的翻譯工作中,應多加注意。
參考文獻
[1]石川慎一郎.ベーシックコーパス言語學[M].ひつじ書房,2012.
[2]日本語記述文法研究會.現代日本語文法6(第11部 複文)[M].くろしお出版,2008.
[3]前田直子.日本語の複文[M].くろしお出版社,2009.
[4]李光赫·鄒善軍.日本文學作品ト條件句翻譯策略定量分析[A].東北亞外語研究,2017(1).
[5]邢福義.漢語復句研究[M].北京:商務印書館,2001.